1 M basi shumë vetë ndërmorën të renditin tregimin e ngjarjeve që ndodhën në mesin tonë,
提 阿 非 羅 大 人 哪 , 有 好 些 人 提 筆 作 書 , 述 說 在 我 們 中 間 所 成 就 的 事 , 是 照 傳 道 的 人 從 起 初 親 眼 看 見 又 傳 給 我 們 的 。
2 a shtu si na i përcollën ata që ishin bërë nga fillimi dëshmitarë okularë dhe shërbyes të fjalës,
a
3 m ’u duk e mirë edhe mua, pasi i hetova të gjitha gjërat me kujdes që nga fillimi, të t’i shkruaj sipas radhës, fort i nderuari Teofil,
這 些 事 我 既 從 起 頭 都 詳 細 考 察 了 , 就 定 意 要 按 著 次 序 寫 給 你 ,
4 q ë ti të njohësh vërtetësinë e gjërave që të kanë mësuar.
使 你 知 道 所 學 之 道 都 是 確 實 的 。
5 N ë ditën e Herodit, mbretit të Judesë, ishte një prift me emër Zakaria, nga rendi i Abias; gruaja e tij ishte pasardhëse e Aaronit dhe quhej Elizabetë.
當 猶 太 王 希 律 的 時 候 , 亞 比 雅 班 裡 有 一 個 祭 司 , 名 叫 撒 迦 利 亞 ; 他 妻 子 是 亞 倫 的 後 人 , 名 叫 以 利 沙 伯 。
6 Q ë të dy ishin të drejtë në sytë e Perëndisë, duke ecur pa të metë në të gjitha urdhërimet dhe ligjet e Zotit.
他 們 二 人 在 神 面 前 都 是 義 人 , 遵 行 主 的 一 切 誡 命 禮 儀 , 沒 有 可 指 摘 的 ,
7 P or nuk kishin fëmijë, sepse Elizabeta ishte shterpe, dhe të dy ishin të kaluar në moshë.
只 是 沒 有 孩 子 ; 因 為 以 利 沙 伯 不 生 育 , 兩 個 人 又 年 紀 老 邁 了 。
8 N dodhi që, kur Zakaria po ushtronte detyrën e tij priftërore para Perëndisë sipas rregullit të rendit të vet,
撒 迦 利 亞 按 班 次 在 神 面 前 供 祭 司 的 職 分 ,
9 s ipas zakonit të shërbesës priftërore, i ra shorti të hyjë në tempullin e Zotit për të djegur temjanin.
照 祭 司 的 規 矩 掣 籤 , 得 進 主 殿 燒 香 。
10 N dërkaq mbarë turma e popullit rrinte jashtë e lutej, në orën e temjanit.
燒 香 的 時 候 , 眾 百 姓 在 外 面 禱 告 。
11 A tëherë një engëll i Zotit iu shfaq duke qëndruar në këmbë në të djathtën e altarit të temjanit.
有 主 的 使 者 站 在 香 壇 的 右 邊 , 向 他 顯 現 。
12 Z akaria, kur e pa, u trondit dhe e zuri frika.
撒 迦 利 亞 看 見 , 就 驚 慌 害 怕 。
13 P or engjëlli i tha: “Mos u tremb, Zakaria, sepse lutja jote u plotësua dhe gruaja jote Elizabeta do të lindë një djalë, të cilit do t’ia vësh emrin Gjon.
天 使 對 他 說 : 撒 迦 利 亞 , 不 要 害 怕 , 因 為 你 的 祈 禱 已 經 被 聽 見 了 。 你 的 妻 子 以 利 沙 伯 要 給 你 生 一 個 兒 子 , 你 要 給 他 起 名 叫 約 翰 。
14 D he ai do të jetë për ty shkak gëzimi dhe hareje, dhe shumë vetë do të gëzohen për lindjen e tij.
你 必 歡 喜 快 樂 ; 有 許 多 人 因 他 出 世 , 也 必 喜 樂 。
15 S epse ai do të jetë i madh përpara Zotit; nuk do të pijë as verë as pije dehëse dhe do të jetë i përplotë me Frymën e Shenjtë që në barkun e s’ëmës.
他 在 主 面 前 將 要 為 大 , 淡 酒 濃 酒 都 不 喝 , 從 母 腹 裡 就 被 聖 靈 充 滿 了 。
16 D he do t’i kthejë shumë prej bijve të Izraelit te Zoti, Perëndia i tyre.
他 要 使 許 多 以 色 列 人 回 轉 , 歸 於 主 ─ 他 們 的 神 。
17 D he do të shkojë përpara tij në frymë dhe pushtet të Elias, për t’i kthyer zemrat e prindërve te fëmijët dhe rebelët në urtinë e të drejtëve, për t’ia bërë gati Zotit një popull të përgatitur mirë.”
