Йов 34 ~ 約 伯 記 34

picture

1 І говорив Елігу та й сказав:

以 利 戶 又 說 :

2 С лухайте, мудрі, слова ці мої, ви ж, розважні, почуйте мене!

你 們 智 慧 人 要 聽 我 的 話 ; 有 知 識 的 人 要 留 心 聽 我 說 。

3 Б о ухо слова випробовує, а піднебіння їжу куштує.

因 為 耳 朵 試 驗 話 語 , 好 像 上 膛 嘗 食 物 。

4 В иберім право собі, між собою пізнаймо, що добре.

我 們 當 選 擇 何 為 是 , 彼 此 知 道 何 為 善 。

5 Б о Йов говорив: Я був справедливий, та відкинув Бог право моє.

約 伯 曾 說 : 我 是 公 義 , 神 奪 去 我 的 理 ;

6 Ч и буду неправду казати за право своє? Без вини небезпечна стріла моя...

我 雖 有 理 , 還 算 為 說 謊 言 的 ; 我 雖 無 過 , 受 的 傷 還 不 能 醫 治 。

7 Ч и є такий муж, як цей Йов, що п'є глузування, як воду,

誰 像 約 伯 , 喝 譏 誚 如 同 喝 水 呢 ?

8 і товаришує з злочинцями, і ходить з людьми беззаконними?

他 與 作 孽 的 結 伴 , 和 惡 人 同 行 。

9 Б о він каже: Нема людині користи, коли її Бог уподобає.

他 說 : 人 以 神 為 樂 , 總 是 無 益 。

10 Т ож вислухайте, ви розумні, мене: Бог далекий від несправедливости, і Всемогутній від кривди!

所 以 , 你 們 明 理 的 人 要 聽 我 的 話 。 神 斷 不 致 行 惡 ; 全 能 者 斷 不 致 作 孽 。

11 Б о за чином людини Він їй надолужить, і згідно з своєю дорогою знайде людина заплату!

他 必 按 人 所 做 的 報 應 人 , 使 各 人 照 所 行 的 得 報 。

12 Т ож поправді, не чинить Бог несправедливого, і Всемогутній не скривлює права.

神 必 不 作 惡 ; 全 能 者 也 不 偏 離 公 平 。

13 Х то землю довірив Йому, і хто на Нього вселенну поклав?

誰 派 他 治 理 地 , 安 定 全 世 界 呢 ?

14 К оли б Він до Себе забрав Своє серце, Свій дух, і Свій подих до Себе забрав,

他 若 專 心 為 己 , 將 靈 和 氣 收 歸 自 己 ,

15 в сяке тіло погинуло б вмить, а людина повернулася б на порох!...

凡 有 血 氣 的 就 必 一 同 死 亡 ; 世 人 必 仍 歸 塵 土 。

16 К оли маєш ти розум, послухай же це, почуй голос оцих моїх слів:

你 若 明 理 , 就 當 聽 我 的 話 , 留 心 聽 我 言 語 的 聲 音 。

17 Х іба стримувати може ненависник право? І хіба осудити ти зможеш Всеправедного?

難 道 恨 惡 公 平 的 可 以 掌 權 麼 ? 那 有 公 義 的 、 有 大 能 的 , 豈 可 定 他 有 罪 麼 ?

18 Х іба можна сказати цареві: Негідний, а вельможним: Безбожний?

他 對 君 王 說 : 你 是 鄙 陋 的 ; 對 貴 臣 說 : 你 是 邪 惡 的 。

19 Т аж Він не звертає уваги на зверхників, і не вирізнює можного перед убогим, бо всі вони чин Його рук,

他 待 王 子 不 徇 情 面 , 也 不 看 重 富 足 的 過 於 貧 窮 的 , 因 為 都 是 他 手 所 造 。

20 з а хвилину вони помирають, опівночі... Доторкнеться Він можних і гинуть вони, сильний усунений буде рукою не людською.

