1 K ëta janë emrat e bijve të Izraelit që erdhën në Egjipt me Jakobin. Secili prej tyre erdhi me familjen e tij:
These are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob. Each one came with those of his house:
2 R ubeni, Simeoni, Levi dhe Juda,
Reuben, Simeon, Levi, Judah,
3 I sakari, Zabuloni dhe Beniamini,
Issachar, Zebulun, Benjamin,
4 D ani dhe Naftali, Gadi dhe Asheri.
Dan, Naphtali, Gad, and Asher.
5 T ërë njerëzit që kishin dalë nga gjaku i Jakobit arrinin shtatëdhjetë veta (Jozefi ndodhej tashmë në Egjipt).
There were seventy people in Jacob’s family. But Joseph was already in Egypt.
6 P astaj Jozefi vdiq, dhe po ashtu vdiqën tërë vëllezërit e tij dhe gjithë ai brez.
Joseph and all his brothers died and all their families of that time.
7 D he bijtë e Izraelit qenë frytdhënës, u shumëzuan fort dhe u bënë të shumtë, u bënë jashtëzakonisht të fortë; dhe vendi u mbush me ta.
But the sons of Israel had many children, and the people became many in number. There were so many that the land was filled with them.
8 P or tani doli në Egjipt një mbret i ri, që nuk e kishte njohur Jozefin.
Then a new king came into power over Egypt. He did not know Joseph.
9 A i i tha popullit të tij: "Ja, populli i bijve të Izraelit është më i shumtë dhe më i fortë se ne.
He said to his people, “See, the people of Israel are too many and too powerful for us.
10 T ë përdorim, pra, dinakëri ndaj tyre, me qëllim që të mos shumëzohen dhe, në rast lufte të mos bashkohen me armiqtë tanë dhe të luftojnë kundër nesh, dhe pastaj të largohen nga vendi".
Come, let us be wise in how we act towards them, or they will become more in number. If there is a war, they might join with those who hate us. They might fight against us and then leave the land.”
11 V unë, pra, kryeintendentë të punimeve mbi ta, me qëllim që t’i shtypnin me angaritë e tyre. Kështu ata i ndërtuan Faraonit qytetet-depozitë Pitom dhe Raamses.
So they put men in power over them to make them work hard. And they built the store-cities Pithom and Raamses for Pharaoh the king.
12 P or sa më tepër i shtypnin, aq më shumë shtoheshin dhe përhapeshin; prandaj Egjiptasit arritën të kenë shumë frikë nga bijtë e Izraelit,
But the more the Egyptians made them suffer, the more they became until they spread throughout the land. So the Egyptians were afraid of the people of Israel.
13 d he Egjiptasit i detyruan bijtë e Izraelit t’u shërbenin me ashpërsi,
The Egyptians made the people of Israel work very hard.
14 d he ua nxinë jetën me një skllavëri të vrazhdë, duke i futur në punimin e argjilës dhe të tullave si dhe në çdo lloj pune në ara. I detyronin t’i bënin tërë këto punë me ashpërsi.
They made their lives bitter with hard work building with stones and with all kinds of work in the field. They made them work very hard.
15 M breti i Egjiptit u foli edhe mamive hebre, nga të cilat njëra quhej Shifrah dhe tjetra Puah, dhe u tha:
Then the king of Egypt spoke to the Hebrew nurses. The name of one was Shiphrah. The name of the other was Puah.
16 " Kur do të ndihmoni gratë hebre lindëse, dhe do t’i shihni të ulura në ndenjësen e lindjes, në rast se fëmija është mashkull, vriteni; po të jetë femër, lëreni të jetojë".
He said, “When you are helping the Hebrew women to give birth, and see the baby before the mother does, if it is a son, kill him. But if it is a daughter, let her live.”
17 P or mamitë patën frikë nga Perëndia dhe nuk bënë ashtu siç i kishte urdhëruar mbreti i Egjiptit, por i lanë gjallë fëmijët meshkuj.
But the nurses feared God. They did not do what the king of Egypt told them. They let the boys live.
18 A tëherë mbreti i Egjiptit thirri mamitë dhe u tha: "Pse e bëtë këtë dhe i latë gjallë fëmijët meshkuj?".
So the king of Egypt called the nurses and said to them, “Why have you done this, and let the boys live?”
19 M amitë iu përgjigjën Faraonit: "Sepse gratë hebre nuk janë si gratë egjiptase, por janë të fuqishme dhe lindin para se t’u vijë mamia pranë".
The nurses answered Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women. They are strong. They give birth before the nurse comes to them.”
20 D he Perëndia u bëri të mirë këtyre mamive; dhe populli u shtua dhe u bë jashtëzakonisht i fortë.
So God was good to the nurses. And the people became many and strong.
21 K ështu, duke qenë se ato mami kishin frikë nga Perëndia, ky u dha familje më vete.
Because the nurses feared God, He gave them families.
22 A tëherë Faraoni i dha këtë urdhër tërë popullit të tij duke thënë: "Çdo mashkull që lind, hidheni në lumë; por lini gjallë tërë femrat".
Then Pharaoh told all his people, “Throw every son who is born to the Hebrews into the Nile. But keep every daughter alive.”