Mateu 27 ~ 馬 太 福 音 27

picture

1 K ur erdhi mëngjesi, të gjithë krerët e priftërinjve dhe pleqtë e popullit bënin këshill kundër Jezusit për ta vrarë.

到 了 早 晨 , 眾 祭 司 長 和 民 間 的 長 老 大 家 商 議 要 治 死 耶 穌 ,

2 D he, mbasi e lidhën, e çuan dhe e dorëzuan në duart e Ponc Pilatit, guvernatorit.

就 把 他 捆 綁 , 解 去 , 交 給 巡 撫 彼 拉 多 。

3 A tëherë Juda, që e kishte tradhtuar, kur pa se e dënuan Jezusin, u pendua dhe ua ktheu krerëve të priftërinjve dhe pleqve të tridhjetë siklat prej argjendi,

這 時 候 , 賣 耶 穌 的 猶 大 看 見 耶 穌 已 經 定 了 罪 , 就 後 悔 , 把 那 三 十 塊 錢 拿 回 來 給 祭 司 長 和 長 老 , 說 :

4 d uke thënë: “Mëkatova duke tradhtuar gjakun e pafaj.” Por ata thanë: “Po ne ç’na duhet? Punë për ty!.”

我 賣 了 無 辜 之 人 的 血 是 有 罪 了 。 他 們 說 : 那 與 我 們 有 甚 麼 相 干 ? 你 自 己 承 當 罷 !

5 D he ai, mbasi i hodhi siklat prej argjendi në tempull, u largua dhe shkoi e u var në litar.

猶 大 就 把 那 銀 錢 丟 在 殿 裡 , 出 去 吊 死 了 。

6 P or krerët e priftërinjve i mblodhën këta denarë dhe thanë: “Nuk është e ligjshme t’i vëmë në thesarin e tempullit, sepse është çmim gjaku.”

祭 司 長 拾 起 銀 錢 來 , 說 : 這 是 血 價 , 不 可 放 在 庫 裡 。

7 D he, mbasi bënin këshill, me këtë denar blenë arën e poçarit për varreza të të huajve.

他 們 商 議 , 就 用 那 銀 錢 買 了 窯 戶 的 一 塊 田 , 為 要 埋 葬 外 鄉 人 。

8 P randaj këtë arë e quajtën deri ditën e sotme: "Ara e gjakut".

所 以 那 塊 田 直 到 今 日 還 叫 做 血 田 。

9 A tëherë u përmbush ç’ishte thënë nga profeti Jeremia që thotë: “Dhe i morën të tridhjetë monedhat prej argjendi, çmimin e atij që e çmuan, siç kishin çmuar bijtë e Izraelit;

這 就 應 驗 了 先 知 耶 利 米 的 話 , 說 : 他 們 用 那 三 十 塊 錢 , 就 是 被 估 定 之 人 的 價 錢 , 是 以 色 列 人 中 所 估 定 的 ,

10 d he i shpenzuan për arën e poçarit, ashtu si më urdhëroi Zoti.”

買 了 窯 戶 的 一 塊 田 ; 這 是 照 著 主 所 吩 咐 我 的 。

11 D he Jezusi qëndroi para guvernatorit; dhe qeveritari e pyeti duke thënë: “A je ti mbreti i Judenjve?.” Dhe Jezusi i tha: “Ti po thua!.”

耶 穌 站 在 巡 撫 面 前 ; 巡 撫 問 他 說 : 你 是 猶 太 人 的 王 麼 ? 耶 穌 說 : 你 說 的 是 。

12 P astaj krerët e priftërinjve dhe pleqtë e akuzuan, por ai nuk u përgjigjej fare.

他 被 祭 司 長 和 長 老 控 告 的 時 候 , 甚 麼 都 不 回 答 。

13 A tëherë Pilati i tha: “A nuk po dëgjon sa gjëra po dëshmojnë kundër teje?.”

彼 拉 多 就 對 他 說 : 他 們 作 見 證 告 你 這 麼 多 的 事 , 你 沒 有 聽 見 麼 ?