在 轉 眼 之 間 , 半 夜 之 中 , 他 們 就 死 亡 。 百 姓 被 震 動 而 去 世 ; 有 權 力 的 被 奪 去 非 借 人 手 。

21 Б о очі Його на дорогах людини, і Він бачить всі кроки її,

神 注 目 觀 看 人 的 道 路 , 看 明 人 的 腳 步 。

22 н емає темноти, немає і темряви, де б злочинці сховались.

沒 有 黑 暗 、 陰 翳 能 給 作 孽 的 藏 身 。

23 Б о людині Він не призначає означений час, щоб ходила до Бога на суд.

神 審 判 人 , 不 必 使 人 到 他 面 前 再 三 鑒 察 。

24 В ін сильних ламає без досліду, і ставить на місце їх інших.

他 用 難 測 之 法 打 破 有 能 力 的 人 , 設 立 別 人 代 替 他 們 。

25 Б ож знає Він їхні діла, оберне вночі і почавлені будуть!

他 原 知 道 他 們 的 行 為 , 使 他 們 在 夜 間 傾 倒 滅 亡 。

26 Я к несправедливих уразить Він їх, на видному місці,

他 在 眾 人 眼 前 擊 打 他 們 , 如 同 擊 打 惡 人 一 樣 。

27 з а те, що вони відступили від Нього, і не розуміли доріг Його всіх,

因 為 他 們 偏 行 不 跟 從 他 , 也 不 留 心 他 的 道 ,

28 щ об зойк сіромахи спровадити до Нього, бо Він чує благання пригнічених.

甚 至 使 貧 窮 人 的 哀 聲 達 到 他 那 裡 ; 他 也 聽 了 困 苦 人 的 哀 聲 。

29 К оли Він заспокоїть, то хто винуватити буде? Коли Він закриє лице, хто побачить Його? А це робиться і над народом, і над людиною разом,

他 使 人 安 靜 , 誰 能 擾 亂 ( 或 譯 : 定 罪 ) 呢 ? 他 掩 面 , 誰 能 見 他 呢 ? 無 論 待 一 國 或 一 人 都 是 如 此 ─

30 щ об не панував чоловік нечестивий із тих, що правлять за пастку народові.

使 不 虔 敬 的 人 不 得 作 王 , 免 得 有 人 牢 籠 百 姓 。

31 Б о Богові треба отак говорити: Несу я заслужене, злого робити не буду!

有 誰 對 神 說 : 我 受 了 責 罰 , 不 再 犯 罪 ;

32 Ч ого я не бачу, навчи Ти мене; коли кривду зробив я, то більше не буду чинити!

我 所 看 不 明 的 , 求 你 指 教 我 ; 我 若 作 了 孽 , 必 不 再 作 ?

33 Ч и на думку твою надолужить Він це, бо відкинув ти те? Бо вибереш ти, а не я, а що знаєш, кажи!

他 施 行 報 應 , 豈 要 隨 你 的 心 願 、 叫 你 推 辭 不 受 麼 ? 選 定 的 是 你 , 不 是 我 。 你 所 知 道 的 只 管 說 罷 !

34 М ені скажуть розумні та муж мудрий, який мене слухає:

明 理 的 人 和 聽 我 話 的 智 慧 人 必 對 我 說 :

35 Й ов говорить немудро, а слова його без розуміння.

約 伯 說 話 沒 有 知 識 , 言 語 中 毫 無 智 慧 。

36 О , коли б Йов досліджений був аж навіки за відповіді, як злі люди,

願 約 伯 被 試 驗 到 底 , 因 他 回 答 像 惡 人 一 樣 。

37 б о він додає до свойого гріха ще провину, між нами він плеще в долоні та множить на Бога промови свої...

他 在 罪 上 又 加 悖 逆 ; 在 我 們 中 間 拍 手 , 用 許 多 言 語 輕 慢 神 。