Veprat e Apostujve 18 ~ 使 徒 行 傳 18

picture

1 P as këtyre gjërave Pali u nis nga Athina dhe erdhi në Korint.

這 事 以 後 , 保 羅 離 了 雅 典 , 來 到 哥 林 多 。

2 D he si gjeti një farë Judeu, me emër Akuila, lindur në Pont, i ardhur rishtas nga Italia bashkë me gruan e tij Priskilën (sepse Klaudi kishte urdhëruar që të gjithë Judenjtë të largohen nga Roma), shkoi tek ata.

遇 見 一 個 猶 太 人 , 名 叫 亞 居 拉 , 他 生 在 本 都 ; 因 為 革 老 丟 命 猶 太 人 都 離 開 羅 馬 , 新 近 帶 著 妻 百 基 拉 , 從 義 大 利 來 。 保 羅 就 投 奔 了 他 們 。

3 D he duke qenë se kishin të njëjtën mjeshtëri, shkoi të banojë me ta dhe punonte; se mjeshtëria e tyre ishte të bënin çadra.

他 們 本 是 製 造 帳 棚 為 業 。 保 羅 因 與 他 們 同 業 , 就 和 他 們 同 住 做 工 。

4 Ç do të shtunë mësonte në sinagogë dhe bindte Judenj dhe Grekë.

每 逢 安 息 日 , 保 羅 在 會 堂 裡 辯 論 , 勸 化 猶 太 人 和 希 利 尼 人 。

5 K ur Sila dhe Timoteu zbritën nga Maqedonia, Pali shtyhej nga Fryma për t’u dëshmuar Judenjve se Jezusi ishte Krishti.

西 拉 和 提 摩 太 從 馬 其 頓 來 的 時 候 , 保 羅 為 道 迫 切 , 向 猶 太 人 證 明 耶 穌 是 基 督 。

6 P or duke qenë se ata kundërshtonin dhe blasfemonin, ai i shkundi rrobat e tij dhe u tha atyre: “Gjaku juaj qoftë mbi kokën tuaj, unë jam i pastër; që tashti e tutje do të shkoj te johebrenjtë.”

他 們 既 抗 拒 、 毀 謗 , 保 羅 就 抖 著 衣 裳 , 說 : 你 們 的 罪 ( 原 文 作 血 ) 歸 到 你 們 自 己 頭 上 , 與 我 無 干 ( 原 文 是 我 卻 乾 淨 ) 。 從 今 以 後 , 我 要 往 外 邦 人 那 裡 去 。

7 D he, mbasi u largua prej andej, hyri në shtëpinë e një farë njeriu me emër Just, i cili i shërbente Perëndisë dhe e kishte shtëpinë ngjtur me sinagogën.

於 是 離 開 那 裡 , 到 了 一 個 人 的 家 中 ; 這 人 名 叫 提 多 猶 士 都 , 是 敬 拜 神 的 , 他 的 家 靠 近 會 堂 。

8 D he Krispi, kreu i sinagogës, besoi te Zoti me gjithë shtëpinë e tij; edhe shumë Korintas, duke dëgjuar Palin, besuan dhe u pagëzuan.

管 會 堂 的 基 利 司 布 和 全 家 都 信 了 主 , 還 有 許 多 哥 林 多 人 聽 了 , 就 相 信 受 洗 。

9 N jë natë Zoti i tha Palit në vegim: “Mos druaj, por fol dhe mos pusho,

夜 間 , 主 在 異 象 中 對 保 羅 說 : 不 要 怕 , 只 管 講 , 不 要 閉 口 ,

10 s epse unë jam me ty dhe askush nuk do të vërë dorë mbi ty që të të bëjë keq, sepse unë kam një popull të madh në këtë qytet.”

有 我 與 你 同 在 , 必 沒 有 人 下 手 害 你 , 因 為 在 這 城 裡 我 有 許 多 的 百 姓 。

11 K ështu ai qëndroi atje një vit e gjashtë muaj, duke mësuar ndër ta fjalën e Perëndisë.

保 羅 在 那 裡 住 了 一 年 零 六 個 月 , 將 神 的 道 教 訓 他 們 。

12 P or, kur Galioni ishte prokonsull i Akaisë, Judenjtë u ngritën me një mendje kundër Palit dhe e çuan në gjykatë,

到 迦 流 作 亞 該 亞 方 伯 的 時 候 , 猶 太 人 同 心 起 來 攻 擊 保 羅 , 拉 他 到 公 堂 ,

13 d uke thënë: “Ky ua mbush mendjen njerëzve t’i shërbejnë Perëndisë, në kundërshtim me ligjin.”

說 : 這 個 人 勸 人 不 按 著 律 法 敬 拜 神 。

14 D he kur Pali donte të hapte gojën, Galioni u tha Judenjve: “Po të qe puna për ndonjë padrejtësi ose keqbërje, o Judenj, do t’ju dëgjoja me durim, sipas arsyes;

保 羅 剛 要 開 口 , 迦 流 就 對 猶 太 人 說 : 你 們 這 些 猶 太 人 ! 如 果 是 為 冤 枉 或 奸 惡 的 事 , 我 理 當 耐 性 聽 你 們 。

15 p or nëse janë çështje për fjalë, për emra dhe ligjin tuaj, shikojeni ju vetë, sepse unë nuk dua të jem gjykatës i këtyre gjërave.”

