1 М ій сину, якщо поручився ти за свого ближнього, дав руку свою за чужого,
我 兒 , 你 若 為 朋 友 作 保 , 替 外 人 擊 掌 ,
2 т и попався до пастки з-за слів своїх уст, схоплений ти із-за слів своїх уст!
你 就 被 口 中 的 話 語 纏 住 , 被 嘴 裡 的 言 語 捉 住 。
3 У чини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого ближнього: іди, впади в порох, і на ближніх своїх напирай,
我 兒 , 你 既 落 在 朋 友 手 中 , 就 當 這 樣 行 才 可 救 自 己 : 你 要 自 卑 , 去 懇 求 你 的 朋 友 。
4 н е дай сну своїм очам, і дрімання повікам своїм,
不 要 容 你 的 眼 睛 睡 覺 ; 不 要 容 你 的 眼 皮 打 盹 。
5 р ятуйся, як серна, з руки, і як птах із руки птахолова!
要 救 自 己 , 如 鹿 脫 離 獵 戶 的 手 , 如 鳥 脫 離 捕 鳥 人 的 手 。
6 І ди до мурашки, лінюху, поглянь на дороги її й помудрій:
懶 惰 人 哪 , 你 去 察 看 螞 蟻 的 動 作 就 可 得 智 慧 。
7 н ема в неї володаря, ані урядника, ані правителя;
螞 蟻 沒 有 元 帥 , 沒 有 官 長 , 沒 有 君 王 ,
8 в она заготовлює літом свій хліб, збирає в жнива свою їжу.
尚 且 在 夏 天 預 備 食 物 , 在 收 割 時 聚 斂 糧 食 。
9 А ж доки, лінюху, ти будеш вилежуватись, коли ти зо сну свого встанеш?
懶 惰 人 哪 , 你 要 睡 到 幾 時 呢 ? 你 何 時 睡 醒 呢 ?
10 Щ е трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,
再 睡 片 時 , 打 盹 片 時 , 抱 著 手 躺 臥 片 時 ,
11 і прийде, немов волоцюга, твоя незаможність, і злидні твої, як озброєний муж!...
你 的 貧 窮 就 必 如 強 盜 速 來 , 你 的 缺 乏 彷 彿 拿 兵 器 的 人 來 到 。
12 Л юдина нікчемна, чоловік злочинний, він ходить з лукавими устами,
無 賴 的 惡 徒 , 行 動 就 用 乖 僻 的 口 ,
13 в ін моргає очима своїми, шургає своїми ногами, знаки подає пальцями своїми,
用 眼 傳 神 , 用 腳 示 意 , 用 指 點 劃 ,
14 в його серці лукавство виорює зло кожночасно, сварки розсіває,
心 中 乖 僻 , 常 設 惡 謀 , 布 散 紛 爭 。
15 т ому нагло приходить погибіль його, буде раптом побитий і ліку нема!
所 以 , 災 難 必 忽 然 臨 到 他 身 ; 他 必 頃 刻 敗 壞 , 無 法 可 治 。
16 О цих шість ненавидить Господь, а ці сім то гидота душі Його:
耶 和 華 所 恨 惡 的 有 六 樣 , 連 他 心 所 憎 惡 的 共 有 七 樣 :
17 о чі пишні, брехливий язик, і руки, що кров неповинну ллють,
就 是 高 傲 的 眼 , 撒 謊 的 舌 , 流 無 辜 人 血 的 手 ,
18 с ерце, що плекає злочинні думки, ноги, що сквапно біжать на лихе,
圖 謀 惡 計 的 心 , 飛 跑 行 惡 的 腳 ,
19 с відок брехливий, що брехні роздмухує, і хто розсіває сварки між братів!
吐 謊 言 的 假 見 證 , 並 弟 兄 中 布 散 紛 爭 的 人 。
20 С тережи, сину мій, заповідь батька свого, і не відкидай науки матері своєї!
我 兒 , 要 謹 守 你 父 親 的 誡 命 ; 不 可 離 棄 你 母 親 的 法 則 ( 或 譯 : 指 教 ) ,
21 П рив'яжи їх на серці своєму назавжди, повісь їх на шиї своїй!
要 常 繫 在 你 心 上 , 掛 在 你 項 上 。
22 В она буде провадити тебе у ході, стерегтиме тебе, коли будеш лежати, а пробудишся мовити буде до тебе!
你 行 走 , 他 必 引 導 你 ; 你 躺 臥 , 他 必 保 守 你 ; 你 睡 醒 , 他 必 與 你 談 論 。
23 Б о заповідь Божа світильник, а наука то світло, дорога ж життя то навчальні картання,
因 為 誡 命 是 燈 , 法 則 ( 或 譯 : 指 教 ) 是 光 , 訓 誨 的 責 備 是 生 命 的 道 ,
24 щ об тебе стерегти від злосливої жінки, від облесливого язика чужинки.
能 保 你 遠 離 惡 婦 , 遠 離 外 女 諂 媚 的 舌 頭 。
25 Н е жадай її вроди у серці своїм, і тебе хай не візьме своїми повіками,
你 心 中 不 要 戀 慕 他 的 美 色 , 也 不 要 被 他 眼 皮 勾 引 。
26 б о вартість розпусної жінки то боханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну...
因 為 , 妓 女 能 使 人 只 剩 一 塊 餅 ; 淫 婦 獵 取 人 寶 貴 的 生 命 。
27 Ч и візьме людина огонь на лоно своє, і одіж її не згорить?
人 若 懷 裡 搋 火 , 衣 服 豈 能 不 燒 呢 ?
28 Ч и буде людина ходити по вугіллю розпаленому, і не попаляться ноги її?
人 若 在 火 炭 上 走 , 腳 豈 能 不 燙 呢 ?
29 Т ак і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде некараним кожен, хто доторкнеться до неї!
親 近 鄰 舍 之 妻 的 , 也 是 如 此 ; 凡 挨 近 他 的 , 不 免 受 罰 。
30 Н е погорджують злодієм, якщо він украде, щоб рятувати життя своє, коли він голодує,
賊 因 飢 餓 偷 竊 充 飢 , 人 不 藐 視 他 ,
31 т а як буде він знайдений, всемеро він відшкодує, віддасть все майно свого дому!
若 被 找 著 , 他 必 賠 還 七 倍 , 必 將 家 中 所 有 的 盡 都 償 還 。
32 Х то чинить перелюб, не має той розуму, він знищує душу свою,
與 婦 人 行 淫 的 , 便 是 無 知 ; 行 這 事 的 , 必 喪 掉 生 命 。
33 п обої та сором він знайде, а ганьба його не зітреться,
他 必 受 傷 損 , 必 被 凌 辱 ; 他 的 羞 恥 不 得 塗 抹 。
34 б о заздрощі лютість мужчини, і не змилосердиться він у день помсти:
因 為 人 的 嫉 恨 成 了 烈 怒 , 報 仇 的 時 候 決 不 留 情 。
35 в ін не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гостинця прибільшиш!
甚 麼 贖 價 , 他 都 不 顧 ; 你 雖 送 許 多 禮 物 , 他 也 不 肯 干 休 。