1 K ëta janë emrat e bijve të Izraelit që erdhën në Egjipt me Jakobin. Secili prej tyre erdhi me familjen e tij:
以 色 列 的 眾 子 , 各 帶 家 眷 , 和 雅 各 一 同 來 到 埃 及 。 他 們 的 名 字 記 在 下 面 。
2 R ubeni, Simeoni, Levi dhe Juda,
有 流 便 、 西 緬 、 利 未 、 猶 大 、
3 I sakari, Zabuloni dhe Beniamini,
以 薩 迦 、 西 布 倫 、 便 雅 憫 、
4 D ani dhe Naftali, Gadi dhe Asheri.
但 、 拿 弗 他 利 、 迦 得 、 亞 設 。
5 T ërë njerëzit që kishin dalë nga gjaku i Jakobit arrinin shtatëdhjetë veta (Jozefi ndodhej tashmë në Egjipt).
凡 從 雅 各 而 生 的 , 共 有 七 十 人 。 約 瑟 已 經 在 埃 及 。
6 P astaj Jozefi vdiq, dhe po ashtu vdiqën tërë vëllezërit e tij dhe gjithë ai brez.
約 瑟 和 他 的 弟 兄 , 並 那 一 代 的 人 , 都 死 了 。
7 D he bijtë e Izraelit qenë frytdhënës, u shumëzuan fort dhe u bënë të shumtë, u bënë jashtëzakonisht të fortë; dhe vendi u mbush me ta.
以 色 列 人 生 養 眾 多 , 並 且 繁 茂 , 極 其 強 盛 , 滿 了 那 地 。
8 P or tani doli në Egjipt një mbret i ri, që nuk e kishte njohur Jozefin.
有 不 認 識 約 瑟 的 新 王 起 來 , 治 理 埃 及 ,
9 A i i tha popullit të tij: "Ja, populli i bijve të Izraelit është më i shumtë dhe më i fortë se ne.
對 他 的 百 姓 說 : 看 哪 , 這 以 色 列 民 比 我 們 還 多 , 又 比 我 們 強 盛 。
10 T ë përdorim, pra, dinakëri ndaj tyre, me qëllim që të mos shumëzohen dhe, në rast lufte të mos bashkohen me armiqtë tanë dhe të luftojnë kundër nesh, dhe pastaj të largohen nga vendi".
來 罷 , 我 們 不 如 用 巧 計 待 他 們 , 恐 怕 他 們 多 起 來 , 日 後 若 遇 甚 麼 爭 戰 的 事 , 就 連 合 我 們 的 仇 敵 攻 擊 我 們 , 離 開 這 地 去 了 。
11 V unë, pra, kryeintendentë të punimeve mbi ta, me qëllim që t’i shtypnin me angaritë e tyre. Kështu ata i ndërtuan Faraonit qytetet-depozitë Pitom dhe Raamses.
於 是 埃 及 人 派 督 工 的 轄 制 他 們 , 加 重 擔 苦 害 他 們 。 他 們 為 法 老 建 造 兩 座 積 貨 城 , 就 是 比 東 和 蘭 塞 。
12 P or sa më tepër i shtypnin, aq më shumë shtoheshin dhe përhapeshin; prandaj Egjiptasit arritën të kenë shumë frikë nga bijtë e Izraelit,
只 是 越 發 苦 害 他 們 , 他 們 越 發 多 起 來 , 越 發 蔓 延 ; 埃 及 人 就 因 以 色 列 人 愁 煩 。
13 d he Egjiptasit i detyruan bijtë e Izraelit t’u shërbenin me ashpërsi,
埃 及 人 嚴 嚴 的 使 以 色 列 人 做 工 ,
14 d he ua nxinë jetën me një skllavëri të vrazhdë, duke i futur në punimin e argjilës dhe të tullave si dhe në çdo lloj pune në ara. I detyronin t’i bënin tërë këto punë me ashpërsi.
使 他 們 因 做 苦 工 覺 得 命 苦 ; 無 論 是 和 泥 , 是 作 磚 , 是 作 田 間 各 樣 的 工 , 在 一 切 的 工 上 都 嚴 嚴 的 待 他 們 。
15 M breti i Egjiptit u foli edhe mamive hebre, nga të cilat njëra quhej Shifrah dhe tjetra Puah, dhe u tha:
有 希 伯 來 的 兩 個 收 生 婆 , 一 名 施 弗 拉 , 一 名 普 阿 ; 埃 及 王 對 他 們 說 :
16 " Kur do të ndihmoni gratë hebre lindëse, dhe do t’i shihni të ulura në ndenjësen e lindjes, në rast se fëmija është mashkull, vriteni; po të jetë femër, lëreni të jetojë".
你 們 為 希 伯 來 婦 人 收 生 , 看 他 們 臨 盆 的 時 候 , 若 是 男 孩 , 就 把 他 殺 了 ; 若 是 女 孩 , 就 留 他 存 活 。
17 P or mamitë patën frikë nga Perëndia dhe nuk bënë ashtu siç i kishte urdhëruar mbreti i Egjiptit, por i lanë gjallë fëmijët meshkuj.
但 是 收 生 婆 敬 畏 神 , 不 照 埃 及 王 的 吩 咐 行 , 竟 存 留 男 孩 的 性 命 。
18 A tëherë mbreti i Egjiptit thirri mamitë dhe u tha: "Pse e bëtë këtë dhe i latë gjallë fëmijët meshkuj?".
埃 及 王 召 了 收 生 婆 來 , 說 : 你 們 為 甚 麼 做 這 事 , 存 留 男 孩 的 性 命 呢 ?
19 M amitë iu përgjigjën Faraonit: "Sepse gratë hebre nuk janë si gratë egjiptase, por janë të fuqishme dhe lindin para se t’u vijë mamia pranë".
收 生 婆 對 法 老 說 : 因 為 希 伯 來 婦 人 與 埃 及 婦 人 不 同 ; 希 伯 來 婦 人 本 是 健 壯 的 ( 原 文 作 活 潑 的 ) , 收 生 婆 還 沒 有 到 , 他 們 已 經 生 產 了 。
20 D he Perëndia u bëri të mirë këtyre mamive; dhe populli u shtua dhe u bë jashtëzakonisht i fortë.
神 厚 待 收 生 婆 。 以 色 列 人 多 起 來 , 極 其 強 盛 。
21 K ështu, duke qenë se ato mami kishin frikë nga Perëndia, ky u dha familje më vete.
收 生 婆 因 為 敬 畏 神 , 神 便 叫 他 們 成 立 家 室 。
22 A tëherë Faraoni i dha këtë urdhër tërë popullit të tij duke thënë: "Çdo mashkull që lind, hidheni në lumë; por lini gjallë tërë femrat".
法 老 吩 咐 他 的 眾 民 說 : 以 色 列 人 所 生 的 男 孩 , 你 們 都 要 丟 在 河 裡 ; 一 切 的 女 孩 , 你 們 要 存 留 他 的 性 命 。