Книга Суддів 9 ~ 士 師 記 9

picture

1 І пішов Авімелех, син Єруббаалів, до Сихему, до братів своєї матері, і говорив до них та до всього роду батьківського дому своєї матері, кажучи:

耶 路 巴 力 的 兒 子 亞 比 米 勒 到 了 示 劍 見 他 的 眾 母 舅 , 對 他 們 和 他 外 祖 全 家 的 人 說 :

2 Г оворіть голосно до всіх сихемських господарів: Що ліпше для вас: чи панування над вами семидесяти мужів, усіх Єруббаалових синів, чи панування над вами мужа одного? І пам'ятайте, що я кість ваша та тіло ваше.

請 你 們 問 示 劍 的 眾 人 說 , 是 耶 路 巴 力 的 眾 子 七 十 人 都 管 理 你 們 好 呢 ? 還 是 一 人 管 理 你 們 好 呢 ? 你 們 又 要 記 念 我 是 你 們 的 骨 肉 。

3 І говорили брати його матері про нього голосно до сихемських господарів усі ті слова, і їхнє серце схилилося до Авімелеха, бо вони сказали: Він наш брат.

他 的 眾 母 舅 便 將 這 一 切 話 為 他 說 給 示 劍 人 聽 , 示 劍 人 的 心 就 歸 向 亞 比 米 勒 。 他 們 說 : 他 原 是 我 們 的 弟 兄 ;

4 І дали йому сімдесят шеклів срібла з дому Баал-Беріта, а Авімелех найняв за них пустих та легковажних людей, і вони пішли за ним.

就 從 巴 力 比 利 土 的 廟 中 取 了 七 十 舍 客 勒 銀 子 給 亞 比 米 勒 ; 亞 比 米 勒 用 以 雇 了 些 匪 徒 跟 隨 他 。

5 А він прийшов до дому свого батька в Офру, і повбивав своїх братів, синів Єруббаалових, сімдесят чоловіка на однім камені. І позостався тільки Йотам, син Єруббаалів, наймолодший, бо сховався.

他 往 俄 弗 拉 到 他 父 親 的 家 , 將 他 弟 兄 、 耶 路 巴 力 的 眾 子 七 十 人 都 殺 在 一 塊 磐 石 上 ; 只 剩 下 耶 路 巴 力 的 小 兒 子 約 坦 , 因 為 他 躲 藏 了 。

6 І були зібрані всі сихемські господарі та ввесь Бет-Мілло, і вони пішли та й настановили Авімелеха за царя при Елон-Муццаві, що в Сихемі.

示 劍 人 和 米 羅 人 都 一 同 聚 集 , 往 示 劍 橡 樹 旁 的 柱 子 那 裡 , 立 亞 比 米 勒 為 王 。

7 І повідомили про це Йотама, і він пішов, і став на верхів'ї гори Ґаріззім, і підвищив свій голос, і закликав та й сказав їм: Почуйте мене, сихемські господарі, і хай почує вас Бог!

有 人 將 這 事 告 訴 約 坦 , 他 就 去 站 在 基 利 心 山 頂 上 , 向 眾 人 大 聲 喊 叫 說 : 示 劍 人 哪 , 你 們 要 聽 我 的 話 , 神 也 就 聽 你 們 的 話 。

8 П ішли були раз дерева, щоб помазати царя над собою, і сказали вони до оливки: Царюй ти над нами!

有 一 時 樹 木 要 膏 一 樹 為 王 , 管 理 他 們 , 就 去 對 橄 欖 樹 說 : 請 你 作 我 們 的 王 。

9 А оливка сказала до них: Чи я загубила свій товщ, що Бога й людей ним шанують, і сторожити піду над деревами?

橄 欖 樹 回 答 說 : 我 豈 肯 止 住 供 奉 神 和 尊 重 人 的 油 , 飄 颻 在 眾 樹 之 上 呢 ?

10 І сказали дерева до фіґи: Іди ти, та й над нами царюй!

樹 木 對 無 花 果 樹 說 : 請 你 來 作 我 們 的 王 。

11 І сказала їм фіґа: Чи я загубила свої солодощі та свій добрий врожай, і сторожити піду над деревами?

