1 P astaj Jezusi i çoi sytë dhe pa pasanikët që qitnin dhuratat e tyre në arkën e thesarit,
耶 穌 抬 頭 觀 看 , 見 財 主 把 捐 項 投 在 庫 裡 ,
2 d he pa edhe një të ve të varfër që qiti dy pare të vogla
又 見 一 個 窮 寡 婦 投 了 兩 個 小 錢 ,
3 d he tha: “Në të vërtetë po ju them se kjo e ve e varfër ka qitur më shumë se gjithë të tjerët.
就 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 這 窮 寡 婦 所 投 的 比 眾 人 還 多 ;
4 S epse të gjithë këta dhanë nga tepricat e pasurisë së tyre për shtëpinë e Perëndisë, kurse ajo, në varfërinë e vet, dha gjithçka që kishte për të jetuar.”
因 為 眾 人 都 是 自 己 有 餘 , 拿 出 來 投 在 捐 項 裡 , 但 這 寡 婦 是 自 己 不 足 , 把 他 一 切 養 生 的 都 投 上 了 。
5 P astaj, kur disa po flisnin për tempullin dhe vinin në pah se ishte i stolisur me gurë të bukur dhe me oferta, ai tha:
有 人 談 論 聖 殿 是 用 美 石 和 供 物 妝 飾 的 ;
6 “ Nga të gjitha këto gjëra që ju admironi, do të vijnë ditët kur nuk do të mbetet gur mbi gur pa u rrënuar.”
耶 穌 就 說 : 論 到 你 們 所 看 見 的 這 一 切 , 將 來 日 子 到 了 , 在 這 裡 沒 有 一 塊 石 頭 留 在 石 頭 上 , 不 被 拆 毀 了 。
7 A tëherë ata e pyetën duke thënë: “Mësues, kur do të ndodhin këto dhe cila do të jetë shenja se këto janë duke u kryer?.”
他 們 問 他 說 : 夫 子 ! 甚 麼 時 候 有 這 事 呢 ? 這 事 將 到 的 時 候 有 甚 麼 豫 兆 呢 ?
8 D he ai tha: “Ruhuni se mos ju mashtrojnë, sepse shumë veta do të vijnë në emrin tim duke thënë: "Unë jam," dhe: "Erdhi koha". Mos shkoni, pra, pas tyre.
耶 穌 說 : 你 們 要 謹 慎 , 不 要 受 迷 惑 ; 因 為 將 來 有 好 些 人 冒 我 的 名 來 , 說 : 我 是 基 督 , 又 說 : 時 候 近 了 , 你 們 不 要 跟 從 他 們 !
9 D he kur të dëgjoni të flitet për luftëra e për trazira, mos u trembni, sepse të gjitha këto duhet të ndodhin më parë, por mbarimi nuk do të vijë menjëherë.”
你 們 聽 見 打 仗 和 擾 亂 的 事 , 不 要 驚 惶 ; 因 為 這 些 事 必 須 先 有 , 只 是 末 期 不 能 立 時 就 到 。
10 A tëherë u tha atyre: “Do të ngrihet kombi kundër kombit; dhe mbretëria kundër mbretërisë;
當 時 , 耶 穌 對 他 們 說 : 民 要 攻 打 民 , 國 要 攻 打 國 ;
11 d o të ngjajnë tërmete të mëdha, zi buke dhe murtaja në vende të ndryshme; do të ndodhin edhe dukuri të llahtarshme dhe shenja të mëdha nga qielli.
地 要 大 大 震 動 , 多 處 必 有 饑 荒 、 瘟 疫 , 又 有 可 怕 的 異 象 和 大 神 蹟 從 天 上 顯 現 。
12 P or, para të gjitha këtyre gjërave, do të vënë dorë mbi ju dhe do t’ju përndjekin dhe do t’ju dorëzojnë në sinagoga e do t’ju futin në burg; dhe do t’ju nxjerrin përpara mbretërve dhe guvernatorëve për shkak të emrit tim,
但 這 一 切 的 事 以 先 , 人 要 下 手 拿 住 你 們 , 逼 迫 你 們 , 把 你 們 交 給 會 堂 , 並 且 收 在 監 裡 , 又 為 我 的 名 拉 你 們 到 君 王 諸 侯 面 前 。
13 p or kjo do t’ju japë rastin që të dëshmoni.