他 必 有 以 利 亞 的 心 志 能 力 , 行 在 主 的 前 面 , 叫 為 父 的 心 轉 向 兒 女 , 叫 悖 逆 的 人 轉 從 義 人 的 智 慧 , 又 為 主 預 備 合 用 的 百 姓 。
18 D he Zakaria i tha engjëllit: “Nga se do ta njoh këtë? Sepse unë jam plak dhe gruaja ime është e kaluar në moshë.”
撒 迦 利 亞 對 天 使 說 : 我 憑 著 甚 麼 可 知 道 這 事 呢 ? 我 已 經 老 了 , 我 的 妻 子 也 年 紀 老 邁 了 。
19 D he engjëlli, duke iu përgjigjur, i tha: “Unë jam Gabrieli që rri në prani të Perëndisë, dhe më kanë dërguar që të flas me ty dhe të të njoftoj këto lajme të mira.
天 使 回 答 說 : 我 是 站 在 神 面 前 的 加 百 列 , 奉 差 而 來 對 你 說 話 , 將 這 好 信 息 報 給 你 。
20 D he ja, ti do të jesh i pagojë dhe nuk do të mund të flasësh deri në atë ditë kur do të ndodhin këto gjëra, sepse nuk u ke besuar fjalëve të mia, të cilat do të përmbushen në kohën e tyre.”
到 了 時 候 , 這 話 必 然 應 驗 ; 只 因 你 不 信 , 你 必 啞 吧 , 不 能 說 話 , 直 到 這 事 成 就 的 日 子 。
21 N dërkaq populli po priste Zakarian dhe çuditej që ai po vonohej aq shumë brenda tempullit.
百 姓 等 候 撒 迦 利 亞 , 詫 異 他 許 久 在 殿 裡 。
22 P or, kur doli, nuk mundi t’u flasë atyre; atëherë ata e kuptuan se ai kishte pasur një vegim në tempull; ai u bënte shenja atyre, por mbeti i pagojë.
及 至 他 出 來 , 不 能 和 他 們 說 話 , 他 們 就 知 道 他 在 殿 裡 見 了 異 象 ; 因 為 他 直 向 他 們 打 手 式 , 竟 成 了 啞 吧 。
23 D he ndodhi që, kur u plotësuan ditët e shërbesës së tij, ai u kthye në shtëpinë e vet.
他 供 職 的 日 子 已 滿 , 就 回 家 去 了 。
24 D he, pas atyre ditëve Elizabeta, gruaja e tij, u ngjiz; dhe u fsheh pesë muaj dhe thoshte:
這 些 日 子 以 後 , 他 的 妻 子 以 利 沙 伯 懷 了 孕 , 就 隱 藏 了 五 個 月 ,
25 “ Ja ç’më bëri Zoti, në ato ditë kur e ktheu vështrimin e tij mbi mua për të më hequr turpin përpara njerëzve.”
說 : 主 在 眷 顧 我 的 日 子 , 這 樣 看 待 我 , 要 把 我 在 人 間 的 羞 恥 除 掉 。
26 N ë muajin e gjashtë, engjëlli Gabriel u dërgua nga Perëndia në një qytet të Galilesë, që quhej Nazaret,
到 了 第 六 個 月 , 天 使 加 百 列 奉 神 的 差 遣 往 加 利 利 的 一 座 城 去 , 這 城 名 叫 拿 撒 勒 ,
27 t e një e virgjër, që ishte e fejuar me një njeri që quhej Jozef, nga shtëpia e Davidit; dhe emri i virgjëreshës ishte Maria.
到 一 個 童 女 那 裡 , 是 已 經 許 配 大 衛 家 的 一 個 人 , 名 叫 約 瑟 。 童 女 的 名 字 叫 馬 利 亞 ;
28 D he engëlli hyri te ajo dhe tha: “Tungjatjeta, o hirplote, Zoti është me ty; ti je e bekuar ndër gratë.”
天 使 進 去 , 對 他 說 : 蒙 大 恩 的 女 子 , 我 問 你 安 , 主 和 你 同 在 了 !
29 P or kur e pa atë, ajo mbeti e shqetësuar nga fjalët e tij, dhe pyeste vetveten çfarë kuptimi mund të kishte një përshëndetje e tillë.
