Vajtimet 5 ~ 耶 利 米 哀 歌 5

picture

1 K ujto, o Zot, atë që na ka ndodhur, shiko dhe vër re turpin tonë.

耶 和 華 啊 , 求 你 記 念 我 們 所 遭 遇 的 事 , 觀 看 我 們 所 受 的 凌 辱 。

2 T rashëgimia jonë u ka kaluar të huajve, shtëpitë tona njerëzve që nuk janë tanët.

我 們 的 產 業 歸 與 外 邦 人 ; 我 們 的 房 屋 歸 與 外 路 人 。

3 N e u bëmë jetimë, pa etër, nënat tona janë si të veja.

我 們 是 無 父 的 孤 兒 ; 我 們 的 母 親 好 像 寡 婦 。

4 D uhet të paguajmë për ujët që pimë, drutë tona i kemi vetëm me pagesë.

我 們 出 錢 才 得 水 喝 ; 我 們 的 柴 是 人 賣 給 我 們 的 。

5 N a ndjekin me një zgjedhë mbi qafë, jemi të rraskapitur dhe nuk kemi fare pushim.

追 趕 我 們 的 , 到 了 我 們 的 頸 項 上 ; 我 們 疲 乏 不 得 歇 息 。

6 I kemi shtrirë dorën Egjiptit dhe Asirisë për t’u ngopur me bukë.

我 們 投 降 埃 及 人 和 亞 述 人 , 為 要 得 糧 吃 飽 。

7 E tërit tanë kanë mëkatuar dhe nuk janë më, dhe ne mbajmë ndëshkimin për paudhësitë e tyre.

我 們 列 祖 犯 罪 , 而 今 不 在 了 ; 我 們 擔 當 他 們 的 罪 孽 。

8 S kllevërit sundojnë mbi ne, askush nuk mund të na çlirojë nga duart e tyre.

奴 僕 轄 制 我 們 , 無 人 救 我 們 脫 離 他 們 的 手 。

9 E nxjerrim bukën duke rrezikuar jetën tonë, përpara shpatës së shkretëtirës.

因 為 曠 野 的 刀 劍 , 我 們 冒 著 險 才 得 糧 食 。

10 L ëkura jonë është ngrohur si në një furrë për shkak të valës së urisë.

因 飢 餓 燥 熱 , 我 們 的 皮 膚 就 黑 如 爐 。

11 K anë dhunuar gratë në Sion, virgjëreshat në qytetet e Judës.

敵 人 在 錫 安 玷 污 婦 人 , 在 猶 大 的 城 邑 玷 污 處 女 。

12 K rerët janë varur nga duart e tyre, personi i pleqëve nuk është respektuar.

他 們 吊 起 首 領 的 手 , 也 不 尊 敬 老 人 的 面 。

13 T ë rinjtë i vunë të bluajnë, të vegjëlit u rrëzuan nën barrën e druve.

少 年 人 扛 磨 石 , 孩 童 背 木 柴 , 都 絆 跌 了 。

14 P leqtë nuk mblidhen më te porta, të rinjtë nuk u bien më veglave të tyre.

老 年 人 在 城 門 口 斷 絕 ; 少 年 人 不 再 作 樂 。

15 G ëzimi i zemrave tona është pakësuar, vallja jonë është shndërruar në zi.

我 們 心 中 的 快 樂 止 息 , 跳 舞 變 為 悲 哀 。

16 K urora ka rënë nga koka jonë; mjerë ne, sepse kemi mëkatuar!

冠 冕 從 我 們 的 頭 上 落 下 ; 我 們 犯 罪 了 , 我 們 有 禍 了 !

17 P randaj u sëmur zemra jonë, për këto gjëra na janë errësuar sytë:

這 些 事 我 們 心 裡 發 昏 , 我 們 的 眼 睛 昏 花 。

18 p ër malin e Sionit që është i shkretuar dhe në të cilin sillen dhelprat.

錫 安 山 荒 涼 , 野 狗 ( 或 譯 : 狐 狸 ) 行 在 其 上 。

19 P or ti, o Zot, mbetesh për jetë, dhe froni yt brez pas brezi.

耶 和 華 啊 , 你 存 到 永 遠 ; 你 的 寶 座 存 到 萬 代 。

20 P se do të na harroje për jetë dhe do të na braktisje për një kohë të gjatë?

你 為 何 永 遠 忘 記 我 們 ? 為 何 許 久 離 棄 我 們 ?

21 N a bëj që të rikthehemi te ti, o Zot, dhe ne do të kthehemi; rivendos ditët tona si në të kaluarën.

耶 和 華 啊 , 求 你 使 我 們 向 你 回 轉 , 我 們 便 得 回 轉 。 求 你 復 新 我 們 的 日 子 , 像 古 時 一 樣 。

22 M os vallë na hodhe poshtë fare apo je zemëruar me të madhe kundër nesh?

你 竟 全 然 棄 絕 我 們 , 向 我 們 大 發 烈 怒 ?