但 這 些 事 終 必 為 你 們 的 見 證 。
14 T a vini, pra, në zemrën tuaj që të mos mendoni më parë se si do përgjigjeni për t’u mbrojtur,
所 以 , 你 們 當 立 定 心 意 , 不 要 預 先 思 想 怎 樣 分 訴 ;
15 s epse unë do t’ju jap një gojë e një dituri të tillë të cilën të gjithë kundërshtarët tuaj nuk do të jenë në gjendje ta kundërshtojnë ose t’i rezistojnë.
因 為 我 必 賜 你 們 口 才 、 智 慧 , 是 你 們 一 切 敵 人 所 敵 不 住 、 駁 不 倒 的 。
16 D he ju madje do t’ju tradhtojnë edhe prindërit, dhe vëllezërit, dhe farefisi dhe miqtë; dhe disa prej jush do t’i vrasin.
連 你 們 的 父 母 、 弟 兄 、 親 族 、 朋 友 也 要 把 你 們 交 官 ; 你 們 也 有 被 他 們 害 死 的 。
17 D he të gjithë do t’ju urrejnë për shkak të emrit tim.
你 們 要 為 我 的 名 被 眾 人 恨 惡 ,
18 P or as edhe një fije floku e kokës suaj nuk do t’ju humbasë.
然 而 , 你 們 連 一 根 頭 髮 也 必 不 損 壞 。
19 M e durimin tuaj ju do t’i fitoni shpirtrat tuaj.”
你 們 常 存 忍 耐 , 就 必 保 全 靈 魂 ( 或 作 : 必 得 生 命 ) 。
20 “ Dhe kur do të shikoni Jeruzalemin të rrethuar nga ushtritë, ta dini se shkretimi i saj është afër.
你 們 看 見 耶 路 撒 冷 被 兵 圍 困 , 就 可 知 道 他 成 荒 場 的 日 子 近 了 。
21 A tëherë ata që janë në Jude, të ikin në male; dhe ata që janë në qytet të largohen; dhe ata që janë në fushë të mos hyjnë në të.
那 時 , 在 猶 太 的 應 當 逃 到 山 上 ; 在 城 裡 的 應 當 出 來 ; 在 鄉 下 的 不 要 進 城 ;
22 S epse ato janë ditë të hakmarrjes, që të përmbushen të gjitha ato gjëra që janë shkruar.
因 為 這 是 報 應 的 日 子 , 使 經 上 所 寫 的 都 得 應 驗 。
23 M jerë gratë shtatzëna dhe ato që mëndin në ato ditë, sepse do të ketë mjerim të madh në vend dhe mëri mbi këtë popull.
當 那 些 日 子 , 懷 孕 的 和 奶 孩 子 的 有 禍 了 ! 因 為 將 有 大 災 難 降 在 這 地 方 , 也 有 震 怒 臨 到 這 百 姓 。
24 D he ata do të bien nga tehu i shpatës, do t’i çojnë robër ndër të gjitha kombet, dhe Jeruzalemin do ta shkelin paganët, derisa të plotësohen kohët e paganëve.”
他 們 要 倒 在 刀 下 , 又 被 擄 到 各 國 去 。 耶 路 撒 冷 要 被 外 邦 人 踐 踏 , 直 到 外 邦 人 的 日 期 滿 了 。
25 “ Dhe do të ketë shenja në diell, në hënë dhe në yje, dhe mbi tokë ankth popujsh, në përhumbjen prej gjëmës së detit dhe të valëve të tij;
日 、 月 、 星 辰 要 顯 出 異 兆 , 地 上 的 邦 國 也 有 困 苦 ; 因 海 中 波 浪 的 響 聲 , 就 慌 慌 不 定 。
26 n jerëzit do të mpaken nga frika dhe nga pritja se çfare do ta pllakosë botën, sepse fuqitë qiellore do të lëkunden.
