1 E dhe për sa u përket dhuntive frymërore, o vëllezër, nuk dua të jeni të paditur.
弟 兄 們 , 論 到 屬 靈 的 恩 賜 , 我 不 願 意 你 們 不 明 白 。
2 J u e dini se, kur ishit paganë, tërhiqeshit pas idhujve të pagojë, nën shtytje të çastit.
你 們 作 外 邦 人 的 時 候 , 隨 事 被 牽 引 , 受 迷 惑 , 去 服 事 那 啞 吧 偶 像 , 這 是 你 們 知 道 的 。
3 P randaj ju bëj të ditur se askush që flet në Frymën e Shenjtë nuk thotë: “Mallkuar qoftë Jezusi!”; edhe asnjë nuk mund të thotë: “Jezusi është Zot,” veç se në Frymën e Shenjtë.
所 以 我 告 訴 你 們 , 被 神 的 靈 感 動 的 , 沒 有 說 耶 穌 是 可 咒 詛 的 ; 若 不 是 被 聖 靈 感 動 的 , 也 沒 有 能 說 耶 穌 是 主 的 。
4 K a larmi dhuntish, por i njëjti Frymë.
恩 賜 原 有 分 別 , 聖 靈 卻 是 一 位 。
5 K a edhe larmi shërbimësh, por i njëjti Zot.
職 事 也 有 分 別 , 主 卻 是 一 位 。
6 D he ka larmi veprimtarish por është i njejti Perëndi i cili i bën të gjitha gjërat në të gjithë.
功 用 也 有 分 別 , 神 卻 是 一 位 , 在 眾 人 裡 面 運 行 一 切 的 事 。
7 D he secilit i jepet shfaqja e Frymës për dobinë e përbashkët.
聖 靈 顯 在 各 人 身 上 , 是 叫 人 得 益 處 。
8 D ikujt, pra, i jepet, me anë të Frymës, fjalë diturie; një tjetri, sipas të po atij Frymë, fjalë njohurie;
這 人 蒙 聖 靈 賜 他 智 慧 的 言 語 , 那 人 也 蒙 這 位 聖 靈 賜 他 知 識 的 言 語 ,
9 n jë tjetri besim, nga po ai Frymë; një tjetri dhuntitë e shërimeve, nëpërmjet po atij Frymë; një tjetri pushtet për të kryer veprime të fuqishme; një tjetri profeci; një tjetri të dallojë frymërat;
又 有 一 人 蒙 這 位 聖 靈 賜 他 信 心 , 還 有 一 人 蒙 這 位 聖 靈 賜 他 醫 病 的 恩 賜 ,
10 n jë tjetri larmi gjuhësh; një tjetri interpretimi i gjuhëve.
又 叫 一 人 能 行 異 能 , 又 叫 一 人 能 作 先 知 , 又 叫 一 人 能 辨 別 諸 靈 , 又 叫 一 人 能 說 方 言 , 又 叫 一 人 能 繙 方 言 。
11 D he të gjitha këto i bën i njëjti dhe i vetmi Frymë, duke i ndarë gjithsecilit dhunti veç e veç ashtu si do vetë.
這 一 切 都 是 這 位 聖 靈 所 運 行 、 隨 己 意 分 給 各 人 的 。
12 S epse ashtu si trupi është një, por ka shumë gjymtyrë, dhe të gjitha gjymtyrët e të njëtit trup, megjithse janë shumë, formojnë një trup të vetëm, kështu është edhe Krishti.
就 如 身 子 是 一 個 , 卻 有 許 多 肢 體 ; 而 且 肢 體 雖 多 , 仍 是 一 個 身 子 ; 基 督 也 是 這 樣 。
13 S epse të gjithë ne jemi pagëzuar në një Frym të vetëm në të njëjtin trup, qofshin Hebrenjtë apo Grekët, qofshin skllevërit a të liruarit, dhe të gjithë e kemi jemi uijtur në të njëjtin Frymë.
我 們 不 拘 是 猶 太 人 , 是 希 利 尼 人 , 是 為 奴 的 , 是 自 主 的 , 都 從 一 位 聖 靈 受 洗 , 成 了 一 個 身 體 , 飲 於 一 位 聖 靈 。
14 S epse edhe trupi nuk është një gjymtyrë e vetme, por shumë.
身 子 原 不 是 一 個 肢 體 , 乃 是 許 多 肢 體 。
15 S ikur të thoshte këmba: “Mbasi nuk jam dorë, unë nuk jam pjesë e trupit,” mos për këtë nuk është pjesë e trupit?
設 若 腳 說 : 我 不 是 手 , 所 以 不 屬 乎 身 子 ; 他 不 能 因 此 就 不 屬 乎 身 子 。
16 D he sikur veshi të thoshte: “Mbasi nuk jam sy, unë nuk jam pjesë e trupit,” mos për këtë nuk është pjesë e trupit?
設 若 耳 說 : 我 不 是 眼 , 所 以 不 屬 乎 身 子 ; 他 也 不 能 因 此 就 不 屬 乎 身 子 。
17 P o të ishte gjithë trupi sy, ku do të ishte dëgjimi? Po të ishte gjithë dëgjim, ku do të ishte të nuhaturit?
若 全 身 是 眼 , 從 那 裡 聽 聲 呢 ? 若 全 身 是 耳 , 從 那 裡 聞 味 呢 ?