14 P or ai nuk iu përgjigj në asnjë fjalë, kështu që guvernatori u çudit shumë.

耶 穌 仍 不 回 答 , 連 一 句 話 也 不 說 , 以 致 巡 撫 甚 覺 希 奇 。

15 T ani me rastin e festave guvernatori e kishte zakon t’i lironte popullit një të burgosur, atë që populli kërkonte.

巡 撫 有 一 個 常 例 , 每 逢 這 節 期 , 隨 眾 人 所 要 的 釋 放 一 個 囚 犯 給 他 們 。

16 K ishin në ato kohë një të burgosur me nam, me emër Baraba.

當 時 有 一 個 出 名 的 囚 犯 叫 巴 拉 巴 。

17 K ur u mblodhën njerëzit, Pilati i pyeti ata: “Kë doni t’ju liroj, Barabën apo Jezusin, që quhet Krisht?.”

眾 人 聚 集 的 時 候 , 彼 拉 多 就 對 他 們 說 : 你 們 要 我 釋 放 那 一 個 給 你 們 ? 是 巴 拉 巴 呢 ? 是 稱 為 基 督 的 耶 穌 呢 ?

18 S epse ai e dinte mirë se atë ia kishin dorëzuar nga smira.

巡 撫 原 知 道 他 們 是 因 為 嫉 妒 才 把 他 解 了 來 。

19 D he ndërsa ai po rrinte në gjykatë, gruaja e tij i çoi fjalë: “Mos u përziej aspak me çështjen e atij të drejti, sepse sot kam vuajtur shumë në ëndërr për shkak të tij.”

正 坐 堂 的 時 候 , 他 的 夫 人 打 發 人 來 說 : 這 義 人 的 事 , 你 一 點 不 可 管 , 因 為 我 今 天 在 夢 中 為 他 受 了 許 多 的 苦 。

20 P or krerët e priftërinjve dhe pleqtë ia mbushën mendjan turmës që të kërkonte Barabën, dhe Jezusi të vritej.

祭 司 長 和 長 老 挑 唆 眾 人 , 求 釋 放 巴 拉 巴 , 除 滅 耶 穌 。

21 D he guvernatori duke vazhduar u tha atyre: “Cilin nga të dy doni që t’ju liroj?.” Ata thanë: “Barabën!.”

巡 撫 對 眾 人 說 : 這 兩 個 人 , 你 們 要 我 釋 放 那 一 個 給 你 們 呢 ? 他 們 說 : 巴 拉 巴 。

22 P ilati u tha atyre: “Ç’të bëj, pra, me Jezusin, që quhet Krisht?.” Të gjithë i thanë: “Të kryqëzohet!.”

彼 拉 多 說 : 這 樣 , 那 稱 為 基 督 的 耶 穌 我 怎 麼 辦 他 呢 ? 他 們 都 說 : 把 他 釘 十 字 架 !

23 P or guvernatori tha: “Po ç’të keqe ka bërë?.” Mirëpo ata po bërtisnin edhe më fort: “Të kryqëzohet!.”

巡 撫 說 : 為 甚 麼 呢 ? 他 作 了 甚 麼 惡 事 呢 ? 他 們 便 極 力 的 喊 著 說 : 把 他 釘 十 字 架 !

24 A tëherë Pilati, duke parë se nuk po arrinte gjë, madje se trazimi po shtohej gjithnjë e më shumë, mori ujë dhe i lau duart para turmës, duke thënë: “Unë jam i pafaj për gjakun e këtij të drejti; mendojeni ju.”

彼 拉 多 見 說 也 無 濟 於 事 , 反 要 生 亂 , 就 拿 水 在 眾 人 面 前 洗 手 , 說 : 流 這 義 人 的 血 , 罪 不 在 我 , 你 們 承 當 罷 。

25 D he gjithë populli duke u përgjigjur tha: “Le të jetë gjaku i tij mbi ne dhe mbi fëmijët tanë!.”

眾 人 都 回 答 說 : 他 的 血 歸 到 我 們 和 我 們 的 子 孫 身 上 。

26 A tëherë ai ua liroi atyre Barabën; dhe mbasi e fshikulloi Jezusin, ua dorëzoi, që të kryqëzohet.

於 是 彼 拉 多 釋 放 巴 拉 巴 給 他 們 , 把 耶 穌 鞭 打 了 , 交 給 人 釘 十 字 架 。

27 A tëherë ushtarët e guvernatorit, mbasi e çuan Jezusin në pretoriumin e guvernatorit, mblodhën rreth tij gjithë kohortën.