馬 利 亞 因 這 話 就 很 驚 慌 , 又 反 復 思 想 這 樣 問 安 是 甚 麼 意 思 。
30 D he engjëlli i tha: “Mos ki frikë, Mari, sepse ke gjetur hir para Perëndisë.
天 使 對 他 說 : 馬 利 亞 , 不 要 怕 ! 你 在 神 面 前 已 經 蒙 恩 了 。
31 D he ja, ti do të mbetesh shtatzënë dhe do të lindësh një djalë, dhe do t’ia vesh emrin Jezus.
你 要 懷 孕 生 子 , 可 以 給 他 起 名 叫 耶 穌 。
32 A i do të jetë i madh dhe do të quhet Biri i Shumë të Lartit; dhe Zoti Perëndi do t’i japë fronin e Davidit, atit të tij;
他 要 為 大 , 稱 為 至 高 者 的 兒 子 ; 主 神 要 把 他 祖 大 衛 的 位 給 他 。
33 d he do të mbretërojë mbi shtëpinë e Jakobit përjetë, dhe mbretëria e tij nuk do të ketë kurrë të sosur.”
他 要 作 雅 各 家 的 王 , 直 到 永 遠 ; 他 的 國 也 沒 有 窮 盡 。
34 D he Maria i tha engjëllit: “Si do të ndodhë kjo, përderisa unë nuk njoh burrë?.”
馬 利 亞 對 天 使 說 : 我 沒 有 出 嫁 , 怎 麼 有 這 事 呢 ?
35 D he engjëlli duke u përgjigjur, i tha: “Fryma e Shenjtë do të vijë mbi ty dhe pushteti i Shumë të Lartit do të të mbulojë me hijen e vet; prandaj i shenjti që do të lindë prej teje do të quhet Bir i Perëndisë.
天 使 回 答 說 : 聖 靈 要 臨 到 你 身 上 , 至 高 者 的 能 力 要 蔭 庇 你 , 因 此 所 要 生 的 聖 者 必 稱 為 神 的 兒 子 ( 或 作 : 所 要 生 的 , 必 稱 為 聖 , 稱 為 神 的 兒 子 ) 。
36 D he ja, Elizabeta, e afërmja jote, edhe ajo, në pleqërinë e saj, mbeti shtatzënë me një djalë; dhe ky është muaji i gjashtë për të, që e quanin shterpë,
況 且 你 的 親 戚 以 利 沙 伯 , 在 年 老 的 時 候 也 懷 了 男 胎 , 就 是 那 素 來 稱 為 不 生 育 的 , 現 在 有 孕 六 個 月 了 。
37 s epse me Perëndinë asgjë s’është e pamundshme.”
因 為 , 出 於 神 的 話 , 沒 有 一 句 不 帶 能 力 的 。
38 A tëherë Maria tha: “Ja shërbëtorja e Zotit; le të më ndodhë sipas fjalës sate.” Dhe engjëlli u largua prej saj.
馬 利 亞 說 : 我 是 主 的 使 女 , 情 願 照 你 的 話 成 就 在 我 身 上 。 天 使 就 離 開 他 去 了 。
39 D he në ato ditë Maria u ngrit dhe shkoi me nxitim në krahinën malore, në një qytet të Judesë,
那 時 候 , 馬 利 亞 起 身 , 急 忙 往 山 地 裡 去 , 來 到 猶 大 的 一 座 城 ;
40 d he hyri në shtëpinë e Zakarias e përshëndeti Elizabetën.
進 了 撒 迦 利 亞 的 家 , 問 以 利 沙 伯 安 。
41 D he ndodhi që, sapo Elizabeta dëgjoi përshëndetjen e Maries, fëmija i kërceu në bark, dhe Elizabeta u mbush me Frymën e Shenjtë,
以 利 沙 伯 一 聽 馬 利 亞 問 安 , 所 懷 的 胎 就 在 腹 裡 跳 動 。 以 利 沙 伯 且 被 聖 靈 充 滿 ,
42 d he thërriti me zë të lartë, duke thënë: “Ti je e bekuar ndër gratë dhe i bekuar është fryti i barkut tënd.
高 聲 喊 著 說 : 你 在 婦 女 中 是 有 福 的 ! 你 所 懷 的 胎 也 是 有 福 的 !
43 D he përse po më ndodh kjo, që nëna e Zotit tim të vijë tek unë?
我 主 的 母 到 我 這 裡 來 , 這 是 從 那 裡 得 的 呢 ?
