Mateu 12 ~ 馬 太 福 音 12

picture

1 N ë atë kohë Jezusi po ecte një të shtunë nëpër arat me grurë; dhe dishepujt e vet, të uritur, filluan të këpusin kallinj dhe t’i hanë.

那 時 , 耶 穌 在 安 息 日 從 麥 地 經 過 。 他 的 門 徒 餓 了 , 就 掐 起 麥 穗 來 吃 。

2 P or farisenjtë, kur panë këtë, i thanë: “Ja, dishepujt e tu po bëjnë atë që nuk është e lejueshme të bëhet të shtunën.”

法 利 賽 人 看 見 , 就 對 耶 穌 說 : 看 哪 , 你 的 門 徒 作 安 息 日 不 可 作 的 事 了 !

3 D he ai u tha atyre: “A nuk keni lexuar vallë se ç’bëri Davidi kur pati uri, ai dhe ata që qenë me të?

耶 穌 對 他 們 說 : 經 上 記 著 大 衛 和 跟 從 他 的 人 飢 餓 之 時 所 作 的 事 , 你 們 沒 有 念 過 麼 ?

4 S i ai hyri në shtëpinë e Perëndisë dhe hëngri bukët e paraqitjes, të cilat nuk lejohej t’i hante as ai e as ata që ishin me të, por vetëm priftërinjtë?

他 怎 麼 進 了 神 的 殿 , 吃 了 陳 設 餅 , 這 餅 不 是 他 和 跟 從 他 的 人 可 以 吃 得 , 惟 獨 祭 司 才 可 以 吃 。

5 A po nuk keni lexuar në ligj që në tempull, të shtunave, priftërinjtë e shkelin të shtunën dhe megjithatë nuk mëkatojnë?

再 者 , 律 法 上 所 記 的 , 當 安 息 日 , 祭 司 在 殿 裡 犯 了 安 息 日 還 是 沒 有 罪 , 你 們 沒 有 念 過 麼 ?

6 D he unë po ju them se këtu është një më i madh se tempulli.

但 我 告 訴 你 們 , 在 這 裡 有 一 人 比 殿 更 大 。

7 D he, po të dinit se çfarë do të thotë: "Unë dua mëshirë dhe jo flijime," nuk do të kishit dënuar të pafajshmit.

我 喜 愛 憐 恤 , 不 喜 愛 祭 祀 。 你 們 若 明 白 這 話 的 意 思 , 就 不 將 無 罪 的 當 作 有 罪 的 了 。

8 S epse Biri i njeriut është zot edhe i së shtunës.”

因 為 人 子 是 安 息 日 的 主 。

9 P astaj, mbasi u largua që andej, hyri në sinagogën e tyre;

耶 穌 離 開 那 地 方 , 進 了 一 個 會 堂 。

10 d he ja, aty ishte një burrë të cilit i qe tharë dora. Ata e pyetën Jezusin, me qëllim që ta padisin më pas: “A është e lejueshme që dikush të shërojë ditën e shtunë?.”

那 裡 有 一 個 人 枯 乾 了 一 隻 手 。 有 人 問 耶 穌 說 : 安 息 日 治 病 可 以 不 可 以 ? 意 思 是 要 控 告 他 。

11 D he ai u tha atyre: “A ka ndonjë prej jush që ka një dele, dhe ajo bie në një gropë ditën e shtunë, dhe e ai nuk shkon ta nxjerrë jashtë?

耶 穌 說 : 你 們 中 間 誰 有 一 隻 羊 , 當 安 息 日 掉 在 坑 裡 , 不 把 他 抓 住 , 拉 上 來 呢 ?

12 E , pra, sa më i vlefshëm është njeriu se delja! A është, pra, e lejueshme të bësh të mirën të shtunën?.”

人 比 羊 何 等 貴 重 呢 ! 所 以 , 在 安 息 日 作 善 事 是 可 以 的 。

13 A tëherë ai i tha atij burri: “Shtrije dorën tënde!.” Dhe ai e shtriu dhe ajo iu shëndosh si tjetra.

於 是 對 那 人 說 : 伸 出 手 來 ! 他 把 手 一 伸 , 手 就 復 了 原 , 和 那 隻 手 一 樣 。

14 P or farisenjtë, mbasi dolën jashtë, bënin këshill kundër tij si ta vrasin.

法 利 賽 人 出 去 , 商 議 怎 樣 可 以 除 滅 耶 穌 。

15 P or kur Jezusi e mori vesh u largua prej andej dhe turma të mëdha e ndiqnin dhe ai i shëroi të gjithë,

耶 穌 知 道 了 , 就 離 開 那 裡 , 有 許 多 人 跟 著 他 。 他 把 其 中 有 病 的 人 都 治 好 了 ;

