Даниїл 2 ~ 但 以 理 書 2

picture

1 А за другого року Навуходоносорового царювання приснилися Навуходоносорові сни. І занепокоївся дух його, і сон його утік від нього.

尼 布 甲 尼 撒 在 位 第 二 年 , 他 做 了 夢 , 心 裡 煩 亂 , 不 能 睡 覺 。

2 І сказав цар покликати чарівників та заклиначів, і чаклунів та халдеїв, щоб розповіли цареві його сни. І вони поприходили, і поставали перед царським обличчям.

王 吩 咐 人 將 術 士 、 用 法 術 的 、 行 邪 術 的 , 和 迦 勒 底 人 召 來 , 要 他 們 將 王 的 夢 告 訴 王 , 他 們 就 來 站 在 王 前 。

3 І сказав до них цар: Снився мені сон, і занепокоївся дух мій, щоб пізнати той сон.

王 對 他 們 說 : 我 做 了 一 夢 , 心 裡 煩 亂 , 要 知 道 這 是 甚 麼 夢 。

4 А халдеї говорили цареві по-арамейському: Царю, живи навіки! Розкажи перше сон своїм рабам, а ми об'явимо розв'язку.

迦 勒 底 人 用 亞 蘭 的 言 語 對 王 說 : 願 王 萬 歲 ! 請 將 那 夢 告 訴 僕 人 , 僕 人 就 可 以 講 解 。

5 Ц ар відповів та й сказав до халдеїв: Моє слово невідкличне: якщо ви не розповісте мені сна та його розв'язку, будете почетвертовані, а ваші доми обернуться в руїни.

王 回 答 迦 勒 底 人 說 : 夢 我 已 經 忘 了 ( 或 譯 : 我 已 定 命 ; 八 節 同 ) , 你 們 若 不 將 夢 和 夢 的 講 解 告 訴 我 , 就 必 被 凌 遲 , 你 們 的 房 屋 必 成 為 糞 堆 ;

6 А якщо ви розповісте сон та його розв'язку, одержите від мене дари й нагороду та велику честь; тому об'явіть мені сон та його розв'язку.

你 們 若 將 夢 和 夢 的 講 解 告 訴 我 , 就 必 從 我 這 裡 得 贈 品 和 賞 賜 , 並 大 尊 榮 。 現 在 你 們 要 將 夢 和 夢 的 講 解 告 訴 我 。

7 В они відповіли вдруге та й сказали: Цар перше розкаже сон своїм рабам, а ми об'явимо розв'язку.

他 們 第 二 次 對 王 說 : 請 王 將 夢 告 訴 僕 人 , 僕 人 就 可 以 講 解 。

8 Ц ар відповів та й сказав: Я знаю напевно, що ви хочете виграти час, бо бачите, що слово моє невідкличне.

王 回 答 說 : 我 准 知 道 你 們 是 故 意 遲 延 , 因 為 你 們 知 道 那 夢 我 已 經 忘 了 。

9 Я кщо ви не розкажете мені сна, то один у вас задум, бо ви змовилися говорити передо мною лож та неправду, аж поки зміниться час. Тому розкажіть мені сон, і я пізнаю, що ви об'явите мені, і його розв'язку.

你 們 若 不 將 夢 告 訴 我 , 只 有 一 法 待 你 們 ; 因 為 你 們 預 備 了 謊 言 亂 語 向 我 說 , 要 等 候 時 勢 改 變 。 現 在 你 們 要 將 夢 告 訴 我 , 因 我 知 道 你 們 能 將 夢 的 講 解 告 訴 我 。

10 Х алдеї відповіли перед царем та й сказали: Нема на суходолі людини, що могла б об'явити цареву справу, бо жоден великий та панівний цар не питався такої речі від жодного чарівника й заклинача та халдея.

迦 勒 底 人 在 王 面 前 回 答 說 : 世 上 沒 有 人 能 將 王 所 問 的 事 說 出 來 ; 因 為 沒 有 君 王 、 大 臣 、 掌 權 的 向 術 士 , 或 用 法 術 的 , 或 迦 勒 底 人 問 過 這 樣 的 事 。

11 А справа, про яку питається цар, тяжка, і немає таких, що об'явили б її перед царем, окрім богів, що не мають своїх мешкань разом із тілом.

王 所 問 的 事 甚 難 。 除 了 不 與 世 人 同 居 的 神 明 , 沒 有 人 在 王 面 前 能 說 出 來 。

12 З а це цар розгнівався, та сильно розпінився, і наказав вигубити всіх вавилонських мудреців.