44 S epse, ja, sapo arriti në veshët e mi zëri i përshëndetjes sate, fëmija nga gëzimi kërceu në barkun tim.
因 為 你 問 安 的 聲 音 一 入 我 耳 , 我 腹 裡 的 胎 就 歡 喜 跳 動 。
45 T ani, e lumur është ajo që besoi, sepse gjërat që i janë thënë nga ana e Zotit do të realizohen!.”
這 相 信 的 女 子 是 有 福 的 ! 因 為 主 對 他 所 說 的 話 都 要 應 驗 。
46 D he Maria tha: “Shpirti im e madhëron Zotin,
馬 利 亞 說 : 我 心 尊 主 為 大 ;
47 d he fryma im ngazëllon në Perëndinë, Shpëtimtarin tim,
我 靈 以 神 我 的 救 主 為 樂 ;
48 s epse ai e shikoi me pëlqim ultësinë e shërbëtores së tij; sepse ja, tani e tutje të gjitha brezat do të më shpallin të lume,
因 為 他 顧 念 他 使 女 的 卑 微 ; 從 今 以 後 , 萬 代 要 稱 我 有 福 。
49 s epse i Pushtetshmi më bëri gjëra të mëdha, dhe i Shenjtë është emri i tij!
那 有 權 能 的 , 為 我 成 就 了 大 事 ; 他 的 名 為 聖 。
50 D he mëshira e tij shtrihet nga brezi në brez për ata që e druajnë.
他 憐 憫 敬 畏 他 的 人 , 直 到 世 世 代 代 。
51 A i veproi pushtetshëm me krahun e vet; i shpërndau krenarët me mendimet e zemrave të tyre;
他 用 膀 臂 施 展 大 能 ; 那 狂 傲 的 人 正 心 裡 妄 想 就 被 他 趕 散 了 。
52 i përmbysi pushtetarët nga fronat e tyre dhe i ngriti të përulurit;
他 叫 有 權 柄 的 失 位 , 叫 卑 賤 的 升 高 ;
53 i mbushi me të mira të uriturit dhe i ktheu duarbosh të pasurit.
叫 飢 餓 的 得 飽 美 食 , 叫 富 足 的 空 手 回 去 。
54 A i e ndihmoi Izraelin, shërbëtorin e vet, duke i kujtuar për mëshirën e tij,
他 扶 助 了 他 的 僕 人 以 色 列 ,
55 a shtu si ua pati deklaruar etërve tanë, Abrahamit dhe pasardhësve të tij, për gjithmonë.”
為 要 記 念 亞 伯 拉 罕 和 他 的 後 裔 , 施 憐 憫 直 到 永 遠 , 正 如 從 前 對 我 們 列 祖 所 說 的 話 。
56 D he Maria ndenji me Elizabetën gati tre muaj, pastaj u kthye në shtëpinë e vet.
馬 利 亞 和 以 利 沙 伯 同 住 , 約 有 三 個 月 , 就 回 家 去 了 。
57 D he Elizabetës i erdhi koha që të lindë dhe të nxjerrë në dritë një djalë.
以 利 沙 伯 的 產 期 到 了 , 就 生 了 一 個 兒 子 。
58 F qinjët e saj dhe të afërmit, kur dëgjuan se Zoti kishte treguar mëshirë të madhe ndaj saj, u gëzuan me të.
鄰 里 親 族 聽 見 主 向 他 大 施 憐 憫 , 就 和 他 一 同 歡 樂 。
59 D he ndodhi që të tetën ditë erdhën për ta rrethprerë djalin, dhe donin t’ia quanin Zakaria, me emrin e atit të tij;
到 了 第 八 日 , 他 們 來 要 給 孩 子 行 割 禮 , 並 要 照 他 父 親 的 名 字 叫 他 撒 迦 利 亞 。
60 p or e ëma ndërhyri dhe tha: “Jo, por përkundrazi do të quhet Gjon.”
他 母 親 說 : 不 可 ! 要 叫 他 約 翰 。
61 D he ata i thanë: “S’ka njeri në fisin tënd që të quhet me këtë emër.”
他 們 說 : 你 親 族 中 沒 有 叫 這 名 字 的 。
62 K ështu me shenja e pyetën të atin, si donte që t’i quhej.
他 們 就 向 他 父 親 打 手 式 , 問 他 要 叫 這 孩 子 甚 麼 名 字 。
63 A i atëherë kërkoi një tabelë shkrimi dhe shkroi mbi të: “Emri i tij është Gjon.” Dhe të gjithë u mrrekulluan.
他 要 了 一 塊 寫 字 的 板 , 就 寫 上 , 說 : 他 的 名 字 是 約 翰 。 他 們 便 都 希 奇 。
64 N ë atë çast goja e tij u hap dhe gjuha e tij u zgjidh, dhe fliste duke bekuar Perëndinë.
撒 迦 利 亞 的 口 立 時 開 了 , 舌 頭 也 舒 展 了 , 就 說 出 話 來 , 稱 頌 神 。
65 D he të gjithë fqinjëve të tyre u hyri druajtja, dhe të gjitha këto gjëra u përhapën nëpër krejt krahinën malore të Judesë.
