Luka 18 ~ 路 加 福 音 18

picture

1 P astaj u tha atyre edhe një shëmbëlltyrë, për të treguar se duhet të lutemi vazhdimisht pa u lodhur,

耶 穌 設 一 個 比 喻 , 是 要 人 常 常 禱 告 , 不 可 灰 心 。

2 d uke thënë: “Në një qytet ishte një gjykatës që nuk kishte frikë nga Perëndia dhe nuk kishte respekt për njeri.

說 : 某 城 裡 有 一 個 官 , 不 懼 怕 神 , 也 不 尊 重 世 人 。

3 T ani po në atë qytet ishte një grua e ve që shkonte tek ai duke thënë: Ma jep të drejtën para kundërshtarit timm".

那 城 裡 有 個 寡 婦 , 常 到 他 那 裡 , 說 : 我 有 一 個 對 頭 , 求 你 給 我 伸 冤 。

4 P ër një farë kohe ai nuk deshi ta bënte, por pastaj tha me vete: Megjithse nuk kam frikë nga Perëndia dhe s’kam respekt për asnjeri,,

他 多 日 不 准 。 後 來 心 裡 說 : 我 雖 不 懼 怕 神 , 也 不 尊 重 世 人 ,

5 d uke qenë se kjo grua e ve po vazhdon të më mërzitë, do t’ia jap të drejtën, sepse, duke më ardhur vazhdimisht, do të më rraskapitë".”

只 因 這 寡 婦 煩 擾 我 , 我 就 給 他 伸 冤 罷 , 免 得 他 常 來 纏 磨 我 !

6 D he Zoti tha: “Dëgjoni ç’thotë gjykatësi i padrejtë.

主 說 : 你 們 聽 這 不 義 之 官 所 說 的 話 。

7 V allë Perëndia nuk do të marrë hak për të zgjedhurit e tij që i këlthasin atij ditë e natë? A do të vonojë, vallë, të ndërhyjë në favor të tyre?

神 的 選 民 晝 夜 呼 籲 他 , 他 縱 然 為 他 們 忍 了 多 時 , 豈 不 終 久 給 他 們 伸 冤 麼 ?

8 P o, unë ju them se ai do t’ua marrë hakun së shpejti. Po kur të vijë Biri i njeriut, a do të gjejë besim mbi tokë?.”

我 告 訴 你 們 , 要 快 快 的 給 他 們 伸 冤 了 。 然 而 , 人 子 來 的 時 候 , 遇 得 見 世 上 有 信 德 麼 ?

9 A i tha edhe këtë shëmbëlltyre për disa që pretendonin se ishin të drejtë dhe i përbuznin të tjerët.

耶 穌 向 那 些 仗 著 自 己 是 義 人 , 藐 視 別 人 的 , 設 一 個 比 喻 ,

10 Dy njerëz u ngjitën në tempull për t’u lutur; njëri ishte farise dhe tjetri tagrambledhës.

說 : 有 兩 個 人 上 殿 裡 去 禱 告 : 一 個 是 法 利 賽 人 , 一 個 是 稅 吏 。

11 F ariseu rrinte në këmbë dhe lutej në vetvete kështu: "O Perëndi, të falënderoj që nuk jam si njerëzit e tjerë, grabitqarë, të padrejtë, kurorëshkelës, dhe as si ai tagrambledhës.

法 利 賽 人 站 著 , 自 言 自 語 的 禱 告 說 : 神 阿 , 我 感 謝 你 , 我 不 像 別 人 勒 索 、 不 義 、 姦 淫 , 也 不 像 這 個 稅 吏 。

12 U në agjëroj dy herë në javë dhe paguaj të dhjetën e gjithçkaje që kam".

我 一 個 禮 拜 禁 食 兩 次 , 凡 我 所 得 的 都 捐 上 十 分 之 一 。

13 K urse tagrambledhësi rrinte larg dhe as që guxonte t’i çonte sytë drejt qiellit; por rrihte kraharorin e vet duke thënë: "O Perëndi, ji i mëshirshëm ndaj mua mëkatarit".

那 稅 吏 遠 遠 的 站 著 , 連 舉 目 望 天 也 不 敢 , 只 捶 著 胸 說 : 神 阿 , 開 恩 可 憐 我 這 個 罪 人 !

14 D he unë po ju them se ky, dhe jo tjetri, u kthye në shtëpinë e vet i shfajësuar; sepse kushdo që lartohet do të ulet, dhe kush ulet, do të lartohet.”

