1 P astaj Sansoni shkoi në Gaza dhe aty pa një prostitutë, dhe hyri tek ajo.
Samson went to Gaza and saw a woman who sold the use of her body there. He went in to her.
2 K ur u thanë atyre të Gazës: "Sansoni erdhi këtu," ata rrethuan vendin dhe qëndruan në pritë tërë natën pranë portës së qytetit, duke mbajtur heshtje të plotë, dhe thanë: "Në të gdhirë do ta vrasim".
The Gazites were told, “Samson has come here.” So they gathered around the place and waited for him all night at the gate of the city. They were quiet all night, saying, “Let us wait until the morning light. Then we will kill him.”
3 S ansoni ndejti shtrirë deri në mesnatë; pastaj në mesnatë u ngrit, kapi kanatet e portës së qytetit dhe dy shtalkat e saj i shkuli nga vendi bashkë me shufrat prej hekuri, i ngarkoi mbi kurriz dhe i çoi në majë të malit që ndodhet përballë Hebronit.
But Samson lay until late at night. Then he got up and took hold of the doors of the city gate and the pieces that held them. He pulled them up together with the locks and put them on his shoulders. And he carried them up to the top of the mountain beside Hebron.
4 M bas kësaj ra në dashuri me një grua nga lugina e Sorekut, që quhej Delilah.
After this Samson loved a woman in the valley of Sorek. Her name was Delilah.
5 A tëherë princat e Filistejve shkuan tek ajo dhe i thanë: "Bëje për vete dhe zbulo ku qëndron tërë ajo forcë e madhe e tij, në mënyrë që ta mposhtim për ta lidhur dhe për ta nënshtruar; pastaj do të të japim secili një mijë e njëqind sikla argjendi.
The leaders of the Philistines came to her, saying, “Tempt Samson to tell you the secret of his powerful strength. Find out how we can get power over him so we can tie him and hold him. Then we will each give you 1, 100 pieces of silver.”
6 K ështu Delilah i tha Sansonit: "Më thuaj të lutem, ku qëndron forca jote e madhe dhe në çfarë mënyre mund të të lidhin që të të nënshtrojnë".
So Delilah said to Samson, “I beg you. Tell me the secret of your powerful strength. Tell me how one can get power over you and tie you up and hold you.”
7 S ansoni iu përgjegj: "Në rast se më lidhin me shtatë tela të freskëta, jo akoma të thara, të harkut, unë do të bëhem i dobët dhe do të jem si gjithë burrat e tjerë".
Samson said to her, “They must tie me with seven new ropes that have not been dried. Then I will become weak and be like any other man.”
8 A tëherë princat e Filistejve i suallën shtatë tela të freskëta harku, jo akoma të thata, dhe ajo e lidhi me këto tela.
So the leaders of the Philistines brought her seven new ropes that had not been dried. And Delilah tied Samson with them.
9 M irëpo kishte njerëz që rrinin në pritë pranë saj, në një dhomë të brëndshme. Ajo i tha: "Sansone, Filistejtë i ke mbi kokë!". Por ai i këputi litarët, ashtu si këputet një fije shtupe kur ndjen zjarrin. Kështu e fshehta e forcës së tij mbeti e panjohur.
She had men hiding and waiting in another room. She said to him, “The Philistines are upon you, Samson!” But he broke the ropes like a string breaks when it touches fire. So they did not find the secret of his strength.
10 P astaj Delilah i tha Sansonit: "Ja, je tallur me mua dhe më ke treguar gënjeshtra; por tani, të lutem, më thuaj se me çfarë gjë mund të lidhesh".
Delilah said to Samson, “See, you have fooled me and told me lies. Now tell me, I beg you, how can you be tied?”
11 A i iu përgjegj: "Në qoftë se më lidhin me litarë të rinj që nuk kanë qenë përdorur kurrë, unë do të bëhem i dobët dhe do të jem si çfarëdo burrë tjetër".
Samson said to her, “They must tie me with new ropes which have never been used. Then I will become weak and be like any other man.”
