1 A s’jam unë apostull? A s’jam unë i lirë? Po a nuk e pashë Jezu Krishtin, Zotin tonë? A nuk jeni ju vepra ime në Zotin?
Am I not a missionary? Am I not free? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not Christians because of the work I have done for the Lord?
2 N ë qoftë se për të tjerët nuk jam apostull, së paku për ju unë jam; sepse ju jeni vula e apostullimit tim në Zotin.
Other people may not think of me as a missionary, but you do. It proves I am a missionary because you are Christians now.
3 K jo është mbrojtja ime ndaj atyre që më hetojnë.
When people ask questions about me, I say this:
4 A nuk kemi edhe ne të drejtë të hamë e të pimë?
Do we not have the right to have food and drink when we are working for the Lord?
5 A nuk kemi edhe ne të drejtë të marrim me vete një bashkëshorte, që të jetë motër në besim, sikurse edhe apostujt e tjerë, dhe vëllezërit e Zotit, edhe Kefa?
Do we not have the right to take a Christian wife along with us? The other missionaries do. The Lord’s brothers do and Peter does.
6 A po vetëm unë dhe Barnaba nuk kemi të drejtë të mos punojmë?
Are Barnabas and I the only ones who should keep working for a living so we can preach?
7 K ush, vallë, shkon në luftë me shpenzimet e veta? Kush mbjell vresht dhe nuk ha nga fryti i tij? Kush kullot një tufë dhe nuk ha nga qumështi i tufës?
Have you ever heard of a soldier who goes to war and pays for what he needs himself? Have you ever heard of a man planting a field of grapes and not eating some of the fruit? Have you ever heard of a farmer who feeds cattle and does not drink some of the milk?
8 A i them këto si njeri? A nuk i thotë këto edhe ligji?
These things are not just what men think are right to do. God’s Law speaks about this.
9 S epse në ligjin e Moisiut është shkru-ar: “Mos ia lidh gojën kaut që shin.” A u merrka Perëndia me qetë, vallë?
God gave Moses the Law. It says, “When the cow is made to walk on the grain to break it open, do not stop it from eating some.” Does God care about the cow?
10 A po e thotë këtë për ne? Vërtetë për ne janë shkruar, sepse kush lëron duhet të lërojë me shpresë, dhe kush shin, duhet të shijë me shpresë që të marrë atë që shpreson.
Did not God speak about this because of us. For sure, this was written for us. The man who gets the fields ready and the man who gathers in the grain should expect some of the grain.
11 N ë qoftë se ne kemi mbjellë midis jush gjërat frymërore, a është gjë e madhe nëse korrim të mirat tuaja materiale?
We have planted God’s Word among you. Is it too much to expect you to give us what we need to live each day?
12 N ë qoftë se të tjerë kanë pjesë të kësaj të drejte mbi ju, a nuk do ta kishim ne shumë më tepër? Po ne nuk e përdornim këtë të drejtë; po durojmë çdo gjë, për të mos i vënë asnjë pengesë ungjillit të Krishtit.
If other people have the right to expect this from you, do we not have more right? But we have not asked this of you. We have suffered many things. We did this so the Good News of Christ would not be held back.
13 N uk e dini ju se ata që kryejnë shërbesën e shenjtë hanë nga gjërat e tempullit, dhe ata që i shërbejnë altarit marrin pjesë nga të mirat e altarit?
You must know that those who work in the house of God get their food there. Those who work at the altar in the house of God get a part of the food that is given there.
14 K ështu edhe Zoti urdhëroi që ata që shpallin ungjillin, nga ungjilli të rrojnë.
The Lord has said also that those who preach the Good News should get their living from those who hear it.
15 P or unë nuk përdora asnjë nga këto gjëra as nuk i shkrova, që kështu të më bëhet, sepse për mua është më mirë të vdes se sa dikush ta bëjë të kotë të mburrurit tim.
I have not used any of these things. I am not writing now to get anything. I would rather die than lose the joy of preaching to you without you paying me.
16 S epse, në qoftë se unë predikoj ungjillin, s’ka asgjë që unë të mburrem, sepse kjo është një nevojë që më është ngarkuar; edhe mjerë unë, po nuk predikova ungjillin!
I cannot be proud because I preach the Good News. I have been told to do it. It would be bad for me if I do not preach the Good News.
17 S epse, po e bëra këtë vullnetarisht, do të kem një pagë; por po ta bëj kundër dëshirës, mbetet gjithnjë një detyrë që më është besuar.
If I do this because I want to, I will get my reward. If I do not want to do it, I am still expected to do it.
18 C ila, pra, është paga ime? Që, duke predikuar ungjillin ta bëj ungjillin të ofruar falas, pa e përdorur për keq pushtetin tim në ungjillin.
Then what is my reward? It is when I preach the Good News without you paying me. I do not ask you to pay me as I could. Learning to Get Along
19 S epse, ndonëse jam i liruar nga të gjithë, e bëra vetën time shërbëtor të të gjithëve që të fitoj sa më shumë njerëz.
No man has any hold on me, but I have made myself a workman owned by all. I do this so I might lead more people to Christ.
20 K ështu e kam bërë vetën time Jude me Judenjtë për t’i fituar Judenjtë; e kam bërë veten time si një që është nën ligj me ata që janë nën ligj për t’i fituar ata që janë nën ligj;
I became as a Jew to the Jews so I might lead them to Christ. There are some who live by obeying the Jewish Law. I became as one who lives by obeying the Jewish Law so I might lead them to Christ.
21 m e ata që janë pa ligj e kam bërë veten time si pa ligj (ndonëse nuk isha pa ligjin e Zotit, por nën ligjin e Krishtit), për të fituar ata që janë pa ligj.
There are some who live by not obeying the Jewish law. I became as one who lives by not obeying the Jewish law so I might lead them to Christ. This does not mean that I do not obey God’s Law. I obey the teachings of Christ.
22 E kam bërë veten time të dobët me të dobëtit, për të fituar të dobëtit; e kam bërë veten time gjithçka për të gjithë, që të mund të shpëtoj me çdo mënyrë disa njerëz.
Some are weak. I have become weak so I might lead them to Christ. I have become like every person so in every way I might lead some to Christ.
23 D he këtë e bëj për hir të ungjillit, që të bëhem edhe unë pjestar i tij.
Everything I do, I do to get the Good News to men. I want to have a part in this work. Live a Life That Pleases Christ
24 A nuk e dini se ata që vrapojnë në pistë, vërtetë vrapojnë të gjithë, por vetëm një e fiton çmimin? Vraponi në mënyrë që ta merrni.
You know that only one person gets a crown for being in a race even if many people run. You must run so you will win the crown.
25 D he kushdo që merr pjesë në garë kontrollon veten në të gjitha; dhe ata e bëjnë këtë për të marrë një kurorë që prishet, kurse ne për një kurorë që nuk prishet.
Everyone who runs in a race does many things so his body will be strong. He does it to get a crown that will soon be worth nothing, but we work for a crown that will last forever.
26 U në, pra, vrapoj, por jo sikur jam i pasigurt; kështu luftoj, por jo sikur rrah erën;
In the same way, I run straight for the place at the end of the race. I fight to win. I do not beat the air.
27 m adje e mundoj trupin tim dhe e nënshtroj, se mos, pasi t’u kem predikuar të tjerëve, të bëhem për t’u përjashtuar.
I keep working over my body. I make it obey me. I do this because I am afraid that after I have preached the Good News to others, I myself might be put aside.