Fjalët e urta 6 ~ 箴 言 6

picture

1 B iri im, në qoftë se je bërë garant për të afërmin tënd, në rast se ke dhënë dorën si garanci për një të huaj,

我 兒 , 你 若 為 朋 友 作 保 , 替 外 人 擊 掌 ,

2 j e zënë në lakun e fjalëve të gojës sate, je zënë nga fjalët e gojës sate.

你 就 被 口 中 的 話 語 纏 住 , 被 嘴 裡 的 言 語 捉 住 。

3 B ëj këtë, pra, biri im, dhe shpengohu, sepse ke rënë në duart e të afërmit tënd. Shko, hidhu në këmbët e tij dhe ngul këmbë me të madhe te i afërmi yt.

我 兒 , 你 既 落 在 朋 友 手 中 , 就 當 這 樣 行 才 可 救 自 己 : 你 要 自 卑 , 去 懇 求 你 的 朋 友 。

4 M os u jep gjumë syve të tu as çlodhje qepallave të tua;

不 要 容 你 的 眼 睛 睡 覺 ; 不 要 容 你 的 眼 皮 打 盹 。

5 ç lirohu si gazela nga dora e gjahtarit, si zogu nga dora e atij që kap zogjtë.

要 救 自 己 , 如 鹿 脫 離 獵 戶 的 手 , 如 鳥 脫 離 捕 鳥 人 的 手 。

6 S hko te milingona, o përtac, vër re zakonet e saj dhe bëhu i urtë.

懶 惰 人 哪 , 你 去 察 看 螞 蟻 的 動 作 就 可 得 智 慧 。

7 A jo nuk ka as kryetar, as mbikëqyrës, as zot;

螞 蟻 沒 有 元 帥 , 沒 有 官 長 , 沒 有 君 王 ,

8 e gjen ushqimin në verë dhe mbledh zahirenë e saj gjatë korrjes.

尚 且 在 夏 天 預 備 食 物 , 在 收 割 時 聚 斂 糧 食 。

9 D eri kur, o përtac, do të rrish duke fjetur? Kur do të shkundesh nga gjumi yt?

懶 惰 人 哪 , 你 要 睡 到 幾 時 呢 ? 你 何 時 睡 醒 呢 ?

10 T ë flesh pak, të dremitësh pak, të rrish me duar në ije për t’u çlodhur,

再 睡 片 時 , 打 盹 片 時 , 抱 著 手 躺 臥 片 時 ,

11 k ështu varfëria jote do të vijë si një vjedhës, dhe skamja jote si një njeri i armatosur.

你 的 貧 窮 就 必 如 強 盜 速 來 , 你 的 缺 乏 彷 彿 拿 兵 器 的 人 來 到 。

12 N jeriu pa vlerë, njeriu i keq, ecën me një gojë të çoroditur;

無 賴 的 惡 徒 , 行 動 就 用 乖 僻 的 口 ,

13 l uan syrin, flet me këmbët, bën shenja me gishta;

用 眼 傳 神 , 用 腳 示 意 , 用 指 點 劃 ,

14 k a ligësi në zemër, kurdis vazhdimisht të keqen dhe mbjell grindje.

心 中 乖 僻 , 常 設 惡 謀 , 布 散 紛 爭 。

15 P randaj shkatërrimi i tij do të vijë papritur, në një çast do të shkatërrohet pa rrugëdalje tjetër.

所 以 , 災 難 必 忽 然 臨 到 他 身 ; 他 必 頃 刻 敗 壞 , 無 法 可 治 。

16 Z oti i urren këto gjashtë gjëra, madje shtatë janë të neveritshme për të:

耶 和 華 所 恨 惡 的 有 六 樣 , 連 他 心 所 憎 惡 的 共 有 七 樣 :

17 s ytë krenare, gjuha gënjeshtare, duart që derdhin gjak të pafajshëm,

就 是 高 傲 的 眼 , 撒 謊 的 舌 , 流 無 辜 人 血 的 手 ,

18 z emra që kurdis plane të këqija, këmbët që turren shpejt drejt së keqes,

圖 謀 惡 計 的 心 , 飛 跑 行 惡 的 腳 ,

19 d ëshmitari i rremë që thotë gënjeshtra dhe ai që shtie grindje midis vëllezërve.