無 花 果 樹 回 答 說 : 我 豈 肯 止 住 所 結 甜 美 的 果 子 , 飄 颻 在 眾 樹 之 上 呢 ?

12 І дерева промовили до винограду: Іди ти, та й над нами царюй!

樹 木 對 葡 萄 樹 說 : 請 你 來 作 我 們 的 王 。

13 І промовив до них виноград: Чи я загубив свого сока, що Бога й людей веселити, і сторожити піду над деревами?

葡 萄 樹 回 答 說 : 我 豈 肯 止 住 使 神 和 人 喜 樂 的 新 酒 , 飄 颻 在 眾 樹 之 上 呢 。

14 Т оді всі дерева сказали тернині: Іди ти, та й над нами царюй!

眾 樹 對 荊 棘 說 : 請 你 來 作 我 們 的 王 。

15 А тернина сказала деревам: якщо справді мене на царя над собою помазуєте, підійдіть, поховайтеся в тіні моїй! А як ні, то ось вийде огонь із тернини, та кедри ливанські поїсть!

荊 棘 回 答 說 : 你 們 若 誠 誠 實 實 地 膏 我 為 王 , 就 要 投 在 我 的 蔭 下 ; 不 然 , 願 火 從 荊 棘 裡 出 來 , 燒 滅 利 巴 嫩 的 香 柏 樹 。

16 А тепер, якщо направду й у невинності зробили ви, що настановили Авімелеха царем, і якщо ви добре зробили з Єруббаалом та з домом його, і якщо ви зробили йому за заслугою рук його,

現 在 你 們 立 亞 比 米 勒 為 王 , 若 按 誠 實 正 直 善 待 耶 路 巴 力 和 他 的 全 家 , 這 就 是 酬 他 的 勞 。

17 б о мій батько воював за вас, і кинув був життя своє на небезпеку, і врятував вас із руки Мідіяна,

從 前 我 父 冒 死 為 你 們 爭 戰 , 救 了 你 們 脫 離 米 甸 人 的 手 。

18 а ви сьогодні повстали на дім батька мого, та й повбивали синів його, сімдесят люда, на одному камені, і настановили царем Авімелеха, сина його невільниці, над сихемськими господарями, бо він брат ваш,

你 們 如 今 起 來 攻 擊 我 的 父 家 , 將 他 眾 子 七 十 人 殺 在 一 塊 磐 石 上 , 又 立 他 婢 女 所 生 的 兒 子 亞 比 米 勒 為 示 劍 人 的 王 ; 他 原 是 你 們 的 弟 兄 。

19 і якщо в правді й невинності зробили ви з Єруббаалом та з домом його цього дня, то радійте Авімелехом, і нехай і він радіє вами!

你 們 如 今 若 按 誠 實 正 直 待 耶 路 巴 力 和 他 的 家 , 就 可 因 亞 比 米 勒 得 歡 樂 , 他 也 可 因 你 們 得 歡 樂 ;

20 А як ні, вийде огонь з Авімелеха, та й поїсть господарів Сихему й Бет-Мілло, і вийде огонь із господарів Сихему й з Бет-Мілло, та й з'їсть Авімелеха.

不 然 , 願 火 從 亞 比 米 勒 發 出 , 燒 滅 示 劍 人 和 米 羅 眾 人 , 又 願 火 從 示 劍 人 和 米 羅 人 中 出 來 , 燒 滅 亞 比 米 勒 。

21 І втік Йотам і збіг, і пішов до Бееру, і сидів там перед братом своїм.

約 坦 因 怕 他 弟 兄 亞 比 米 勒 , 就 逃 跑 , 來 到 比 珥 , 住 在 那 裡 。

22 І володів Авімелех над Ізраїлем три роки.

亞 比 米 勒 管 理 以 色 列 人 三 年 。

23 І послав Господь злого духа між Авімелехом та між сихемськими господарями, і зрадили сихемські господарі Авімелеха,

神 使 惡 魔 降 在 亞 比 米 勒 和 示 劍 人 中 間 , 示 劍 人 就 以 詭 詐 待 亞 比 米 勒 。

24 щ об прийшла кривда семидесяти Єруббаалових синів, а їхня кров спала на Авімелеха, їхнього брата, що їх повбивав, та на сихемських господарів, що зміцнили його руки забити братів своїх.