巡 撫 的 兵 就 把 耶 穌 帶 進 衙 門 , 叫 全 營 的 兵 都 聚 集 在 他 那 裡 。

28 D he, pasi e zhveshën, i hodhën mbi trup një mantel të kuq.

他 們 給 他 脫 了 衣 服 , 穿 上 一 件 朱 紅 色 袍 子 ,

29 D he i thurën një kurorë me ferra, ia vunë mbi krye dhe i dhanë një kallam në dorën e djathtë; dhe, duke u gjunjëzuar përpara tij, e përqeshnin duke thënë: “Tungjatjeta, o mbret i Judenjve!.”

用 荊 棘 編 做 冠 冕 , 戴 在 他 頭 上 , 拿 一 根 葦 子 放 在 他 右 手 裡 , 跪 在 他 面 前 , 戲 弄 他 , 說 : 恭 喜 , 猶 太 人 的 王 阿 !

30 P astaj e pështynë, ia morën kallamin dhe me të i binin në kokë.

又 吐 唾 沫 在 他 臉 上 , 拿 葦 子 打 他 的 頭 。

31 D he, mbasi e përqeshën, ia hoqën mantelin dhe e veshën me rrobat e tij; dhe e çuan për ta kryqëzuar.

戲 弄 完 了 , 就 給 他 脫 了 袍 子 , 仍 穿 上 他 自 己 的 衣 服 , 帶 他 出 去 , 要 釘 十 字 架 。

32 D he duke dalë, takuan një njeri nga Kirena, që quhej Simon, të cilin e detyruan ta mbartë kryqin e Jezusit.

他 們 出 來 的 時 候 , 遇 見 一 個 古 利 奈 人 , 名 叫 西 門 , 就 勉 強 他 同 去 , 好 背 著 耶 穌 的 十 字 架 。

33 D he, kur arritën në vendin që quhej Golgota, domethënë "Vendi i kafkës,"

到 了 一 個 地 方 名 叫 各 各 他 , 意 思 就 是 髑 髏 地 。

34 i dhanë të pijë uthull të përzier me vrer; por ai, mbasi e provoi, nuk deshi ta pinte.

兵 丁 拿 苦 膽 調 和 的 酒 給 耶 穌 喝 。 他 嘗 了 , 就 不 肯 喝 。

35 M basi e kryqëzuan, i ndanë me short rrobat e tij, që të përmbushej ç’ishte thënë nga profeti: “I ndanë ndërmjet tyre rrobat e mia dhe hodhën short mbi tunikën time.”

他 們 既 將 他 釘 在 十 字 架 上 , 就 拈 鬮 分 他 的 衣 服 ,

36 P astaj u ulën dhe e ruanin.

又 坐 在 那 裡 看 守 他 。

37 P ërmbi krye të tij, i vunë gjithashtu motivacionin e shkruar të dënimit të tij: “KY ÉSHTÉ JEZUSI, MBRETI I JUDENJVE.”

在 他 頭 以 上 安 一 個 牌 子 , 寫 著 他 的 罪 狀 , 說 : 這 是 猶 太 人 的 王 耶 穌 。

38 A tëhere u kryqëzuan bashkë me të dy cuba, njeri në të djathtën dhe tjetri në të majtën.

當 時 , 有 兩 個 強 盜 和 他 同 釘 十 字 架 , 一 個 在 右 邊 , 一 個 在 左 邊 。

39 D he ata që kalonin andej e fyenin duke tundur kokën,

從 那 裡 經 過 的 人 譏 誚 他 , 搖 著 頭 , 說 :

40 d he duke thënë: “Ti që e shkatërron tempullin dhe e rindërton për tri ditë, shpëto vetveten; në qoftë se je Biri i Perëndisë, zbrit nga kryqi!.”

你 這 拆 毀 聖 殿 、 三 日 又 建 造 起 來 的 , 可 以 救 自 己 罷 ! 你 如 果 是 神 的 兒 子 , 就 從 十 字 架 上 下 來 罷 !