吐 謊 言 的 假 見 證 , 並 弟 兄 中 布 散 紛 爭 的 人 。

20 B iri im, ruaje urdhërimin e atit tënd dhe mos harro mësimet e nënës sate.

我 兒 , 要 謹 守 你 父 親 的 誡 命 ; 不 可 離 棄 你 母 親 的 法 則 ( 或 譯 : 指 教 ) ,

21 M baji vazhdimisht të lidhura në zemrën tënde dhe fiksoji rreth qafës sate.

要 常 繫 在 你 心 上 , 掛 在 你 項 上 。

22 K ur do të ecësh, do të të udhëheqin; kur të pushosh, do të të ruajnë; kur të zgjohesh, do të flasin me ty.

你 行 走 , 他 必 引 導 你 ; 你 躺 臥 , 他 必 保 守 你 ; 你 睡 醒 , 他 必 與 你 談 論 。

23 S epse urdhërimi është një llambë, mësimi një dritë, dhe ndreqjet e mësimit janë rruga e jetës,

因 為 誡 命 是 燈 , 法 則 ( 或 譯 : 指 教 ) 是 光 , 訓 誨 的 責 備 是 生 命 的 道 ,

24 p ër të të mbrojtur nga gruaja e keqe, nga lajkat e gjuhës të gruas së huaj.

能 保 你 遠 離 惡 婦 , 遠 離 外 女 諂 媚 的 舌 頭 。

25 M os dëshiro në zemrën tënde bukurinë e saj dhe mos u rrëmbe nga qepallat e saj.

你 心 中 不 要 戀 慕 他 的 美 色 , 也 不 要 被 他 眼 皮 勾 引 。

26 S epse për një prostitutë burri katandiset për një copë bukë, dhe gruaja e një tjetri gjuan shpirtin e vyer të një burri.

因 為 , 妓 女 能 使 人 只 剩 一 塊 餅 ; 淫 婦 獵 取 人 寶 貴 的 生 命 。

27 A mund të mbajë burri një zjarr në gji të tij pa djegur rrobat e trupit?

人 若 懷 裡 搋 火 , 衣 服 豈 能 不 燒 呢 ?

28 A mund të ecë burri mbi qymyr të ndezur pa djegur këmbët e tij?

人 若 在 火 炭 上 走 , 腳 豈 能 不 燙 呢 ?

29 N ë këtë gjendje është ai që shkon tek gruaja e një tjetri; kush e prek nuk do të mbetet pa u ndëshkuar.

親 近 鄰 舍 之 妻 的 , 也 是 如 此 ; 凡 挨 近 他 的 , 不 免 受 罰 。

30 N uk përçmohet hajduti që vjedh për të shuar urinë kur është i uritur;

賊 因 飢 餓 偷 竊 充 飢 , 人 不 藐 視 他 ,

31 p or në rast se kapet në faj, duhet të kthejë shtatëfishin, dhe të japë tërë pasurinë e shtëpisë së tij.

若 被 找 著 , 他 必 賠 還 七 倍 , 必 將 家 中 所 有 的 盡 都 償 還 。

32 P or ai që kryen një shkelje kurore me një grua është një njeri pa mend; ai që bën një gjë të tillë shkatërron jetën e tij.

與 婦 人 行 淫 的 , 便 是 無 知 ; 行 這 事 的 , 必 喪 掉 生 命 。

33 D o të gjejë plagë dhe përçmim, dhe turpi i tij nuk do t’i hiqet kurrë.

他 必 受 傷 損 , 必 被 凌 辱 ; 他 的 羞 恥 不 得 塗 抹 。

34 s epse xhelozia e tërbon bashkëshortin, që do të jetë i pamëshirshëm ditën e hakmarrjes.

因 為 人 的 嫉 恨 成 了 烈 怒 , 報 仇 的 時 候 決 不 留 情 。

35 A i nuk do të pranojë asnjë shpërblim dhe nuk do të kënaqet, edhe sikur t’i bëjnë shumë dhurata.

甚 麼 贖 價 , 他 都 不 顧 ; 你 雖 送 許 多 禮 物 , 他 也 不 肯 干 休 。