1 K ështu arritën në bregun tjetër të detit, në krahinën e Gadarenasve.
Jesus and His followers came to the other side of the sea to the country of the Gerasenes.
2 D he, sapo Jezusi zbriti nga barka, menjëherë i doli përpara nga varrezat një njeri i pushtuar nga një frymë e ndyrë,
He got out of the boat. At once a man came to Him from among the graves. This man had a demon.
3 i cili banonte në varreza dhe kurrkush s’kishte mundur ta lidhë, qoftë edhe me zinxhirë.
He lived among the graves. No man could tie him, even with chains.
4 S hpesh herë, pra, e kishin lidhur me pranga e zinxhirë; por ai gjithnjë i thyente zinxhirët dhe i këpuste prangat; dhe kurrkush nuk e kishte bërë dot zap.
Many times he had been tied with chains on his feet. He had broken the chains as well as the irons from his hands and legs. No man was strong enough to keep him tied.
5 V azhdimisht, natën dhe ditën, nëpër varre e mbi male, shkonte duke bërtitur dhe duke e rrahur veten me gurë.
Night and day he was among the graves and in the mountains. He would cry out and cut himself with stones.
6 T ani kur e pa Jezusin prej së largu, ai u turr dhe ra përmbys përpara tij,
When the man with the demon saw Jesus a long way off, he ran and worshiped Him.
7 d he me një britmë të madhe tha: “Ç’ka ndërmjet mes nesh dhe teje, o Jezus, Bir i Perëndisë të shumë të lartit? Unë të përgjërohem në emrin e Perëndisë, mos më mundo!”;.
The man spoke with a loud voice and said, “What do You want with me, Jesus, Son of the Most High God? I ask You, in the name of God, do not hurt me!”
8 S epse ai i kishte thënë: “Frymë e ndyrë, dil prej këtij njeriu!.”
At the same time, Jesus was saying, “Come out of the man, you demon!”
9 A tëhere Jezusi e pyeti: “Cili është emri yt?.” Dhe ai u përgjigj duke thënë: “Unë quhëm Legjion, sepse jemi shumë.”
Jesus asked the demon, “What is your name?” He said, “My name is Many, for there are many of us.”
10 D he i lutej me të madhe që ai të mos i përzinte nga ajo krahinë.
The demons asked Jesus not to send them out of the country.
11 T ani aty ishte, në brinjë të malit, një tufë e madhe derrash që kulloste.
There were many pigs feeding on the mountain side.
12 A tëhere gjithë demonët e lutën duke thënë: “Na dërgo në derrat, që të hymë në ta.”
The demons asked Him saying, “Send us to the pigs that we may go into them.”
13 D he Jezusi menjëherë u lejoi atyre; atëherë frymërat e ndyra mbasi dolën, hynë në derrat dhe tufa u hodh poshtë nga gremina në det; ishin afërsisht dymijë krerë, dhe u mbytën në det.
Then Jesus let them do what they wanted to do. So they went into the pigs. The pigs ran fast down the side of the mountain and into the sea and died. There were about 2, 000.
14 A tëherë ata që i kullotnin derrat ikën dhe e përhapën lajmin në qytet e nëpër fshatra; dhe njerëzit erdhën për të parë çfarë kishte ndodhur.
The men who cared for the pigs ran fast to the town and out to the country telling what had been done. People came to see what had happened.
15 K ur erdhën te Jezusi, panë të idemonizuarin ulur, të veshur dhe me mendje në rregull, atë që ishte idemonizuar nga Legjoni, dhe kishin frikë.
They came to Jesus and saw the man who had had the demons. He was sitting with clothes on and in his right mind. The men were afraid.
16 D he ata që e kishin parë ngjarjen u treguan atyre se çfarë i kishte ngjarë të idemonizuarit dhe çështjen e derrave.
Those who had seen it told what had happened to the man who had had the demons. They told what had happened to the pigs.
17 A tëhere ata filluan t’i luten Jezusit që të largohej nga krahina e tyre.
Then they asked Jesus to leave their country.
18 K ur ai po hynte në barkë, ai që kishte qenë i idemonizuar i lutej që të mund të rrinte me të;
Jesus got into the boat. The man who had had the demons asked to go with Him.
19 p or Jezusi nuk e lejoj, madje i tha: “Shko në shtëpinë tënde, te të tut dhe u trego atyre çfarë gjërash të medha bëri Zoti dhe si pati mëshirë për ty.”
Jesus would not let him go but said to him, “Go home to your own people. Tell them what great things the Lord has done for you. Tell them how He had pity on you.”
20 D he ai shkoi dhe nisi të predikojë nëpër Dekapolis për të gjitha ato që i kishte bërë Jezusi; të gjithë u mrrekulluan.
The man went his way and told everyone in the land of Decapolis what great things Jesus had done for him. All the people were surprised and wondered. Two Were Healed through Faith
21 D he kur Jezusi kaloj përsëri në bregun tjetër me barkë, një turmë e madhe u mblodh rreth tij; dhe ai qëndroj në breg të detit.
Then Jesus went by boat over to the other side of the sea. Many people gathered around Him. He stayed by the sea-shore.