41 P o ashtu, edhe krerët e priftërinjve, bashkë me skribët dhe me pleqtë, duke e tallur, i thonin:

祭 司 長 和 文 士 並 長 老 也 是 這 樣 戲 弄 他 , 說 :

42 Ai i shpëtoi të tjerët dhe nuk mund të shpëtojë vetveten; në qoftë se është mbreti i Izraelit, le të zbresë tani nga kryqi dhe ne do të besojmë në të;

他 救 了 別 人 , 不 能 救 自 己 。 他 是 以 色 列 的 王 , 現 在 可 以 從 十 字 架 上 下 來 , 我 們 就 信 他 。

43 a i ka besuar në Perëndinë; le ta lirojë tani në qoftë se e do me të vërtetë, sepse ka thënë: "Unë jam Biri i Perëndisë".”

他 倚 靠 神 , 神 若 喜 悅 他 , 現 在 可 以 救 他 ; 因 為 他 曾 說 : 我 是 神 的 兒 子 。

44 P o ashtu e fyenin edhe cubat që ishin kryqëzuar me të.

那 和 他 同 釘 的 強 盜 也 是 這 樣 的 譏 誚 他 。

45 Q ë nga ora gjashtë deri në orën nëntë errësira e mbuloi gjithë vendin.

從 午 正 到 申 初 , 遍 地 都 黑 暗 了 。

46 R reth orës nëntë, Jezusi briti me zë të lartë duke thënë: “Eli, Eli, lama sabaktani?.” Domethënë: “Perëndia im, Perëndia im, përse më ke braktisur?.”

約 在 申 初 , 耶 穌 大 聲 喊 著 說 : 以 利 ! 以 利 ! 拉 馬 撒 巴 各 大 尼 ? 就 是 說 : 我 的 神 ! 我 的 神 ! 為 甚 麼 離 棄 我 ?

47 D he disa nga të pranishmit, kur e dëgjuan, thanë: “Ky po thërret Elian.”

站 在 那 裡 的 人 , 有 的 聽 見 就 說 : 這 個 人 呼 叫 以 利 亞 呢 !

48 D he në atë çast një nga ata vrapoi, mori një sfungjer, e zhyti në uthull dhe, mbasi e vuri në majë të një kallami, ia dha për ta pirë.

內 中 有 一 個 人 趕 緊 跑 去 , 拿 海 絨 蘸 滿 了 醋 , 綁 在 葦 子 上 , 送 給 他 喝 。

49 P or të tjerët thonin: “Lëre, të shohim në se do të vijë Elia për ta shpëtuar.”

其 餘 的 人 說 : 且 等 著 , 看 以 利 亞 來 救 他 不 來 。

50 D he Jezusi bërtiti edhe një herë me zë të lartë dhe dha frymë.

耶 穌 又 大 聲 喊 叫 , 氣 就 斷 了 。

51 D he ja, veli i tempullit u shqye në dy pjesë, nga maja e deri në fund; toka u drodh dhe shkëmbinjtë u çanë;

忽 然 , 殿 裡 的 幔 子 從 上 到 下 裂 為 兩 半 , 地 也 震 動 , 磐 石 也 崩 裂 ,

52 v arret u hapën dhe shumë trupa të të shenjtëve që flinin u ringjallën;

墳 墓 也 開 了 , 已 睡 聖 徒 的 身 體 多 有 起 來 的 。

53 d he, të dalë nga varret mbas ringjalljes së Jezusit, hynë në qytetin e shenjtë dhe iu shfaqën shumëkujt.

到 耶 穌 復 活 以 後 , 他 們 從 墳 墓 裡 出 來 , 進 了 聖 城 , 向 許 多 人 顯 現 。

54 T ani centurioni dhe ata që bashkë me të ruanin Jezusin, kur panë tërmetin dhe ngjarjet e tjera, u trembën shumë dhe thanë: “Me të vërtetë ky ishte Biri i Perëndisë!.”

百 夫 長 和 一 同 看 守 耶 穌 的 人 看 見 地 震 並 所 經 歷 的 事 , 就 極 其 害 怕 , 說 : 這 真 是 神 的 兒 子 了 !