16 d he i urdhëroi ata rreptësisht të mos thonin kush ishte ai,

又 囑 咐 他 們 , 不 要 給 他 傳 名 。

17 m e qëllim që të përmbushej ç’ishte thënë nëpërmjet profetit Isaia që thotë:

這 是 要 應 驗 先 知 以 賽 亞 的 話 , 說 :

18 Ja shërbëtori im, që unë e zgjodha; i dashuri im, në të cilin shpirti im është i kënaqur. Unë do ta vë Frymën tim mbi të dhe ai do t’u shpall drejtësinë popujve.

看 哪 ! 我 的 僕 人 , 我 所 揀 選 , 所 親 愛 , 心 裡 所 喜 悅 的 , 我 要 將 我 的 靈 賜 給 他 ; 他 必 將 公 理 傳 給 外 邦 。

19 A i nuk do të zihet dhe as nuk do të bërtasë dhe askush nuk do t’ia dëgjojë zërin e tij nëpër sheshe.

他 不 爭 競 , 不 喧 嚷 ; 街 上 也 沒 有 人 聽 見 他 的 聲 音 。

20 A i nuk do ta thërmojë kallamin e thyer dhe nuk do ta shuajë kandilin që bën tym, deri sa të mos e ketë bërë të triumfojë drejtësinë.

壓 傷 的 蘆 葦 , 他 不 折 斷 ; 將 殘 的 燈 火 , 他 不 吹 滅 ; 等 他 施 行 公 理 , 叫 公 理 得 勝 。

21 D he njerëzit do të shpresojnë në emrin e tij.”

外 邦 人 都 要 仰 望 他 的 名 。

22 A tëherë i paraqitën një të idemonizuar, që ishte i verbër dhe memec; dhe ai e shëroi, kështu që i verbëri e memeci fliste dhe shikonte.

當 下 , 有 人 將 一 個 被 鬼 附 著 、 又 瞎 又 啞 的 人 帶 到 耶 穌 那 裡 , 耶 穌 就 醫 治 他 , 甚 至 那 啞 吧 又 能 說 話 , 又 能 看 見 。

23 D he mbarë turmat çuditeshin dhe thonin: “A mos është ky i Biri i Davidit?.”

眾 人 都 驚 奇 , 說 : 這 不 是 大 衛 的 子 孫 麼 ?

24 P or farisenjtë, kur e dëgjuan këtë, thanë: “Ky i dëbon demonët vetëm me fuqinë e Beelzebubit, princit të demonëve.”

但 法 利 賽 人 聽 見 , 就 說 : 這 個 人 趕 鬼 , 無 非 是 靠 著 鬼 王 別 西 卜 阿 。

25 D he Jezusi, duke njohur mendimet e tyre, u tha: “Çdo mbretëri, që përçahet në vetvete, shkon drejt shkatërrimit; dhe çdo qytet ose shtëpi, që përçahet në vetvete, nuk shkon gjatë.

耶 穌 知 道 他 們 的 意 念 , 就 對 他 們 說 : 凡 一 國 自 相 紛 爭 , 就 成 為 荒 場 ; 一 城 一 家 自 相 紛 爭 , 必 站 立 不 住 ;

26 A tëherë, në qoftë se Satani dëbon Satanë, ai është përçarë në vetvete, dhe si mund të qëndrojë mbretëria e tij?

若 撒 但 趕 逐 撒 但 , 就 是 自 相 紛 爭 , 他 的 國 怎 能 站 得 住 呢 ?

27 D he në qoftë se unë i dëboj djajtë me ndihmën e Beelzebubit, me ndihmën e kujt i dëbojnë bijtë tuaj? Prandaj ata do të jenë gjykatësit tuaj.

