1 Я к виходив ізраїль з Єгипту, від народу чужого дім Яковів,
以 色 列 出 了 埃 及 , 雅 各 家 離 開 說 異 言 之 民 ;
2 Ю да став за святиню Йому, а ізраїль Його пануванням!
那 時 , 猶 大 為 主 的 聖 所 , 以 色 列 為 他 所 治 理 的 國 度 。
3 П обачило море все це і побігло, Йордан повернувся назад!
滄 海 看 見 就 奔 逃 ; 約 但 河 也 倒 流 。
4 Г ори скакали, немов баранці, а пагірки немов ті ягнята!
大 山 踴 躍 , 如 公 羊 ; 小 山 跳 舞 , 如 羊 羔 。
5 Щ о тобі, море, що ти втікаєш? Йордане, що ти повернувся назад?
滄 海 啊 , 你 為 何 奔 逃 ? 約 但 哪 , 你 為 何 倒 流 ?
6 Ч ого скачете, гори, немов баранці, а пагірки мов ті ягнята?
大 山 哪 , 你 為 何 踴 躍 , 如 公 羊 ? 小 山 哪 , 你 為 何 跳 舞 , 如 羊 羔 ?
7 Т ремти, земле, перед Господнім лицем, перед лицем Бога Якова,
大 地 啊 , 你 因 見 主 的 面 , 就 是 雅 各 神 的 面 , 便 要 震 動 。
8 щ о скелю обертає в озеро водне, а кремінь на водне джерело!
他 叫 磐 石 變 為 水 池 , 叫 堅 石 變 為 泉 源 。