55 I shin aty edhe shumë gra që vërenin nga larg; ato e kishin ndjekur Jezusin që nga Galilea për t’i shërbyer;

有 好 些 婦 女 在 那 裡 , 遠 遠 的 觀 看 ; 他 們 是 從 加 利 利 跟 隨 耶 穌 來 服 事 他 的 。

56 m idis tyre ishte Maria Magdalena, Maria, nëna e Jakobit dhe e Ioseut; dhe nëna e bijve të Zebedeut.

內 中 有 抹 大 拉 的 馬 利 亞 , 又 有 雅 各 和 約 西 的 母 親 馬 利 亞 , 並 有 西 庇 太 兩 個 兒 子 的 母 親 。

57 E dhe si u ngrys, erdhi një njeri i pasur nga Arimatea, me emër Jozef, i cili ishte edhe vet dishepull i Jezusit.

到 了 晚 上 , 有 一 個 財 主 , 名 叫 約 瑟 , 是 亞 利 馬 太 來 的 , 他 也 是 耶 穌 的 門 徒 。

58 A i shkoi te Pilati dhe i kërkoi trupin e Jezusit. Atëherë Pilati dha urdhër që t’ia dorëzonin trupin.

這 人 去 見 彼 拉 多 , 求 耶 穌 的 身 體 ; 彼 拉 多 就 吩 咐 給 他 。

59 D he Jozefi, mbasi e mori trupin, e mbështolli me një pëlhurë të pastër,

約 瑟 取 了 身 體 , 用 乾 淨 細 麻 布 裹 好 ,

60 d he e vendosi në varrin e vet të ri, që ai kishte hapur në shkëmb; pastaj rrokullisi një gur të madh në hyrje të varrit dhe u largua.

安 放 在 自 己 的 新 墳 墓 裡 , 就 是 他 鑿 在 磐 石 裡 的 。 他 又 把 大 石 頭 滾 到 墓 門 口 , 就 去 了 。

61 D he Maria Magdalena dhe Maria tjetër rrinin aty, ulur përballë varrit.

有 抹 大 拉 的 馬 利 亞 和 那 個 馬 利 亞 在 那 裡 , 對 著 墳 墓 坐 著 。

62 D he të nesërmen, që ishte mbas ditës së Përgatitjes, krerët e priftërinjve dhe farisenjtë u mblodhën te Pilati,

次 日 , 就 是 預 備 日 的 第 二 天 , 祭 司 長 和 法 利 賽 人 聚 集 來 見 彼 拉 多 , 說 :

63 d uke thënë: “Zot, na ra në mend se ai mashtruesi, sa ishte gjallë, tha: "Pas tri ditësh unë do të ringjallem".

大 人 , 我 們 記 得 那 誘 惑 人 的 還 活 著 的 時 候 曾 說 : 三 日 後 我 要 復 活 。

64 P randaj urdhëro që varri të ruhet mirë deri në ditën e tretë, se mos vijnë dishepujt e tij natën e ta vjedhin trupin dhe pastaj t’i thonë popullit: "U ringjall së vdekuri"; kështu mashtrimi i fundit do të ishte më i keq se i pari.”

因 此 , 請 吩 咐 人 將 墳 墓 把 守 妥 當 , 直 到 第 三 日 , 恐 怕 他 的 門 徒 來 , 把 他 偷 了 去 , 就 告 訴 百 姓 說 : 他 從 死 裡 復 活 了 。 這 樣 , 那 後 來 的 迷 惑 比 先 前 的 更 利 害 了 !

65 P or Pilati u tha atyre: “Rojen e keni; shkoni dhe e siguroni varrin, si t’ju duket më mirë.”

彼 拉 多 說 : 你 們 有 看 守 的 兵 , 去 罷 ! 盡 你 們 所 能 的 把 守 妥 當 。

66 D he ata, pra, shkuan dhe e siguruan varrin dhe, përveç rojës, vulosën gurin.

他 們 就 帶 著 看 守 的 兵 同 去 , 封 了 石 頭 , 將 墳 墓 把 守 妥 當 。