Eksodi 2 ~ Exodus 2

picture

1 P or një njeri i shtëpisë së Levit shkoi e mori për grua një bijë të Levit.

Now a man of the family of Levi married a daughter of Levi.

2 D he gruaja u ngjiz dhe lindi një bir; dhe, duke parë që ishte i bukur, e mbajti fshehur tre muaj.

She was going to have a baby, and she gave birth to a son. When she saw that he was beautiful, she hid him for three months.

3 P or, kur nuk mundi ta mbante më të fshehur, mori një kanistër prej xunkthi, e leu me bitum dhe katran, vendosi në të fëmijën dhe e la në kallamishtën në bregun e lumit.

But the time came when she could hide him no longer. So she took a basket made from grass, and covered it with tar and put the child in it. And she set it in the grass by the side of the Nile.

4 M otra e fëmijës rrinte në një farë largësie për të mësuar se çfarë do t’i ndodhte.

His sister stayed to watch and find out what would happen to him.

5 P or vajza e Faraonit zbriti për t’u larë në lumë, ndërsa shërbëtoret e saj shëtisnin buzë lumit. Ajo pa kanistrën në kallamishte dhe dërgoi shërbëtoren e saj ta marrë.

Then the daughter of Pharaoh came to wash herself in the Nile. Her young women walked beside the Nile. She saw the basket in the tall grass and sent the woman who served her to get it.

6 E hapi dhe pa fëmijën; dhe ja, i vogli po qante; asaj iu dhimbs dhe tha: Ky është një fëmijë hebree".

She opened it and saw the child. The boy was crying. She had pity on him and said, “This is one of the Hebrews’ children.”

7 A tëherë motra e fëmijës i tha bijës së Faraonit: "A duhet të shkoj të thërras një tajë nga gratë hebre që ta mëndë këtë fëmijë për ty?".

Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Should I go and call a nurse from the Hebrew women to nurse the child for you?”

8 E bija e Faraonit iu përgjegj: "Shko". Dhe vajza shkoi të thërrasë nënën e fëmijës.

Pharaoh’s daughter said to her, “Go.” So the girl went and called the child’s mother.

9 D he bija e Faraonit i tha: "Merre me vete këtë fëmijë, mënde për mua, dhe unë do të të jap pagën tënde". Kështu gruaja e mori fëmijën dhe e mëndi.

Then Pharaoh’s daughter said to her, “Take this child away and nurse him for me. And I will pay you.” So the woman took the child and nursed him.

10 K ur fëmija u rrit, ajo ia çoi bijës së Faraonit; ai u bë bir i saj dhe ajo e quajti Moisi, duke thënë: "Sepse unë e nxora nga uji".

The child grew, and she brought him to Pharaoh’s daughter. And he became her son. She gave him the name Moses, saying, “Because I took him out of the water.”

11 N ë ato ditë, kur Moisiu ishte rritur, ndodhi që ai doli për të gjetur vëllezërit e tij dhe vuri re se bënin punë të rënda; dhe pa një Egjiptas që po rrihte një burrë hebre, një nga vëllezërit e tij.

One day after Moses had grown up, he went out to his brothers and saw how hard they worked. He saw an Egyptian beating a Hebrew, one of his people,

12 D he vështroi andej e këtej dhe, duke parë se nuk kishte njeri, e vrau Egjiptasin dhe e fshehu pastaj nën rërë.

so he looked this way and that way. He did not see anyone, so he killed the Egyptian and hid him in the sand.

13 D itën e nesërme doli dhe pa dy burra hebrenj që po grindeshin; ai i tha atij që kishte faj: "Pse e rreh shokun tënd?".

The next day he went out and saw two Hebrews fighting. He said to the man who did the wrong, “Why are you hitting your neighbor?”

14 P or ai iu përgjigj: "Kush të ka vënë prijës dhe gjykatës mbi ne? Mos do të më vrasësh siç vrave Egjiptasin?". Atëherë Moisiu u tremb, dhe tha: "Me siguri kjo gjë dihet nga të gjithë".

But the man said, “Who made you a ruler and a judge among us? Do you plan to kill me like you killed the Egyptian?” Then Moses was afraid. He thought, “For sure the thing I have done is known.”

15 K ur Faraoni dëgjoi të flitej për ngjarjen, kërkoi të vrasë Moisiun; por Moisiu iku nga prania e Faraonit dhe u vendos në vendin e Madianit; dhe u ul afër një pusi.

When Pharaoh heard what had happened, he tried to kill Moses. But Moses ran away from Pharaoh and stayed in the land of Midian. He sat down there by a well.

16 P or prifti i Madianit kishte shtatë bija; dhe ato erdhën për të mbushur ujë dhe për të mbushur koritat për t’i dhënë të pijë kopesë së atit të tyre.

Now the religious leader of Midian had seven daughters. They came to get water, and filled the barrels used to water their father’s flock.

17 P or erdhën disa barinj dhe i përzunë. Atëherë Moisiu u ngrit dhe u erdhi në ndihmë, duke i dhënë të pijë kopesë së tyre.

The shepherds came and tried to make them go away. But Moses stood up and helped them. He gave water to their flock.

18 K ur shkuan te Reueli, ati i tyre, ai u tha: "Vallë si u kthyet kaq shpejt sot?".

When they came to their father Reuel, he said, “Why have you returned so soon today?”

19 A to u përgjigjën: "Një Egjiptas na liroi nga duart e barinjve; përveç kësaj mbushi ujë për ne dhe i dha të pijë kopesë".

They answered, “An Egyptian saved us from the shepherds. He even got the water for us and gave water to the flock.”

20 A tëherë ai u tha bijave të tij: "Po ai ku është? Pse e latë këtë njeri? Thirreni, të vijë të hajë".

He said to his daughters, “Where is he? Why have you left the man? Ask him to have something to eat with us.”

21 D he Moisiu pranoi të banojë tek ai njeri; dhe ai i dha Moisiut për grua bijën e tij, Seforën.

Moses was willing to stay with the man, and he gave his daughter Zipporah to Moses.

22 P astaj ajo lindi një bir që ai e quajti Gershom, sepse tha: "Unë jam mik në dhe të huaj".

She gave birth to a son. And he gave him the name Gershom. For he said, “I have been a stranger in a strange land.”

23 P or ndodhi që, mbas një kohe të gjatë vdiq mbreti i Egjiptit, dhe bijtë e Izraelit rënkonin për shkak të skllavërisë; ata bërtitën dhe britma e tyre për shkak të skllavërisë u ngjit deri tek Perëndia.

Now after a long time, the king of Egypt died. The people of Israel were sad in their spirit because of being servants. They cried for help. And because of their hard work their cry went up to God.

24 K ështu Perëndia dëgjoi rënkimin e tyre, dhe Perëndisë iu kujtua besëlidhja që kishte përfunduar me Abrahamin, me Isakun dhe me Jakobin.

God heard their crying and remembered His agreement with Abraham, Isaac and Jacob.

25 D he Perëndia shikoi bijtë e Izraelit, dhe Perëndia u kujdes për ta.

God saw the people of Israel and He cared about them.