1 V itin e nëntë të mbretërisë së tij në muajin e dhjetë, më dhjetë të muajit, ndodhi që Nebukadnetsari, mbret i Babilonisë, erdhi me gjithë ushtrinë e tij kundër Jeruzalemit, ngriti kampin e tij kundër tij dhe ndërtoi përreth vepra rrethonjëse.
On the tenth day of the tenth month in the ninth year of his rule, King Nebuchadnezzar of Babylon and all his army came against Jerusalem. His army set up their tents around the city, and built a wall all around it.
2 K ështu qyteti mbeti i rrethuar deri në vitin e njëmbëdhjetë të mbretit Sedekia.
The city had the army of Babylon around it until the eleventh year of King Zedekiah.
3 D itën e nëntë të muajit të katërt, uria ishte aq e madhe në qytet sa që nuk kishte bukë për popullin e vendit.
On the ninth day of the fourth month, there was no food left in the city. There was no more food for the people of the land.
4 A tëherë u hap një e çarë në muret e qytetit dhe tërë luftëtarët ikën natën, nëpër rrugën e portës midis dy mureve, që ndodhej pranë kopshtit të mbretit, megjithëse Kaldeasit ishin rreth qytetit. Kështu mbreti mori rrugën e Arabahut.
Then the city was broken into. All the men of war ran away during the night between the two walls beside the king’s garden. The Babylonians were all around the city, but the men left by the way of the Arabah.
5 P or ushria e Kaldeasve e ndoqi mbretin dhe e arriti në fushën e Jerikos, ndërsa tërë ushtria e tij shpërndahej larg tij.
Then the Babylonian army went after the king and came to him in the plains of Jericho. All his army ran away from him.
6 K ështu ata e zunë mbretin dhe e çuan te mbreti i Babilonisë në Riblah, ku u shqiptua vendimi kundër tij.
The Babylonians took the king and brought him to the king of Babylon at Riblah. And Nebuchadnezzar told him how he must be punished.
7 V ranë pastaj bijtë e Sedekias në sytë e tij; pastaj i nxorën sytë Sedekias, e lidhën me zinxhira prej bronzi dhe e çuan në Babiloni.
They killed Zedekiah’s sons in front of his eyes. Then they put out Zedekiah’s eyes and tied him up in chains, and brought him to Babylon. The House of God Is Destroyed
8 D itën e shtatë të muajit të pestë (ishte viti i nëntëmbëdhjetë i Nebukadnetsarit, mbretit të Babilonisë) arriti në Jeruzalem Nebuzaradani, kapiteni i rojes personale, shërbëtor i mbretit të Babolonisë.
On the seventh day of the fifth month, in the nineteenth year of King Nebuchadnezzar of Babylon, Nebuzaradan came to Jerusalem. He was the captain of the soldiers, a servant of the king of Babylon.
9 A i dogji shtëpinë e Zotit dhe pallatin mbretëror, i vuri flakën tërë shtëpive të Jeruzalemit, domethënë tërë shtëpive të fisnikëve.
He burned the house of the Lord, the king’s house, and all the houses of Jerusalem. He burned every great house with fire.
10 K ështu tërë ushtria e Kaldeasve, që ishte me kapitenin e rojeve, shembi muret që rrethonin Jeruzalemin.
And all the Babylonian army who were with the captain of the soldiers broke down the walls around Jerusalem.
11 P astaj Nebuzaradani, kapiteni i rojeve, internoi pjesën tjetër të popullit që kishte mbetur në qytet, dezertorët që ishin hedhur nga ana e mbretit të Babilonisë dhe ata që mbeten nga turma.
Then Nebuzaradan the captain of the soldiers carried away to Babylon the rest of the people who were left in the city. And he carried away the soldiers who had run away from the battle.
12 P or kapiteni i rojeve la disa nga më të varfërit e vendit të merreshin me punimin e vreshtave dhe të arave.
But the captain of the soldiers left behind some of the very poor people of the land to take care of the vines and to plow the fields.
13 K aldeasit i bënë copë-copë shtyllat prej bronzi që ishin në shtëpinë e Zotit, qerret dhe detin prej bronzi që ishin në shtëpinë e Zotit, dhe e çuan bronzin në Babiloni.
The Babylonians broke in pieces the brass pillars in the house of the Lord. And they broke in pieces the stands and the brass pool which were in the house of the Lord. Then they carried the brass to Babylon.
14 A ta muarrën edhe tiganët, lopatëzat, thikat, kupat dhe të gjitha veglat prej bronzi, që përdoreshin gjatë shërbimit të tempullit.
They took away the pots, the tools for digging, the things for putting out the lamps, the dishes for special perfume, and all the brass dishes used for the work of the Lord’s house.
15 K apiteni i rojes mori gjithashtu mangallët dhe kupat, ato gjëra që ishin prej ari dhe argjendi të pastër.
And they took away the fire-holders and the wash-pots. The captain of the soldiers took away what was made of fine gold and what was made of fine silver.
16 S a për dy shtyllat, detin dhe qerret që Salomoni kishte ndërtuar për shtëpinë e Zotit, bronzi i tërë këtyre objekteve kishte një peshë që nuk mund të llogaritej.
The brass of the two pillars, the one pool, and the stands which Solomon had made for the Lord’s house, was too much to weigh.