這 是 要 叫 耶 路 巴 力 七 十 個 兒 子 所 受 的 殘 害 歸 與 他 們 的 哥 哥 亞 比 米 勒 , 又 叫 那 流 他 們 血 的 罪 歸 與 幫 助 他 殺 弟 兄 的 示 劍 人 。

25 І сихемські господарі поставили на верхів'ях гір чатівників на нього, і вони грабували все, що приходило до них на дорозі. І сказано про це Авімелеху.

示 劍 人 在 山 頂 上 設 埋 伏 , 等 候 亞 比 米 勒 。 凡 從 他 們 那 裡 經 過 的 人 , 他 們 就 搶 奪 。 有 人 將 這 事 告 訴 亞 比 米 勒 。

26 І прийшов Ґаал, Еведів син, та брати його, і вони прийшли до Сихему, і довірилися йому сихемські господарі.

以 別 的 兒 子 迦 勒 和 他 的 弟 兄 來 到 示 劍 , 示 劍 人 都 信 靠 他 。

27 І виходили вони в поле, і збирали виноград свій, і вичавлювали, і робили празник. І входили вони до дому свого бога, і їли й пили та проклинали Авімелеха.

示 劍 人 出 城 到 田 間 去 , 摘 下 葡 萄 , 踹 酒 , 設 擺 筵 宴 , 進 他 們 神 的 廟 中 吃 喝 , 咒 詛 亞 比 米 勒 。

28 І говорив Ґаал, син Еведів: Хто Авімелех і хто Сихем, що будемо служити йому? Чи ж він не син Єруббаалів, а Зевул начальник його? Служіть людям Гемора, батька Сихема, а чому ми будемо служити йому?

以 別 的 兒 子 迦 勒 說 : 亞 比 米 勒 是 誰 ? 示 劍 是 誰 ? 使 我 們 服 事 他 呢 ? 他 不 是 耶 路 巴 力 的 兒 子 麼 ? 他 的 幫 手 不 是 西 布 勒 麼 ? 你 們 可 以 服 事 示 劍 的 父 親 哈 抹 的 後 裔 。 我 們 為 何 服 事 亞 比 米 勒 呢 ?

29 А хто дав би цього народа в мою руку, то я прогнав би Авімелеха. І він скаже до Авімелеха: Помнож своє військо, та й вийди!

惟 願 這 民 歸 我 的 手 下 , 我 就 除 掉 亞 比 米 勒 。 迦 勒 又 對 亞 比 米 勒 說 : 增 添 你 的 軍 兵 出 來 罷 。

30 І почув Зевул, голова міста, слова Ґаала, сина Еведового, і запалився його гнів.

邑 宰 西 布 勒 聽 見 以 別 的 兒 子 迦 勒 的 話 , 就 發 怒 ,

31 І послав він послів до Авімелеха з хитрістю, говорячи: Ось Ґаал, син Еведів, та брати його приходять до Сихему, і ось вони підбурюють місто проти тебе.

悄 悄 地 打 發 人 去 見 亞 比 米 勒 , 說 : 以 別 的 兒 子 迦 勒 和 他 的 弟 兄 到 了 示 劍 , 煽 惑 城 中 的 民 攻 擊 你 。

32 А тепер устань уночі ти та той народ, що з тобою, і чатуй на полі.

現 在 你 和 跟 隨 你 的 人 今 夜 起 來 , 在 田 間 埋 伏 。

33 І буде, встанеш рано вранці, як сходитиме сонце, і нападеш на місто. І ось, він та народ той, що з ним, вийдуть до тебе, а ти зробиш йому, як знайде потрібним рука твоя.

到 早 晨 太 陽 一 出 , 你 就 起 來 闖 城 。 迦 勒 和 跟 隨 他 的 人 出 來 攻 擊 你 的 時 候 , 你 便 向 他 們 見 機 而 做 。

34 І встав уночі Авімелех та ввесь народ, що з ним, та й чатували над Сихемом чотири відділи.