我 若 靠 著 別 西 卜 趕 鬼 , 你 們 的 子 弟 趕 鬼 又 靠 著 誰 呢 ? 這 樣 , 他 們 就 要 斷 定 你 們 的 是 非 。

28 P or, në qoftë se unë i dëboj djajtë me ndihmën e Frymës së Perëndisë, atëherë mbretëria e Perëndisë ka ardhur në mes tuaj.

我 若 靠 著 神 的 靈 趕 鬼 , 這 就 是 神 的 國 臨 到 你 們. 了 。

29 O se, si mund të hyjë dikush në shtëpinë e të fuqishmit dhe t’i grabisë pasurinë, po të mos e ketë lidhur më parë të fuqishmin? Vetëm atëherë ai do të mund t’ia plaçkisë shtëpinë.

人 怎 能 進 壯 士 家 裡 , 搶 奪 他 的 家 具 呢 ? 除 非 先 捆 住 那 壯 士 , 才 可 以 搶 奪 他 的 家 財 。

30 K ush nuk është me mua, është kundër meje dhe kush nuk mbledh me mua, shkapërderdh.

不 與 我 相 合 的 , 就 是 敵 我 的 ; 不 同 我 收 聚 的 , 就 是 分 散 的 。

31 P randaj unë po ju them: Çdo mëkat dhe blasfemi do t’u falet njerëzve; por blasfemia kundër Frymës nuk do t’u falet atyre.

所 以 我 告 訴 你 們 : 人 一 切 的 罪 和 褻 瀆 的 話 都 可 得 赦 免 , 惟 獨 褻 瀆 聖 靈 , 總 不 得 赦 免 。

32 D he kushdo që flet kundër Birit të njeriut do të falet; por ai që flet kundër Frymës së Shenjtë nuk do të falet as në këtë botë as në atë të ardhme.”

凡 說 話 干 犯 人 子 的 , 還 可 得 赦 免 ; 惟 獨 說 話 干 犯 聖 靈 的 , 今 世 來 世 總 不 得 赦 免 。

33 Ose bëjeni të mirë pemën dhe fryti i saj do të jetë i mirë, ose bëjeni të keqe pemën dhe fryti i saj do të jetë i keq; sepse pema njihet nga fryti.

你 們 或 以 為 樹 好 , 果 子 也 好 ; 樹 壞 , 果 子 也 壞 ; 因 為 看 果 子 就 可 以 知 道 樹 。

34 O pjellë nepërkash! Si mund të flisni mirë, kur jeni të këqij? Sepse ç’ka zemra qet goja.

毒 蛇 的 種 類 ! 你 們 既 是 惡 人 , 怎 能 說 出 好 話 來 呢 ? 因 為 心 裡 所 充 滿 的 , 口 裡 就 說 出 來 。

35 N jeriu i mirë nga thesari i mirë i zemrës nxjerr gjëra të mira; por njeriu i keq nxjerr gjëra të këqija nga thesari i tij i keq.

善 人 從 他 心 裡 所 存 的 善 就 發 出 善 來 ; 惡 人 從 他 心 裡 所 存 的 惡 就 發 出 惡 來 。

36 P or unë po ju them se ditën e gjyqit njërëzit do të japin llogari për çdo fjalë të kotë që kanë thënë.

我 又 告 訴 你 們 , 凡 人 所 說 的 閒 話 , 當 審 判 的 日 子 , 必 要 句 句 供 出 來 ;

37 S epse në bazë të fjalëve të tua do të justifikohesh, dhe në bazë të fjalëve të tua do të dënohesh.”

因 為 要 憑 你 的 話 定 你 為 義 , 也 要 憑 你 的 話 定 你 有 罪 。

38 A tëherë disa skribë dhe farisenj e pyetën duke thënë: “Mësues, ne duam të shohim ndonjë shenjë prej teje.”

當 時 , 有 幾 個 文 士 和 法 利 賽 人 對 耶 穌 說 : 夫 子 , 我 們 願 意 你 顯 個 神 蹟 給 我 們 看 。

39 P or ai duke iu përgjigjur u tha atyre: “Ky brez i mbrapshtë dhe kurorëshkelës kërkon një shenjë, por asnjë shenjë nuk do t’i jepet, përveç shenjës së profetit Jona.