因 此 , 王 氣 忿 忿 地 大 發 烈 怒 , 吩 咐 滅 絕 巴 比 倫 所 有 的 哲 士 。

13 І вийшов наказ, і вбивали мудреців, і шукано Даниїла та його товаришів, щоб повбивати.

於 是 命 令 發 出 , 哲 士 將 要 見 殺 , 人 就 尋 找 但 以 理 和 他 的 同 伴 , 要 殺 他 們 。

14 Т ого часу Даниїл розповів розважно та розумно Арйохові, начальникові царської сторожі, що вийшов був побивати вавилонських мудреців.

王 的 護 衛 長 亞 略 出 來 , 要 殺 巴 比 倫 的 哲 士 , 但 以 理 就 用 婉 言 回 答 他 ,

15 В ін заговорив та й сказав Арйохові, царському владиці: Чому такий жорстокий наказ від царя? Тоді Арйох розповів Даниїлові справу.

向 王 的 護 衛 長 亞 略 說 : 王 的 命 令 為 何 這 樣 緊 急 呢 ? 亞 略 就 將 情 節 告 訴 但 以 理 。

16 І Даниїл увійшов, і просив просити від царя, щоб дав йому часу, і він об'явить цареві розв'язку сна.

但 以 理 遂 進 去 求 王 寬 限 , 就 可 以 將 夢 的 講 解 告 訴 王 。

17 Т оді Даниїл пішов до свого дому, і завідомив про справу товаришів своїх, Ананію, Мисаїла та Азарію,

但 以 理 回 到 他 的 居 所 , 將 這 事 告 訴 他 的 同 伴 哈 拿 尼 雅 、 米 沙 利 、 亞 撒 利 雅 ,

18 щ об просили милости від Небесного Бога на цю таємницю, щоб не вигубили Даниїла та товаришів його разом з рештою вавилонських мудреців.

要 他 們 祈 求 天 上 的 神 施 憐 憫 , 將 這 奧 秘 的 事 指 明 , 免 得 但 以 理 和 他 的 同 伴 與 巴 比 倫 其 餘 的 哲 士 一 同 滅 亡 。

19 Т оді Даниїлові відкрита була таємниця в нічному видінні, і Даниїл прославив Небесного Бога.

這 奧 秘 的 事 就 在 夜 間 異 象 中 給 但 以 理 顯 明 , 但 以 理 便 稱 頌 天 上 的 神 。

20 Д аниїл заговорив та й сказав: Нехай буде благословенне Боже Ім'я від віку й аж до віку, бо Його мудрість та сила.

但 以 理 說 : 神 的 名 是 應 當 稱 頌 的 ! 從 亙 古 直 到 永 遠 , 因 為 智 慧 能 力 都 屬 乎 他 。

21 І Він зміняє часи та пори року, скидає царів і настановляє царів, дає мудрість мудрим, і пізнання розумним.

他 改 變 時 候 、 日 期 , 廢 王 , 立 王 , 將 智 慧 賜 與 智 慧 人 , 將 知 識 賜 與 聰 明 人 。

22 В ін відкриває глибоке та сховане, знає те, що в темряві, а світло спочиває з Ним.

他 顯 明 深 奧 隱 秘 的 事 , 知 道 暗 中 所 有 的 , 光 明 也 與 他 同 居 。

23 Т обі, Боже батьків моїх, я дякую та славлю Тебе, що Ти дав мені мудрість та силу, а тепер відкрив мені, що я від Тебе просив, бо Ти відкрив нам справу цареву.

我 列 祖 的 神 啊 , 我 感 謝 你 , 讚 美 你 , 因 你 將 智 慧 才 能 賜 給 我 , 允 准 我 們 所 求 的 , 把 王 的 事 給 我 們 指 明 。

24 П отому Даниїл пішов до Арйоха, якого цар призначив вигубити вавилонських мудреців. Пішов він та й так йому сказав: Не губи вавилонських мудреців! Заведи мене перед царя, і я об'явлю цареві розв'язку сна.

於 是 , 但 以 理 進 去 見 亞 略 , 就 是 王 所 派 滅 絕 巴 比 倫 哲 士 的 , 對 他 說 : 不 要 滅 絕 巴 比 倫 的 哲 士 , 求 你 領 我 到 王 面 前 , 我 要 將 夢 的 講 解 告 訴 王 。

25 Т оді Арйох негайно привів Даниїла перед царя, та й сказав йому так: Знайшов я мужа з синів Юдиного вигнання, що об'явить цареві розв'язку сна.

