Jobi 39 ~ Job 39

picture

1 A e di ti kohën kur pjellin dhitë e malit apo ke vërejtur vallë pjelljen e drenushave?

“Do you know when the mountain goats give birth? Do you watch the deer giving birth?

2 A di ti të numërosh muajt kur merr fund barra e tyre, apo njeh ti kohën kur duhet të pjellin?

Can you number the months that they carry their young? Or do you know the time when their young are born?

3 M blidhen dhe pjellin të vegjlit e tyre, duke u dhënë fund kështu dhembjeve të tyre.

They get down and give birth to their young, and get rid of their pains.

4 T ë vegjlit e tyre bëhen të fortë, rriten jashtë, shkëputen dhe nuk kthehen më pranë tyre.

Their young ones become strong. They grow up in the open field. They leave and do not return to them.

5 K ush lë të lirë gomarin e egër, kush e ka zgjidhur gomarin e egër,

“Who has let the wild donkey go free? Who has taken off the ropes which held the fast donkey?

6 t ë cilit i kam caktuar të rrijë në shkretëtirë dhe tokën e kripur si banesë?

I gave him the desert for a home, and the salt land for a place to live.

7 A i përçmon zhurmën e qytetit dhe nuk dëgjon britmat e asnjë zotërie.

He hates the noise of the city. He does not hear the calls of the man who drives him.

8 H apësirat e gjera të maleve janë kullota e tij, dhe ai shkon dhe kërkon çdo gjë që është e gjelbër.

He goes looking for grass to eat on the mountains. He looks for every green thing.

9 B ualli vallë a pranon të të shërbejë ose të kalojë natën pranë grazhdit tënd?

Will the wild ox be willing to serve you? Will he stay through the night by the food you give him to eat?

10 A mund ta lidhësh vallë buallin me litar që të lërojë tokën në hulli, ose të lesojë luginat pas teje?

Can you tie the wild ox to a plow in the field? Will he follow you to plow the valleys?

11 A do t’i kesh besim atij, sepse forca e tij është e madhe, ose do t’ia lësh atij punën tënde?

Will you trust in him because he is very strong, and leave your work to him?

12 A do të mbështetesh tek ai për të çuar në shtëpi grurin dhe për ta mbledhur në lëmë?

Will you trust him to return and bring your grain to your grain-floor?

13 K rahët e strucit rrahin tërë gaz, por ato nuk janë me siguri krahët dhe pendët e lejlekut.

“The wings of the ostrich wave with joy, but are they the wings of love?

14 A i në fakt i braktis vezët e tij për tokë dhe i lë të ngrohen në pluhur.

For she leaves her eggs to the earth and lets them get warm in the dust.

15 d uke harruar që një këmbë mund t’i shtypë ose një kafshë e fushave mund t’i shkelë.

She forgets that a foot might crush them, or that the wild animal may step on them.

16 I trajton ashpër të vegjlit e tij, sikur të mos ishin të vetët; por lodhja e tij pa asnjë interes është e kotë,

She is bad in the way she acts toward her young, as if they were not hers. Her work of giving birth is for nothing, for she does not care.

17 s epse Perëndia e ka lënë pa dituri dhe nuk i ka dhënë zgjuarsi.

Because God has not given her wisdom or her share of understanding.

18 P or kur ngrihet më këmbë për të ikur, tallet me kalin dhe me kalorësin e tij.

When she begins to run, she laughs at the horse and the horseman.

19 A je ti ai që i ke dhënë forcën kalit dhe ia ke veshur qafën me jele që valëviten?

“Do you give the horse his strength? Do you dress his neck with long hair?

20 A je ti ai që e bën të kërcejë si një karkalec? Hingëllima e tij krenare të kall tmerr.

Do you make him jump like the locust? The powerful noise he makes with his nostrils fills men with fear.

21 Ç ukërmon në luginë duke u kënaqur nga forca e tij; sulet në mes të kacafytjes me armë.

He hits his foot against the ground in the valley, and has joy in his strength. He goes out to meet the battle.

22 P ërbuz frikën dhe nuk trembet, as zmbrapset përpara shpatës.

He laughs at fear and is not afraid. He does not turn back from the sword.

23 M bi të kërcet këllëfi i shigjetave, shtiza që vetëtin dhe ushta.

The arrows and spears he carries make noise as they hit together.

24 M e zjarr dhe vrull i zhduk distancat dhe nuk qëndron në vend kur bie buria.

He runs fast over the ground with shaking and anger. He cannot stand still at the sound of the horn.

25 Q ë në dëgjimin e parë të burisë, ai thotë: "Aha"!, dhe e nuhat nga larg betejën, zërin kumbues të kapitenëve dhe britmën e luftës.

When the horn sounds, he laughs without fear. He smells the battle from far away. He hears the thunder of the captains, and the war cry.

26 M os vallë për shkak të zgjuarsisë sate ngrihet e fluturon krahathati dhe i hap krahët e tij drejt jugut?

“Is it by your understanding that the hawk flies, spreading his wings toward the south?

27 É shtë vallë nën komandën tënde që shqiponja ngrihet lart dhe e bën folenë e saj në vende të larta?

Is it because the eagle is obeying you that he flies high and makes his nest in a high place?

28 B anon mbi shkëmbinj dhe qëndron mbi krepa të rrëpirta.

He lives on a high rock. His strong place is on the mountain-top that is hard to reach.

29 N ga lart ajo përgjon gjahun dhe sytë e saj vrojtojnë larg.

From there he looks for his food. His eyes see it from far away.

30 T ë vegjlit e saj thithin gjak dhe, ku ka të vrarë, atje ndodhet ajo".

He is where dead bodies are and his young ones drink the blood.”