12 P randaj Delilah mori litarë të rinj, e lidhi dhe i tha: "Sanson, Filistejtë i ke mbi kokë". Dhe kishte njerëz në pritë në dhomën e brendshme. Ai i këputi litarët që kishte në krahë si të ishin penj.
So Delilah took new ropes, tied Samson with them, and said, “The Philistines are upon you, Samson!” Men were hiding and waiting in another room. But Samson broke the ropes from his arms like a string.
13 A tëherë Delilah i tha Sansonit: "Deri tani je tallur me mua dhe më ke thënë gënjeshtra; tregomë me se mund të lidhesh". Dhe ai iu përgjegj: Mjafton të thurësh shtatë gërshetat e kokës sime me majën e tezgjahutt".
Then Delilah said to Samson, “You have fooled me and told me lies until now. Tell me how you can be tied.” Samson said to her, “You must work the seven strings of my hair into the cloth you are making and hold it there with a nail. Then I will become weak and be like any other man.”
14 A jo i thuri dhe i fiksoi në shulin e tezgjahut pastaj i tha: "Sanson, Filistejtë i ke mbi kokë". Por ai u zgjua nga gjumi dhe shkuli shulin nga tezgjahu dhe nga maja.
So while Samson slept, Delilah took the seven strings of his hair and worked them into the cloth. She held it in place with the nail. Then she said to him, “The Philistines are upon you, Samson!” But he awoke from his sleep and pulled away the nail, the cloth maker and the cloth.
15 A tëherë ajo i tha: "Si mund të më thuash: "Të dua," kur zemra jote nuk është me mua? Tri herë me radhë je tallur me mua dhe nuk më ke treguar ku qëndron forca jote e madhe".
Delilah said to Samson, “How can you say, ‘I love you,’ when your heart is not with me? You have lied to me these three times. You have not told me the secret of your powerful strength.”
16 T ani, me qenë se ajo e bezdiste çdo ditë me fjalët e saj dhe e nxiste me ngulm, ai u zemërua për vdekje,
She asked him day after day until his soul was troubled to death.
17 d he ia çeli asaj tërë zemrën, duke i thënë: "Kurrë nuk ka kaluar brisku mbi kokën time, sepse jam një Nazireo i Perëndisë, qysh në barkun e nënes sime; po të rruhesha, forca ime do të ikte, do të bëhesha i dobët dhe i njëllojtë si gjithë burrat e tjerë".
So he told her all that was in his mind. He said to her, “My hair has never been cut. For I have been a Nazirite to God from the time I was born. If my hair is cut, my strength will leave me. I will become weak and be like any other man.”
18 K ur Delilah u bind që ai ia kishte çelur plotësisht zemrën, dërgoi të thërrasin princat e Filistejve dhe u dërgoi këto fjalë: "Ejani lart këtë radhë se ai ma hapi tërë zemrën e tij". Atëherë princat e Filistejve u ngjitën tek ajo dhe morën me vete paratë.
Delilah saw that Samson had told her the truth. She sent and called the leaders of the Philistines, saying, “Come once again. For he has told me all he knows.” So the leaders of the Philistines came to her. And they brought the money in their hands.
19 P astaj ajo e vuri në gjumë mbi gjunjët e saj, thirri një njeri që i rrovi të shtatë gërshetat të kokës së Sansonit; pastaj filloi ta trajtoj keq, dhe fuqia e tij e la.
She made Samson sleep on her knees. Then she called for a man to cut off the seven parts of Samson’s hair. She began to hurt Samson, and his strength left him.
20 A tëherë ajo i tha: "Sanson, Filistejtë i ke mbi kokë". Ai u zgjua nga gjumi dhe tha: "Unë do t’ia dal si herët e tjera, do të shpengohem". Por nuk e dinte që Zoti e kishte braktisur.
She said, “The Philistines are upon you, Samson!” He awoke from his sleep and said, “I will go out as I have at other times. I will shake myself free.” But he did not know that the Lord had left him.
21 D he Filistejtë e zunë dhe i nxorën sytë; e zbritën në Gaza dhe e lidhën me zinxhirë prej bronzi. Dhe e vunë të rrotullojë mokrën në burg.