亞 略 就 急 忙 將 但 以 理 領 到 王 面 前 , 對 王 說 : 我 在 被 擄 的 猶 大 人 中 遇 見 一 人 , 他 能 將 夢 的 講 解 告 訴 王 。

26 Ц ар заговорив та й сказав Даниїлові, що йому було ймення Валтасар: Чи ти можеш об'явити мені сон, якого я бачив, та його розв'язку?

王 問 稱 為 伯 提 沙 撒 的 但 以 理 說 : 你 能 將 我 所 做 的 夢 和 夢 的 講 解 告 訴 我 麼 ?

27 Д аниїл відповів перед царем та й сказав: Таємниці, про яку питається цар, не можуть об'явити цареві ані мудреці, ані заклиначі, ані чарівники, ані віщуни.

但 以 理 在 王 面 前 回 答 說 : 王 所 問 的 那 奧 秘 事 , 哲 士 、 用 法 術 的 、 術 士 、 觀 兆 的 都 不 能 告 訴 王 ;

28 А ле є на небесах Бог, що відкриває таємниці, і Він завідомив царя Навуходоносора про те, що буде в кінці днів. Твій сон та видіння твоєї голови на ложі твоїм оце вони:

只 有 一 位 在 天 上 的 神 能 顯 明 奧 秘 的 事 。 他 已 將 日 後 必 有 的 事 指 示 尼 布 甲 尼 撒 王 。 你 的 夢 和 你 在 床 上 腦 中 的 異 象 是 這 樣 :

29 Т обі царю, приходили на ложе твоє думки твої про те, що буде потім, а Той, Хто відкриває таємницю, показав тобі те, що буде.

王 啊 , 你 在 床 上 想 到 後 來 的 事 , 那 顯 明 奧 祕 事 的 主 把 將 來 必 有 的 事 指 示 你 。

30 А мені ця таємниця відкрита не через мудрість, що була б у мені більша від мудрости всіх живих, а тільки на те, щоб об'явити цареві розв'язку, і ти пізнаєш думки свого серця.

至 於 那 奧 祕 的 事 顯 明 給 我 , 並 非 因 我 的 智 慧 勝 過 一 切 活 人 , 乃 為 使 王 知 道 夢 的 講 解 和 心 裡 的 思 念 。

31 Т и, царю, бачив, аж ось один великий бовван, бовван цей величезний, а блиск його дуже сильний; він стояв перед тобою, а вигляд його був страшний.

王 啊 , 你 夢 見 一 個 大 像 , 這 像 甚 高 , 極 其 光 耀 , 站 在 你 面 前 , 形 狀 甚 是 可 怕 。

32 Ц ей бовван такий: голова його з чистого золота, груди його та рамена його зо срібла, нутро його та стегно його з міді,

這 像 的 頭 是 精 金 的 , 胸 膛 和 膀 臂 是 銀 的 , 肚 腹 和 腰 是 銅 的 ,

33 г олінки його з заліза, ноги його частинно з заліза, а частинно з глини.

腿 是 鐵 的 , 腳 是 半 鐵 半 泥 的 。

34 Т и бачив, аж ось одірвався камінь сам, не через руки, і вдарив боввана по ногах його, що з заліза та з глини, і розторощив їх.

你 觀 看 , 見 有 一 塊 非 人 手 鑿 出 來 的 石 頭 打 在 這 像 半 鐵 半 泥 的 腳 上 , 把 腳 砸 碎 ;

35 Т ого часу розторощилося, як одне, залізо, глина, мідь, срібло та золото, і вони стали, немов та полова з току жнив, а вітер їх розвіяв, і не знайшлося по них жодного сліду; а камінь, що вдарив того боввана, став великою горою, і наповнив усю землю.

於 是 金 、 銀 、 銅 、 鐵 、 泥 都 一 同 砸 得 粉 碎 , 成 如 夏 天 禾 場 上 的 糠 秕 , 被 風 吹 散 , 無 處 可 尋 。 打 碎 這 像 的 石 頭 變 成 一 座 大 山 , 充 滿 天 下 。

36 О це той сон, а його розв'язку зараз скажемо перед царем.

這 就 是 那 夢 。 我 們 在 王 面 前 要 講 解 那 夢 。

37 Т и, царю, цар над царями, якому Небесний Бог дав царство, владу й міць та славу.

王 啊 , 你 是 諸 王 之 王 。 天 上 的 神 已 將 國 度 、 權 柄 、 能 力 、 尊 榮 都 賜 給 你 。

38 І скрізь, де мешкають людські сини, польова звірина та птаство небесне, Він дав їх у твою руку, та вчинив тебе пануючим над усіма ними. Ти голова, що з золота.