於 是 , 亞 比 米 勒 和 跟 隨 他 的 眾 人 夜 間 起 來 , 分 作 四 隊 , 埋 伏 等 候 示 劍 人 。

35 І вийшов Ґаал, син Еведів, і став при вході міської брами. І встав Авімелех та народ, що з ним, із засідки.

以 別 的 兒 子 迦 勒 出 去 , 站 在 城 門 口 。 亞 比 米 勒 和 跟 隨 他 的 人 從 埋 伏 之 處 起 來 。

36 А Ґаал побачив той народ, та й сказав до Зевула: Ось народ сходить із верхів гір. І сказав до нього Зевул: Ти бачиш гірську тінь, немов людей!

迦 勒 看 見 那 些 人 , 就 對 西 布 勒 說 : 看 哪 , 有 人 從 山 頂 上 下 來 了 。 西 布 勒 說 : 你 看 見 山 的 影 子 , 以 為 是 人 。

37 А Ґаал далі говорив та казав: Ось народ сходить з верхів'я, а один відділ приходить із дороги Елон-Меоненіму.

迦 勒 又 說 : 看 哪 , 有 人 從 高 處 下 來 , 又 有 一 隊 從 米 惡 尼 尼 橡 樹 的 路 上 而 來 。

38 І сказав до нього Зевул: Де тоді уста твої, що говорили: Хто Авімелех, що ми будем служити йому? А оце той народ, що ти погорджував ним. Виходь же тепер, та й воюй з ним!

西 布 勒 對 他 說 : 你 曾 說 , 亞 比 米 勒 是 誰 , 叫 我 們 服 事 他 ? 你 所 誇 的 口 在 哪 裡 呢 ? 這 不 是 你 所 藐 視 的 民 麼 ? 你 現 在 出 去 , 與 他 們 交 戰 罷 !

39 І вийшов Ґаал перед сихемськими господарями, та й воював з Авімелехом.

於 是 迦 勒 率 領 示 劍 人 出 去 , 與 亞 比 米 勒 交 戰 。

40 І Авімелех погнав його, і він побіг перед ним. І нападало багато трупів аж до входу до брами.

亞 比 米 勒 追 趕 迦 勒 ; 迦 勒 在 他 面 前 逃 跑 , 有 許 多 受 傷 仆 倒 的 , 直 到 城 門 。

41 І осівся Авімелех в Арумі, а Зевул вигнав Ґаала та братів його, щоб не сиділи в Сихемі.

亞 比 米 勒 住 在 亞 魯 瑪 。 西 布 勒 趕 出 迦 勒 和 他 弟 兄 , 不 准 他 們 住 在 示 劍 。

42 І сталося другого дня, і вийшов народ на поле, а Авімелеху донесли про це.

次 日 , 民 出 到 田 間 , 有 人 告 訴 亞 比 米 勒 ;

43 І взяв він людей, і поділив їх на три відділи, та й чатував на полі. І побачив він, аж ось народ виходить із міста, і встав він на них, та й побив їх.

他 就 把 他 的 人 分 作 三 隊 , 埋 伏 在 田 間 , 看 見 示 劍 人 從 城 裡 出 來 , 就 起 來 擊 殺 他 們 。

44 А Авімелех та відділи, що з ним, напали й стали при вході міської брами, а два відділи напали на все, що в полі, та й повбивали їх.

亞 比 米 勒 和 跟 隨 他 的 一 隊 向 前 闖 去 , 站 在 城 門 口 ; 那 兩 隊 直 闖 到 田 間 , 擊 殺 了 眾 人 。

45 І Авімелех воював із містом цілий той день, та й здобув місто, а народ, що був у ньому, позабивав. І зруйнував він те місто, та й обсіяв його сіллю.

亞 比 米 勒 整 天 攻 打 城 , 將 城 奪 取 , 殺 了 其 中 的 居 民 , 將 城 拆 毀 , 撒 上 了 鹽 。

46 І почули про це всі, хто був у сихемській башті, і ввійшли до твердині, до дому бога Беріта.