我 告 訴 你 們 , 這 人 回 家 去 比 那 人 倒 算 為 義 了 ; 因 為 , 凡 自 高 的 , 必 降 為 卑 ; 自 卑 的 , 必 升 為 高 。

15 I prunë edhe disa fëmijë të vegjël që t’i prekte; por dishepujt, kur panë këtë, i qortuan.

有 人 抱 著 自 己 的 嬰 孩 來 見 耶 穌 , 要 他 摸 他 們 ; 門 徒 看 見 就 責 備 那 些 人 。

16 A tëherë Jezusi i thirri fëmijët pranë vetes dhe tha: “I lini fëmijët e vegjël të vijnë tek unë dhe mos i pengoni, sepse e tyre është mbretëria e Perëndisë.

耶 穌 卻 叫 他 們 來 , 說 : 讓 小 孩 子 到 我 這 裡 來 , 不 要 禁 止 他 們 ; 因 為 在 神 國 的 正 是 這 樣 的 人 。

17 N ë të vërtetë po ju them se ai që nuk e pranon mbretërinë e Perëndisë si një fëmijë i vogël, nuk do të hyjë atje.”

我 實 在 告 訴 你 們 , 凡 要 承 受 神 國 的 , 若 不 像 小 孩 子 , 斷 不 能 進 去 。

18 N jë nga krerët e pyeti duke thënë: “Mësues i mirë, ç’duhet të bëj për të trashëguar jetën e përjetshme?.”

有 一 個 官 問 耶 穌 說 : 良 善 的 夫 子 , 我 該 做 甚 麼 事 才 可 以 承 受 永 生 ?

19 D he Jezusi i tha: “Përse më quan të mirë? Askush nuk është i mirë, përveç një të vetmi, domethënë Perëndisë.

耶 穌 對 他 說 : 你 為 甚 麼 稱 我 是 良 善 的 ? 除 了 神 一 位 之 外 , 再 沒 有 良 善 的 。

20 T i i njeh urdhërimet: "Mos shkel kurorën, mos vrit, mos vidh, mos thuaj dëshmi të rrem, ndero atin tënd dhe nënën tënde".”

誡 命 你 是 曉 得 的 : 不 可 姦 淫 ; 不 可 殺 人 ; 不 可 偷 盜 ; 不 可 作 假 見 證 ; 當 孝 敬 父 母 。

21 D he ai tha: “Të gjitha këto i kam zbatuar që nga rinia.”

那 人 說 : 這 一 切 我 從 小 都 遵 守 了 。

22 S i e dëgjoi, Jezusi i tha: “Të mungon akoma një gjë: shit gjithçka që ke dhe jepua të varfërve dhe do të kesh një thesar në qiell; pastaj eja e më ndiq.”

耶 穌 聽 見 了 , 就 說 : 你 還 缺 少 一 件 : 要 變 賣 你 一 切 所 有 的 , 分 給 窮 人 , 就 必 有 財 寶 在 天 上 ; 你 還 要 來 跟 從 我 。

23 P or ai, kur i dëgjoi këto gjëra, u trishtua shumë, sepse ishte shumë i pasur.

他 聽 見 這 話 , 就 甚 憂 愁 , 因 為 他 很 富 足 。

24 A tëherë Jezusi, kur pa se ai ishte trishtuar shumë, tha: “Sa është e vështirë për ata që kanë pasuri të hyjnë në mbretërinë e Perëndisë!

耶 穌 看 見 他 , 就 說 : 有 錢 財 的 人 進 神 的 國 是 何 等 的 難 哪 !

25 S epse është më lehtë që një deve të kalojë nëpër vrimën e gjilpërës, sesa i pasuri të hyjë në mbretërinë e Perëndisë.”

駱 駝 穿 過 針 的 眼 比 財 主 進 神 的 國 還 容 易 呢 !

26 D he ata që e dëgjonin thanë: “Po kush, pra, mund të shpëtohet?.”

聽 見 的 人 說 : 這 樣 , 誰 能 得 救 呢 ?