凡 世 人 所 住 之 地 的 走 獸 , 並 天 空 的 飛 鳥 , 他 都 交 付 你 手 , 使 你 掌 管 這 一 切 。 你 就 是 那 金 頭 。

39 А по тобі постане інше царство, нижче від тебе, і царство третє, інше, що з міді, яке буде панувати над усією землею.

在 你 以 後 必 另 興 一 國 , 不 及 於 你 ; 又 有 第 三 國 , 就 是 銅 的 , 必 掌 管 天 下 。

40 А царство четверте буде сильне, як залізо, бо залізо товче й розбиває все, так і воно стовче й розіб'є, як залізо, що все розбиває.

第 四 國 , 必 堅 壯 如 鐵 , 鐵 能 打 碎 剋 制 百 物 , 又 能 壓 碎 一 切 , 那 國 也 必 打 碎 壓 制 列 國 。

41 А що ти бачив ноги та пальці частинно з ганчарської глини, частинно з заліза, то це буде поділене царство, і в ньому буде трохи залізної міці, бо ти бачив залізо, змішане з глейкою глиною.

你 既 見 像 的 腳 和 腳 指 頭 , 一 半 是 窯 匠 的 泥 , 一 半 是 鐵 , 那 國 將 來 也 必 分 開 。 你 既 見 鐵 與 泥 攙 雜 , 那 國 也 必 有 鐵 的 力 量 。

42 А пальці ніг частинно з заліза, а частинно з глини, то й частина царства буде сильна, а частина буде ламлива.

那 腳 指 頭 , 既 是 半 鐵 半 泥 , 那 國 也 必 半 強 半 弱 。

43 А що бачив ти залізо, змішане з глейкою глиною, то вони змішані будуть людським насінням, а не будуть прилягати одне до одного, як залізо не змішується з глиною.

你 既 見 鐵 與 泥 攙 雜 , 那 國 民 也 必 與 各 種 人 攙 雜 , 卻 不 能 彼 此 相 合 , 正 如 鐵 與 泥 不 能 相 合 一 樣 。

44 А за днів тих царів Небесний Бог поставить царство, що навіки не зруйнується, і те царство не буде віддане іншому народові. Воно потовче й покінчить усі ті царства, а само буде стояти навіки.

當 那 列 王 在 位 的 時 候 , 天 上 的 神 必 另 立 一 國 , 永 不 敗 壞 , 也 不 歸 別 國 的 人 , 卻 要 打 碎 滅 絕 那 一 切 國 , 這 國 必 存 到 永 遠 。

45 Б о ти бачив, що з гори відірвався камінь сам, не руками, і потовк залізо, мідь, глину, срібло та золото. Великий Бог об'явив цареві те, що станеться потім. А сон цей певний, і певна його розв'язка!

你 既 看 見 非 人 手 鑿 出 來 的 一 塊 石 頭 從 山 而 出 , 打 碎 金 、 銀 、 銅 、 鐵 、 泥 , 那 就 是 至 大 的 神 把 後 來 必 有 的 事 給 王 指 明 。 這 夢 準 是 這 樣 , 這 講 解 也 是 確 實 的 。

46 Т оді цар Навуходоносор упав на своє обличчя й поклонився Даниїлові, і наказав приносити йому хлібну жертву та любі пахощі!

當 時 , 尼 布 甲 尼 撒 王 俯 伏 在 地 , 向 但 以 理 下 拜 , 並 且 吩 咐 人 給 他 奉 上 供 物 和 香 品 。

47 Ц ар відповів Даниїлові та й сказав: Направду, що ваш Бог це Бог над богами та Пан над царями, і Він відкриває таємниці, коли міг ти відкрити оцю таємницю!

王 對 但 以 理 說 : 你 既 能 顯 明 這 奧 祕 的 事 , 你 們 的 神 誠 然 是 萬 神 之 神 、 萬 王 之 主 , 又 是 顯 明 奧 祕 事 的 。

48 Т оді цар звеличив Даниїла, і дав йому численні дарунки, і вчинив його паном над усім вавилонським краєм, і великим провідником над усіма вавилонськими мудрецями.

於 是 王 高 抬 但 以 理 , 賞 賜 他 許 多 上 等 禮 物 , 派 他 管 理 巴 比 倫 全 省 , 又 立 他 為 總 理 , 掌 管 巴 比 倫 的 一 切 哲 士 。

49 А Даниїл просив від царя, і він призначив над справами вавилонського краю Шадраха, Мешаха та Авед-Неґо, а Даниїл був при царському дворі.

但 以 理 求 王 , 王 就 派 沙 得 拉 、 米 煞 、 亞 伯 尼 歌 管 理 巴 比 倫 省 的 事 務 , 只 是 但 以 理 常 在 朝 中 侍 立 。