18 P or Perëndia ka vënë çdo gjymtyrë të trupit si ka dashur.
但 如 今 , 神 隨 自 己 的 意 思 把 肢 體 俱 各 安 排 在 身 上 了 。
19 P o të ishin të gjitha gjymtyrët një gjymtyrë e vetme, ku do të ishte trupi?
若 都 是 一 個 肢 體 , 身 子 在 那 裡 呢 ?
20 K ështu, pra, janë shumë gjymtyrë, por një trup i vetëm.
但 如 今 肢 體 是 多 的 , 身 子 卻 是 一 個 。
21 D he syri nuk mund t’i thotë dorës: “Unë nuk kam nevojë për ty”; dhe po ashtu koka nuk mund t’u thotë këmbëve: “Unë nuk kam nevojë për ju.”
眼 不 能 對 手 說 : 我 用 不 著 你 ; 頭 也 不 能 對 腳 說 : 我 用 不 著 你 。
22 M adje, gjymtyrët e trupit që duken se janë më të dobëta, janë shumë më të nevojshme se të tjerat;
不 但 如 此 , 身 上 肢 體 人 以 為 軟 弱 的 , 更 是 不 可 少 的 。
23 d he ato që ne i konsiderojmë më pak të nderuara, pikërisht ata rrethojmë me më shumë nderim; dhe të pahijshmet tona kanë më tepër hijë.
身 上 肢 體 , 我 們 看 為 不 體 面 的 , 越 發 給 他 加 上 體 面 ; 不 俊 美 的 , 越 發 得 著 俊 美 。
24 P or gjymtyrët tona të hijshme nuk kanë nevojë. Por Perëndia e ndërtoi trupin duke i dhënë më tepër nder asaj pjese që e kishte mangut,
我 們 俊 美 的 肢 體 , 自 然 用 不 著 裝 飾 ; 但 神 配 搭 這 身 子 , 把 加 倍 的 體 面 給 那 有 缺 欠 的 肢 體 ,
25 q ë të mos kishte përçarje në trup, por të gjitha gjymtyrët të kenë të njëjtin kujdes për njera-tjetrën.
免 得 身 上 分 門 別 類 , 總 要 肢 體 彼 此 相 顧 。
26 D he nëse vuan një gjymtyrë, të gjitha gjymtyrët vuajnë; kurse po të nderohet një gjymtyrë, të gjitha gjymtyrët gëzohen bashkë me të.
若 一 個 肢 體 受 苦 , 所 有 的 肢 體 就 一 同 受 苦 ; 若 一 個 肢 體 得 榮 耀 , 所 有 的 肢 體 就 一 同 快 樂 。
27 D he ju jeni trupi i Krishti dhe gjymtyrët e tij, veç e veç.
你 們 就 是 基 督 的 身 子 , 並 且 各 自 作 肢 體 。
28 D he Perëndia i vuri disa në kishë, së pari apostuj, së dyti profetë, së treti mësues; pastaj vepra të fuqishme; pastaj dhuntitë e shërimit, të ndihmës e të qeverisjes dhe të larmive të gjuhëve.
神 在 教 會 所 設 立 的 : 第 一 是 使 徒 , 第 二 是 先 知 , 第 三 是 教 師 , 其 次 是 行 異 能 的 , 再 次 是 得 恩 賜 醫 病 的 , 幫 助 人 的 , 治 理 事 的 , 說 方 言 的 。
29 A janë vallë të gjithë apostuj? Janë të gjithë profetë? Janë të gjithë mësues?
豈 都 是 使 徒 麼 ? 豈 都 是 先 知 麼 ? 豈 都 是 教 師 麼 ? 豈 都 是 行 異 能 的 麼 ?
30 A kanë të gjithë dhuntinë e veprave të fuqishme? A kanë të gjithë dhuntitë e shërimeve? A flasin të gjithë gjuhë të ndryshme? A interpretojnë të gjithë?
豈 都 是 得 恩 賜 醫 病 的 麼 ? 豈 都 是 說 方 言 的 麼 ? 豈 都 是 繙 方 言 的 麼 ?
31 P or kërkoni me zemër të zjarrtë dhuntitë më të mira; dhe unë do t’ju tregoj një udhë shumë më të lartë.
你 們 要 切 切 的 求 那 更 大 的 恩 賜 。 我 現 今 把 最 妙 的 道 指 示 你 們 。