17 L artësia e një shtylle ishte tetëmbëdhjetë kubitë; mbi të kishte një kapitel prej bronzi. Lartësia e kapitelit ishte tre kubitë; rreth e qark kapitelit kishte një rrjetëz dhe disa shegë tërësisht prej bronzi. Shtylla tjetër, me rrjetëzën ishte njëlloj si kjo.
One pillar was five times taller than a man. The brass top piece on it was three cubits tall. A network and pomegranates made of brass were all around the top piece. And the second pillar had the same, with a network. People of Judah Are Taken to Babylon
18 K apiteni i rojes mori Serajahun, kryepriftin, Sofonien, priftin e dytë dhe tre derëtarët.
Then the captain of the soldiers took Seraiah the head religious leader, and Zephaniah the religious leader next in power. And he took the three men who were keepers of the door.
19 N ga qyteti mori edhe një eunuk që komandonte luftëtarët; pesë nga këshilltarët personalë të mbretit që i gjetën në qytet; sekretarin e komandantit të ushtrisë që rekrutonte popullin e vendit, dhe gjashtëdhjetë veta nga populli i vendit që u gjetën në qytet.
From the city he took a captain who led the men of war, and five men found in the city who had spoken with the king about what should be done. He took the captain of the army, who called together the people of the land. And he took sixty men of the land who were found in the city.
20 K ështu Nebuzaradani, kapiten i rojes, i mori dhe i çoi te mbreti i Babilonisë në Riblah;
Nebuzaradan the captain of the soldiers took them and brought them to the king of Babylon at Riblah.
21 d he mbreti i Babilonisë urdhëroi që të vriten në Riblah, në vendin e Hamathit. Kështu Juda u internua larg vendit të tij.
Then the king of Babylon killed them. He put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was taken away from its land. Gedaliah Is Leader of Judah
22 S a për popullin që mbeti në vendin e Judës, që e kishte lënë Nebukadnetsari, mbret i Babilonisë, ky vuri në krye të tij Gedaliahun, birin e Ahikamit, që ishte bir i Shafanit.
King Nebuchadnezzar of Babylon had left some people in the land of Judah. He chose Gedaliah the son of Ahikam, son of Shaphan, to rule over them.
23 K ur tërë kapitenët e trupave dhe njerëzit e tyre dëgjuan që mbreti i Babilonisë kishte caktuar Gedaliahun si qeveritar, shkuan te Gedaliahu në Mitspah; ata ishin Ishmaeli, bir i Nethaniahut, Johanani, bir i Kareahut, Serajahu, bir i Tanhumethit nga Netofahu, Jaazaniahu, bir i një Maakathitit, së bashku me njerëzit e tyre.
All the captains of the armies and their men heard that the king of Babylon had chosen Gedaliah to be leader. So they came to Gedaliah at Mizpah. The captains who came with their men were Ishmael the son of Nethaniah, Johanan the son of Kareah, Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of Maacathite.
24 G edaliahu iu betua atyre dhe njerëzve të tyre, duke thënë: "Mos kini frikë nga shërbëtorët e Kaldeasve; qëndroni në vend, i shërbeni mbretit të Babilonisë dhe do ta ndjeni veten mirë".
Gedaliah made a promise to them and their men. He said to them, “Do not be afraid of the Babylonian leaders. Live in the land and work for the king of Babylon. Then it will be well with you.”
25 P or muajin e shtatë, Ishmaeli, bir i Nethaniahut, që ishte bir i Elishamit, nga familja mbretërore, erdhi bashkë me dhjetë njerëz; këta goditën dhe vranë Gedaliahun si edhe Judejtë dhe Kaldeasit që ishin me të në Mitspah.
But in the seventh month Ishmael came. He was the son of Nethaniah, son of Elishama, of the king’s family. He came with ten men and killed Gedaliah and the Jews and Babylonians who were with him at Mizpah.
26 A tëherë tërë populli, nga më i vogli deri te më i madhi, dhe kapitenët e trupave u ngritën dhe shkuan në Egjipt, sepse kishin frikë nga Kaldeasit.
Then all the people, both small and great, and the captains of the armies left and went to Egypt. For they were afraid of the Babylonians.
27 N ë vitin e tridhjetë e shtatë të robërisë së Jehojakinit, mbretit të Judës, në muajin e dymbëdhjetë, ditën e njëzeteshtatë të muajit, Evilmerodaku, mbret i Babilonisë, pikërisht vitin që filloi të mbretërojë, fali Johajakinin, mbretin e Judës, dhe e nxori nga burgu.
On the twenty-seventh day of the twelfth month, in the thirty-seventh year since King Jehoiachin of Judah was taken away from his land, Evil-merodach became the king of Babylon. He showed favor to King Jehoiachin of Judah, and let him out of prison that year.
28 I foli me dashamirësi dhe i ofroi një fron më të lartë se ata që kishin mbretërit që ishin me të në Babiloni.
He spoke kind words to him, and set his throne above the thrones of the kings who were with him in Babylon.
29 K ështu Jehojakini ndërroi rrobat e tij prej të burgosurit dhe hëngri gjithnjë në prani të mbretit për të gjithë ditët e jetës së tij.
Jehoiachin changed from his prison clothes. And he ate with the king all the rest of his life.
30 U shqimi i tij ishte siguruar rregullisht nga mbreti, një racion në ditë, për të gjitha ditët e jetës së tij.
The King gave him a share of food every day for the rest of his life.