27 P or ai tha: “Gjëra të pamundshme për njerëzit janë të mundshme për Perëndinë.”

耶 穌 說 : 在 人 所 不 能 的 事 , 在 神 卻 能 。

28 P astaj Pjetri tha: “Ja, ne kemi lënë çdo gjë dhe të kemi ndjekur.”

彼 得 說 : 看 哪 , 我 們 已 經 撇 下 自 己 所 有 的 跟 從 你 了 。

29 D he ai u tha atyre: “Në të vërtetë po ju them se nuk ka asnjë që të ketë lënë shtëpinë ose prindërit, ose vëllezërit, ose gruan ose fëmijët, për mbretërinë e Perëndisë,

耶 穌 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 人 為 神 的 國 撇 下 房 屋 , 或 是 妻 子 、 弟 兄 、 父 母 、 兒 女 ,

30 q ë të mos marrë shumëfish në këtë kohë, dhe në kohën e ardhshme jetën e përjetshme.”

沒 有 在 今 世 不 得 百 倍 , 在 來 世 不 得 永 生 的 。

31 P astaj i mori me vete të dymbëdhjetët dhe u tha atyre: “Ja, ne po ngjitemi në Jeruzalem dhe të gjitha ato që shkruan profetët për Birin e njeriut do të përmbushen.

耶 穌 帶 著 十 二 個 門 徒 , 對 他 們 說 : 看 哪 , 我 們 上 耶 路 撒 冷 去 , 先 知 所 寫 的 一 切 事 都 要 成 就 在 人 子 身 上 。

32 A i, pra, do t’u dorëzohet paganëve, do të fyhet e do të poshtërohet dhe do ta pështyjnë.

他 將 要 被 交 給 外 邦 人 , 他 們 要 戲 弄 他 , 凌 辱 他 , 吐 唾 沫 在 他 臉 上 ,

33 D he, pasi ta fshikullojnë, do ta vrasin, por ai do të ringjallet të tretën ditë.”

並 要 鞭 打 他 , 殺 害 他 ; 第 三 日 他 要 復 活 。

34 P or ata nuk morën vesh asgjë nga të gjitha këto: këto fjalë për ta ishin fshehtësi dhe ata nuk kuptonin ato që u ishin thënë.

這 些 事 門 徒 一 樣 也 不 懂 得 , 意 思 乃 是 隱 藏 的 ; 他 們 不 曉 得 所 說 的 是 甚 麼 。

35 T ani ndërsa ai po i afrohej Jerikos, një i verbër ishte ulur përgjatë rrugës dhe po lypte;

耶 穌 將 近 耶 利 哥 的 時 候 , 有 一 個 瞎 子 坐 在 路 旁 討 飯 。

36 d he kur dëgjoi se po kalonte turma, pyeti çfarë ishte;

聽 見 許 多 人 經 過 , 就 問 是 甚 麼 事 。

37 i u përgjigjën se po kalonte Jezusi nga Nazareti.

他 們 告 訴 他 , 是 拿 撒 勒 人 耶 穌 經 過 。

38 A tëherë ai bërtiti duke thënë: “O Jezus, Bir i Davidit, ki mëshirë për mua.”

他 就 呼 叫 說 : 大 衛 的 子 孫 耶 穌 阿 , 可 憐 我 罷 !

39 A ta që ecnin përpara i bërtitën të heshtte, por ai bërtiste edhe më fort: “O Bir i Davidit: ki mëshirë për mua.”

在 前 頭 走 的 人 就 責 備 他 , 不 許 他 作 聲 ; 他 卻 越 發 喊 叫 說 : 大 衛 的 子 孫 , 可 憐 我 罷 !

40 A tëherë Jezusi ndaloi dhe urdheroi t’ia sillnin dhe, kur ai iu afrua, e pyeti

耶 穌 站 住 , 吩 咐 把 他 領 過 來 , 到 了 跟 前 , 就 問 他 說 :

41 d uke thëne: “Çfarë dëshiron të bëj për ty?.” Dhe ai tha: “Zot, të rimarr dritën e syve.”

你 要 我 為 你 做 甚 麼 ? 他 說 : 主 阿 , 我 要 能 看 見 。

42 D he Jezusi i tha: “Rimerr dritën e syve, Besimi yt të shëroi.”

耶 穌 說 : 你 可 以 看 見 ! 你 的 信 救 了 你 了 。

43 N ë çast rimori dritën e syve dhe e ndiqte duke përlëvduar Perëndinë; dhe gjithë populli, kur pa këtë, i dha lavdi Perëndisë.

瞎 子 立 刻 看 見 了 , 就 跟 隨 耶 穌 , 一 路 歸 榮 耀 與 神 。 眾 人 看 見 這 事 , 也 讚 美 神 。