但 所 爭 論 的 , 若 是 關 乎 言 語 、 名 目 , 和 你 們 的 律 法 , 你 們 自 己 去 辦 罷 ! 這 樣 的 事 我 不 願 意 審 問 ;

16 D he i përzuri ata nga gjykata.

就 把 他 們 攆 出 公 堂 。

17 A tëherë të gjithë Grekët zunë Sostenin, kreun e sinagogës, dhe e rrahën para gjykatës. Por Galioni nuk donte t’ia dinte fare për këto gjëra.

眾 人 便 揪 住 管 會 堂 的 所 提 尼 , 在 堂 前 打 他 。 這 些 事 迦 流 都 不 管 。

18 D he Pali, mbasi qëndroi atje edhe shumë ditë, u nda nga vëllezërit dhe lundroi për në Siri me Priskilën dhe Akuilën, pasi e qethi kokën në Kenkrea, sepse kishte bërë një premtim solemn.

保 羅 又 住 了 多 日 , 就 辭 別 了 弟 兄 , 坐 船 往 敘 利 亞 去 ; 百 基 拉 、 亞 居 拉 和 他 同 去 。 他 因 為 許 過 願 , 就 在 堅 革 哩 剪 了 頭 髮 。

19 D he, kur arriti në Efes, i la aty, po vetë hyri në sinagogë dhe filloi të diskutojë me Judenjtë.

到 了 以 弗 所 , 保 羅 就 把 他 們 留 在 那 裡 , 自 己 進 了 會 堂 , 和 猶 太 人 辯 論 。

20 A ta iu lutën të rrinte me ta më gjatë, por ai nuk pranoi;

眾 人 請 他 多 住 些 日 子 , 他 卻 不 允 ,

21 p or u nda prej tyre duke thënë: “Më duhet gjithsesi ta kaloj festën e ardhshme në Jeruzalem, por, në dashtë Perëndia, do të kthehem përsëri te ju.” Dhe u nis nga Efesi nëpër det.

就 辭 別 他 們 , 說 : 神 若 許 我 , 我 還 要 回 到 你 們 這 裡 ; 於 是 開 船 離 了 以 弗 所 。

22 S i zbarkoi në Cezari, u ngjit në Jeruzalem, dhe si u përshëndet me kishën, zbriti në Antioki.

在 該 撒 利 亞 下 了 船 , 就 上 耶 路 撒 冷 去 問 教 會 安 , 隨 後 下 安 提 阿 去 。

23 D he, mbasi qëndroi atje pak kohë, u nis dhe përshkoi me radhë rrethinat e Galatisë dhe të Frigjisë, duke forcuar gjithë dishepujt.

住 了 些 日 子 , 又 離 開 那 裡 , 挨 次 經 過 加 拉 太 和 弗 呂 家 地 方 , 堅 固 眾 門 徒 。

24 P or një Jude, me emër Apollo, lindur në Aleksandri, njeri orator dhe njohës i Shkrimit, arriti në Efes.

有 一 個 猶 太 人 , 名 叫 亞 波 羅 , 來 到 以 弗 所 。 他 生 在 亞 力 山 太 , 是 有 學 問 ( 或 作 : 口 才 ) 的 , 最 能 講 解 聖 經 。

25 A i ishte i mësuar në udhën e Zotit dhe, i zjarrtë në frymë, fliste dhe mësonte me zell gjërat e Zotit, por njihte vetëm pagëzimin e Gjonit.

這 人 已 經 在 主 的 道 上 受 了 教 訓 , 心 裡 火 熱 , 將 耶 穌 的 事 詳 細 講 論 教 訓 人 ; 只 是 他 單 曉 得 約 翰 的 洗 禮 。

26 A i filloi të flasë lirisht në sinagogë. Dhe, kur Akuila dhe Priskila e dëgjuan, e morën me vete dhe ia shtjelluan më thellë udhën e Perëndisë.

他 在 會 堂 裡 放 膽 講 道 ; 百 基 拉 , 亞 居 拉 聽 見 , 就 接 他 來 , 將 神 的 道 給 他 講 解 更 加 詳 細 。

27 P astaj, mbasi ai donte të shkonte në Akai, vëllezërit i dhanë zemër dhe u shkruan dishepujve që ta prisnin. Mbasi arriti atje, ai i ndihmoi shumë ata që kishin besuar me anë të hirit.

他 想 要 往 亞 該 亞 去 , 弟 兄 們 就 勉 勵 他 , 並 寫 信 請 門 徒 接 待 他 ( 或 作 : 弟 兄 們 就 寫 信 勸 門 徒 接 待 他 ) 。 他 到 了 那 裡 , 多 幫 助 那 蒙 恩 信 主 的 人 ,

28 A i në fakt, i kundërshtonte botërisht me forcë të madhe Judenjtë, duke treguar me anë të Shkrimeve se Jezusi është Krishti.

在 眾 人 面 前 極 有 能 力 駁 倒 猶 太 人 , 引 聖 經 證 明 耶 穌 是 基 督 。