周 圍 居 住 的 人 都 懼 怕 ; 這 一 切 的 事 就 傳 遍 了 猶 太 的 山 地 。
66 T ë gjitha ata që i dëgjuan, i vunë në zemrën e tyre duke thënë: “Vallë kush do të jetë ky fëmijë?.” Dhe dora e Zotit ishte me të.
凡 聽 見 的 人 都 將 這 事 放 在 心 裡 , 說 : 這 個 孩 子 將 來 怎 麼 樣 呢 ? 因 為 有 主 與 他 同 在 。
67 D he Zakaria, ati i tij, u mbush me Frymën e Shenjtë dhe profetizoi, duke thënë:
他 父 親 撒 迦 利 亞 被 聖 靈 充 滿 了 , 就 預 言 說 :
68 B ekuar qoftë Zoti, Perëndia i Izraelit, sepse e ka vizituar dhe e kreu çlirimin e popullit të vet;
主 ─ 以 色 列 的 神 是 應 當 稱 頌 的 ! 因 他 眷 顧 他 的 百 姓 , 為 他 們 施 行 救 贖 ,
69 d he na ngriti një shpëtim të pushtetshëm në shtëpinë e Davidit, shërbëtorit të vet,
在 他 僕 人 大 衛 家 中 , 為 我 們 興 起 了 拯 救 的 角 ,
70 a shtu si ai e kishte deklaruar nëpërmjet gojës së profetëve të tij të shenjtë që nga kohët e lashta, që ne të shpëtojmë
正 如 主 藉 著 從 創 世 以 來 聖 先 知 的 口 所 說 的 話 ,
71 p rej armiqve tanë dhe prej dorës së gjithë atyre që na urrejnë,
拯 救 我 們 脫 離 仇 敵 和 一 切 恨 我 們 之 人 的 手 ,
72 p ër të treguar mëshirë tek etërit tanë e për t’u kujtuar për besëlidhjen e tij të shenjtë,
向 我 們 列 祖 施 憐 憫 , 記 念 他 的 聖 約 ─
73 b etimin që i bëri Abrahamit, atit tonë,
就 是 他 對 我 們 祖 宗 亞 伯 拉 罕 所 起 的 誓 ─
74 p ër të na lejuar që, pasi të çlirohemi nga duart e armiqve tanë, të mund t’i shërbejmë pa frikë,
叫 我 們 既 從 仇 敵 手 中 被 救 出 來 ,
75 n ë shenjtëri e në drejtësi përpara atij, të gjitha ditët e jetës sonë.
就 可 以 終 身 在 他 面 前 , 坦 然 無 懼 的 用 聖 潔 、 公 義 事 奉 他 。
76 D he ti, o fëmijë i vogël, do të quhesh profet nga Shumë i Larti, sepse ti do të shkosh përpara fytyrës së Zotit për të përgatitur udhët e tij,
孩 子 阿 ! 你 要 稱 為 至 高 者 的 先 知 ; 因 為 你 要 行 在 主 的 前 面 , 預 備 他 的 道 路 ,
77 p ër t’i dhënë popullit të tij njohjen e shpëtimit, në faljen e mëkateve të tyre;
叫 他 的 百 姓 因 罪 得 赦 , 就 知 道 救 恩 。
78 p ër hir të thellësisë së mëshirës së Perëndisë sonë, për të cilën agimi nga lart na ka vizituar,
因 我 們 神 憐 憫 的 心 腸 , 叫 清 晨 的 日 光 從 高 天 臨 到 我 們 ,
79 p ër të ndriçuar ata që dergjeshin në errësirë dhe në hijen e vdekjes, për të udhëhequr hapat tona në udhën e paqes.”
要 照 亮 坐 在 黑 暗 中 死 蔭 裡 的 人 , 把 我 們 的 腳 引 到 平 安 的 路 上 。
80 N dërkaq fëmija rritej dhe forcohej në frymë: dhe qëndroi në shkretëtirë deri në atë ditë, kur ai duhej t’i zbulohej Izraelit.
那 孩 子 漸 漸 長 大 , 心 靈 強 健 , 住 在 曠 野 , 直 到 他 顯 明 在 以 色 列 人 面 前 的 日 子 。