示 劍 樓 的 人 聽 見 了 , 就 躲 入 巴 力 比 利 土 廟 的 衛 所 。

47 І було донесено Авімелехові, що зібралися всі господарі сихемської башти.

有 人 告 訴 亞 比 米 勒 說 : 示 劍 樓 的 人 都 聚 在 一 處 。

48 І вийшов Авімелех на гору Цалмон, він та ввесь народ, що з ним. І взяв Авімелех сокири в свою руку, та й настинав галуззя з дерева, і позносив його, і поклав на своє плече. І сказав він до народу, що з ним: Що ви бачили, що зробив я, поспішно зробіть, як я.

亞 比 米 勒 和 跟 隨 他 的 人 就 都 上 撒 們 山 。 亞 比 米 勒 手 拿 斧 子 , 砍 下 一 根 樹 枝 , 扛 在 肩 上 , 對 跟 隨 他 的 人 說 : 你 們 看 我 所 行 的 , 也 當 趕 緊 照 樣 行 。

49 І настинав також увесь народ кожен галуззя собі, і пішли за Авімелехом, і поскладали над печерою, та й підпалили над ними ту печеру огнем. І повмирали всі люди сихемської вежі, близько тисячі чоловіків та жінок.

眾 人 就 各 砍 一 枝 , 跟 隨 亞 比 米 勒 , 把 樹 枝 堆 在 衛 所 的 四 圍 , 放 火 燒 了 衛 所 , 以 致 示 劍 樓 的 人 都 死 了 , 男 女 約 有 一 千 。

50 І пішов Авімелех до Тевецу, і таборував при Тевеці, та й здобув його.

亞 比 米 勒 到 提 備 斯 , 向 提 備 斯 安 營 , 就 攻 取 了 那 城 。

51 А в середині міста була міцна башта, і повтікали туди всі чоловіки й жінки та всі господарі міста, і замкнули за собою, та й вийшли на дах тієї башти.

城 中 有 一 座 堅 固 的 樓 ; 城 裡 的 眾 人 , 無 論 男 女 , 都 逃 進 樓 去 , 關 上 門 , 上 了 樓 頂 。

52 І прийшов Авімелех аж до башти, та й воював із нею. І підійшов він аж до входу башти, щоб спалити її огнем.

亞 比 米 勒 到 了 樓 前 攻 打 , 挨 近 樓 門 , 要 用 火 焚 燒 。

53 Т оді одна жінка кинула горішнього каменя від жорен на Авімелехову голову, та й розторощила йому черепа.

有 一 個 婦 人 把 一 塊 上 磨 石 拋 在 亞 比 米 勒 的 頭 上 , 打 破 了 他 的 腦 骨 。

54 І він зараз кликнув до юнака, свого зброєноші, та й сказав йому: Витягни свого меча, та й забий мене, щоб не сказали про мене: Його жінка забила! І його юнак проколов його, і він помер.

他 就 急 忙 喊 叫 拿 他 兵 器 的 少 年 人 , 對 他 說 : 拔 出 你 的 刀 來 , 殺 了 我 罷 ! 免 得 人 議 論 我 說 , 他 為 一 個 婦 人 所 殺 。 於 是 少 年 人 把 他 刺 透 , 他 就 死 了 。

55 І побачили ізраїльтяни, що Авімелех помер, та й порозходилися кожен на своє місце.

以 色 列 人 見 亞 比 米 勒 死 了 , 便 各 回 自 己 的 地 方 去 了 。

56 І Бог віддав Авімелехові зло, яке він зробив був своєму батькові, що повбивав сімдесят братів своїх.

這 樣 , 神 報 應 亞 比 米 勒 向 他 父 親 所 行 的 惡 , 就 是 殺 了 弟 兄 七 十 個 人 的 惡 。

57 А все зло сихемських людей Бог повернув на їхню голову, і прийшло на них прокляття Йотама, Єруббаалового сина.

示 劍 人 的 一 切 惡 , 神 也 都 報 應 在 他 們 頭 上 ; 耶 路 巴 力 的 兒 子 約 坦 的 咒 詛 歸 到 們 身 上 了 。