耶 穌 回 答 說 : 一 個 邪 惡 淫 亂 的 世 代 求 看 神 蹟 , 除 了 先 知 約 拿 的 神 蹟 以 外 , 再 沒 有 神 蹟 給 他 們 看 。

40 N ë fakt ashtu si Jona qëndroi tri ditë e tri net në barkun e peshkut të madh, kështu Biri i njeriut do të qëndrojë tri ditë e tri net në zemër të tokës.

約 拿 三 日 三 夜 在 大 魚 肚 腹 中 , 人 子 也 要 這 樣 三 日 三 夜 在 地 裡 頭 。

41 B anorët e Ninivit do të ringjallen në gjyq bashkë me këtë brez dhe do ta dënojnë, sepse ata u penduan me predikimin e Jonas; dhe ja, këtu është një më i madh se Jona.

當 審 判 的 時 候 , 尼 尼 微 人 要 起 來 定 這 世 代 的 罪 , 因 為 尼 尼 微 人 聽 了 約 拿 所 傳 的 就 悔 改 了 。 看 哪 , 在 這 裡 有 一 人 比 約 拿 更 大 !

42 M bretëresha e jugut do të ringjallet në gjyq bashkë me këtë brez dhe do ta dënojë, sepse ajo erdhi nga skaji më i largët i tokës për të dëgjuar diturinë e Salomonit; dhe ja, këtu është një më i madh se Salomoni.

當 審 判 的 時 候 , 南 方 的 女 王 要 起 來 定 這 世 代 的 罪 , 因 為 他 從 地 極 而 來 , 要 聽 所 羅 門 的 智 慧 話 。 看 哪 ! 在 這 裡 有 一 人 比 所 羅 門 更 大 。

43 T ani kur fryma e ndyrë ka dalë nga një njeri, endet nëpër vende të thata, duke kërkuar qetësi, por nuk e gjen.

污 鬼 離 了 人 身 , 就 在 無 水 之 地 過 來 過 去 , 尋 求 安 歇 之 處 , 卻 尋 不 著 。

44 A tëherë thotë: "Do të kthehem në shtëpinë time, nga kam dalë"; po kur arrin e gjen të zbrazët, të pastruar dhe të zbukuruar;

於 是 說 : 我 要 回 到 我 所 出 來 的 屋 裡 去 。 到 了 , 就 看 見 裡 面 空 閒 , 打 掃 乾 淨 , 修 飾 好 了 ,

45 a tëherë shkon e merr me vete shtatë frymëra të tjera më të liga se ai, të cilët hyjnë dhe banojnë aty; kështu gjendja e fundit e këtij njeriut bëhet më e keqe nga e mëparshmja. Kështu do t’i ndodhë edhe këtij brezi të mbrapshtë.”

便 去 另 帶 了 七 個 比 自 己 更 惡 的 鬼 來 , 都 進 去 住 在 那 裡 。 那 人 末 後 的 景 況 比 先 前 更 不 好 了 。 這 邪 惡 的 世 代 也 要 如 此 。

46 N dërsa ai vazhdonte t’u fliste turmave, ja nëna e tij dhe vëllezërit e tij po rrinin jashtë dhe kërkonin të flisnin me të.

耶 穌 還 對 眾 人 說 話 的 時 候 , 不 料 他 母 親 和 他 弟 兄 站 在 外 邊 , 要 與 他 說 話 。

47 D he dikush i tha: “Ja, nëna jote dhe vëllezërit e tu janë atje jashtë dhe duan të flasin me ty.”

有 人 告 訴 他 說 : 看 哪 , 你 母 親 和 你 弟 兄 站 在 外 邊 , 要 與 你 說 話 。

48 P or ai duke iu përgjigjur, i tha atij që e kishte lajmëruar: “Kush është nëna ime dhe kush janë vëllezërit e mi?.”

他 卻 回 答 那 人 說 : 誰 是 我 的 母 親 ? 誰 是 我 的 弟 兄 ?

49 E shtriu dorën e vet drejt dishepujve të vet dhe tha: “Ja nëna ime dhe vëllezërit e mi.

就 伸 手 指 著 門 徒 , 說 : 看 哪 , 我 的 母 親 , 我 的 弟 兄 。

50 S epse kushdo që kryen vullnetin e Atit tim që është në qiej, më është vëlla, motër dhe nënë.”

凡 遵 行 我 天 父 旨 意 的 人 , 就 是 我 的 弟 兄 姐 妹 和 母 親 了 。