The Philistines took hold of him and cut out his eyes. They brought him down to Gaza and tied him with brass chains. Samson was made to grind grain in the prison.
22 N dëkaq flokët e kokës, mbasi u rruan, filluan përsëri të rriten.
But the hair of his head started to grow again after it was cut off. The Death of Samson
23 P rincat e Filistejve u mblodhën për t’i paraqitur një flijim të madh Dagonit, perëndisë së tyre, dhe për t’u gëzuar. Ata thonin: "Perëndia ynë na ka dhënë në dorë Sansonin, armikun tonë".
Now the leaders of the Philistines gathered to give a large gift to their god Dagon. They were happy, for they said, “Our god has given us Samson, the man who has fought against us.”
24 K ur populli e pa, filloi të lavdërojë perëndinë e vet dhe të thotë: Perëndia ynë na dha në dorë armikun tonë, atë që shkatërronte vendin tonëë dhe që ka vrarë aq shumë njerëz tanë".
The people praised their god when they saw Samson. They said, “Our god has given us the one who fought against us, destroyed our country, and killed many of us.”
25 K ështu në gëzimin e zemrës së tyre, ata thanë: "Silleni Sansonin që të dëfrehemi me të!". E nxorrën Sansonin nga burgu dhe ai bëri karagjozllëqe para tyre. Pastaj e vunë midis shtyllave.
After the people had had much to drink, they said, “Bring Samson here so we can have some fun with him.” So they called Samson out of prison and made fun of him. They made him stand between the stone pillars that held up the building.
26 A tëherë Sansoni i tha fëmijës, që e mbante prej dore: "Lërmë të prek shtyllat mbi të cilat qendron shtëpia,
Samson said to the boy who was holding his hand, “Let me feel the tall pillars that hold up the building. I want to rest against them.”
27 q ë të mund të mbështetem në to". Shtëpia ishte pot me burra dhe gra; aty ndodheshin tërë princat e Filistejve, dhe mbi çati tre mijë veta, burra e gra, që shikonin Sansonin ndërsa ky bënte palaçon.
Now the building was full of men and women. All the leaders of the Philistines were there, and there were about 3, 000 men and women on the roof looking down and laughing at Samson.
28 A tëherë Sansoni kërkoi ndihmën e Zotit dhe tha: "O Zot, o Zot, të lutem mos më harro! Më jep forcën e nevojshme për këtë herë vetëm, o Perëndi që të hakmerrem me Filistejtë me një goditje të vetme, për shkak të humbjes së dy syve të mi".
Then Samson called to the Lord and said, “O Lord God, I beg You. Remember me. Give me strength only this once, O God. So I may now punish the Philistines for my two eyes.”
29 P astaj Sansoni kapi dy shtyllat qendrore, që mbanin tempullin, dhe u mbështet tek ato, tek njera me dorën e djathtë dhe tek tjetra me dorën e majtë;
Samson took hold of the two center pillars that held up the building. He pushed against them, with his right hand on one and his left hand on the other.
30 p astaj Sansoni tha: "Le të vdes bashkë me Filistejtë!". U përkul pastaj me të gjithë forcën e tij, dhe shtëpia u shemb mbi princat dhe mbi gjithë popullin që ndodhej brenda; dhe qenë më shumë ata që ai vrau duke vdekur se ata që kishte vrarë kur qe gjallë.
Samson said, “Let me die with the Philistines!” Then he pushed with all his strength so that the building fell on the leaders and all the people in it. He killed more at his death than he killed in his life.
31 P astaj vëllezërit e tij dhe tërë shtëpia e atit të tij zbritën dhe e morën; dhe e çuan ta varrosin midis Tsorahut dhe Eshtaolit, në varrin e Manoahut, të atit të tij. Ai qe gjyqtar i Izraelit njëzet vjet me radhë.
Then his brothers and all those of his father’s house came and took him. They brought him up and buried him between Zorah and Eshtaol in the grave of his father Manoah. Samson had ruled Israel for twenty years.