天 勢 都 要 震 動 , 人 想 起 那 將 要 臨 到 世 界 的 事 , 就 都 嚇 得 魂 不 附 體 。
27 A tëherë do të shohin Birin e njeriut duke ardhur mbi një re, me fuqi dhe lavdi të madhe.
那 時 , 他 們 要 看 見 人 子 有 能 力 , 有 大 榮 耀 駕 雲 降 臨 。
28 D he kur këto të fillojnë të ndodhin, shikoni lart dhe ngrini kokat tuaja, sepse çlirimi juaj është afër.”
一 有 這 些 事 , 你 們 就 當 挺 身 昂 首 , 因 為 你 們 得 贖 的 日 子 近 了 。
29 P astaj u tha atyre një shëmbëlltyrë: “Vini re fikun dhe të gjitha pemët.
耶 穌 又 設 比 喻 對 他 們 說 : 你 們 看 無 花 果 樹 和 各 樣 的 樹 ; 他 發 芽 的 時 候 , 你 們 一 看 見 , 自 然 曉 得 夏 天 近 了 。
30 K ur ata nisin e mugullojnë, duke i parë, ju vete e kuptoni se vera është afër;
a
31 k ështu edhe ju, kur do të shikoni se po ndodhin këto, ta dini se mbretëria e Perëndisë është afër.
這 樣 , 你 們 看 見 這 些 事 漸 漸 的 成 就 , 也 該 曉 得 神 的 國 近 了 。
32 N ë të vërtetë unë po ju them se nuk do të kalojë ky brez, derisa të gjitha këto gjëra të kenë ndodhur.
我 實 在 告 訴 你 們 , 這 世 代 還 沒 有 過 去 , 這 些 事 都 要 成 就 。
33 Q ielli dhe toka do të kalojnë, por fjalët e mia nuk do të kalojnë.”
天 地 要 廢 去 , 我 的 話 卻 不 能 廢 去 。
34 “ Tani kini kujdes që zemrat tuaja të mos rëndohen nga të llupurit, nga të dehurit dhe nga preokupimet e kësaj jete; që ajo ditë të mos ju zërë në befasi.
你 們 要 謹 慎 , 恐 怕 因 貪 食 、 醉 酒 , 並 今 生 的 思 慮 累 住 你 們 的 心 , 那 日 子 就 如 同 網 羅 忽 然 臨 到 你 們 ;
35 S epse do të vijë si një lak mbi të gjithë ata që banojnë mbi faqen e mbarë dheut.
因 為 那 日 子 要 這 樣 臨 到 全 地 上 一 切 居 住 的 人 。
36 P randaj, rrini zgjuar dhe lutuni kurdoherë që të çmoheni të denjë të shpëtoni nga të gjitha ato që do të ngjasin dhe të dilni para Birit të njeriut.”
你 們 要 時 時 儆 醒 , 常 常 祈 求 , 使 你 們 能 逃 避 這 一 切 要 來 的 事 , 得 以 站 立 在 人 子 面 前 。
37 G jatë ditës ai mësonte në tempull, dhe natën dilte dhe e kalonte jashtë, në malin e Ullinjve.
耶 穌 每 日 在 殿 裡 教 訓 人 , 每 夜 出 城 在 一 座 山 , 名 叫 橄 欖 山 住 宿 。
38 D he gjithë populli, herët në mëngjes, erdhi tek ai në tempull për ta dëgjuar.
眾 百 姓 清 早 上 聖 殿 , 到 耶 穌 那 裡 , 要 聽 他 講 道 。