22 A tëhere erdhi një nga krerët e sinagogës, me emër Jair, që, kur e pa, i ra ndër këmbë,
Jairus was one of the leaders of the Jewish place of worship. As Jairus came to Jesus, he got down at His feet.
23 d he ju lut me të madhe duke thënë: “Ime bijë është duke dhënë shpirt; eja, vëri duart mbi të që të shërohet dhe të jetojë!.”
He cried out to Jesus and said, “My little daughter is almost dead. Come and put Your hand on her that she may be healed and live.”
24 D he ai shkoi me të. Një turmë e madhe e ndiqte dhe shtyhej rreth tij.
Jesus went with him. Many people followed and pushed around Jesus.
25 T ani një grua që kishte një fluks gjaku që prej dymbëdhjetë vjetësh
A woman had been sick for twelve years with a flow of blood.
26 d he kishte vuajtur shumë nga ana e mjekëve të ndryshëm duke shpenzuar gjithë pasurinë e vet pa kurrfarë dobie, madje duke u bërë më keq,
She had suffered much because of having many doctors. She had spent all the money she had. She had received no help, but became worse.
27 k ur dëgjoi të flitej për Jezusin, u fut në turmë dhe pas shpinës preku rrobën e Jezusit,
She heard about Jesus and went among the people who were following Him. She touched His coat.
28 s epse thoshte: “Nëse vetëm ia prek rroben e tij, do të shërohem.”
For she said to herself, “If I can only touch His coat, I will be healed.”
29 D he menjëherë rrjedha e gjakut iu ndal dhe ajo ndjeu në trupin e vet se u shërua nga ajo sëmundje.
At once the flow of blood stopped. She felt in her body that she was healed of her sickness.
30 P or menjëherë Jezusi, duke e ndjerë në vete që një fuqi kishte dalë prej tij, u kthye midis turmës, tha: “Kush m’i preku rrobat?
At the same time Jesus knew that power had gone from Him. He turned and said to the people following Him, “Who touched My coat?”
31 D he dishepujt e vet i thanë: “A nuk po e sheh që turma po të shtyhet nga të gjitha anët dhe ti thua: “Kush më preku?.”
His followers said to Him, “You see the many people pushing on every side. Why do You ask, ‘Who touched My coat?’”
32 P or ai vështronte rreth e qark për të parë atë që bëri këtë.
He looked around to see who had done it.
33 A tëhere gruaja, plot frikë e duke u dridhur, duke ditur se ç’i kishte ndodhur, erdhi dhe i ra ndër këmbë dhe i tha gjithë të vërtetën.
The woman was filled with fear when she knew what had happened to her. She came and got down before Jesus and told Him the truth.
34 D he ai i tha: “Bijë, besimi yt të shëroi; shko në paqe dhe ji e shëruar nga sëmundja jote!.”
He said to her, “Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be free from your sickness.”
35 N dërsa Jezusi ende po fliste, erdhën disa nga shtëpia e kryetarit të sinagogës duke thënë: “Jote bijë ka vdekur; pse e bezdis akoma Mësuesin?.”
While Jesus spoke, men came from the house of the leader of the place of worship. They said, “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher anymore?”
36 P or Jezusi, sapo dëgjoi ç’u tha, i tha kryetarit të sinagogës: “Mos ki frikë, vetëm ki besim!.”
Jesus heard this. He said to the leader of the Jewish place of worship, “Do not be afraid, just believe.”
37 D he nuk lejoi që ta ndiqte kurrkush tjetër, përveç Pjetrit, Jakobit, dhe Gjonit, vëllait të Jakobit.
He allowed no one to go with Him but Peter and James and John, the brother of James.
38 D he mbasi arriti në shtëpinë e kryetarit të sinagogës, pa një rrëmujë të madhe dhe njerëz që qanin dhe ulërinin me të madhe.
They came to the house where the leader of the place of worship lived. Jesus found many people making much noise and crying.
39 H yri dhe u tha atyre: “Pse bërtitni e qani? Vajza nuk ka vdekur, por fle.”
He went in and asked them, “Why is there so much noise and crying? The girl is not dead. She is sleeping.”
40 D he ata e përqeshën, por ai, mbasi i nxori jashtë të gjithë, mori me vete atin dhe nënën e vajzës dhe ata që qenë me atë, dhe hyri atje ku dergjej vajza.
They laughed at Jesus. But He sent them all out of the room. Then He took the girl’s father and mother and those who were with Him. They went into the room where the girl was.
41 E mori, pra, për dore vajzën dhe i tha: “Talitha kumi,” që e përkthyer do të thotë: “Vajzë, ty po të them: Çohu!.”
He took the girl by the hand and said, “Little girl, I say to you, get up!”
42 D he menjëherë vajza u ngrit dhe filloi të ecë. Ajo ishte në fakt dymbëdhjetë vjeçe. Dhe ata u habitën me habi të madhe.
At once the girl got up and walked. She was twelve years old. They were very much surprised and wondered about it.
43 P or ai urdhëroi rreptësisht që askush të mos e marrë vesh; pastaj urdhëroi që t’i japin vajzës të hajë.
He spoke sharp words to them that they should not tell anyone. He told them to give her something to eat.