1 ( По слав. 113.) Когато Израел излезе от Египет, Якововият дом - от народ другоезичен,
以 色 列 出 了 埃 及 , 雅 各 家 離 開 說 異 言 之 民 ;
2 Ю да стана светилище на Бога, Израел - Негово владение.
那 時 , 猶 大 為 主 的 聖 所 , 以 色 列 為 他 所 治 理 的 國 度 。
3 М орето видя и побегна; Йордан се върна назад;
滄 海 看 見 就 奔 逃 ; 約 但 河 也 倒 流 。
4 п ланините се разиграха като овни, хълмовете - като агнета.
大 山 踴 躍 , 如 公 羊 ; 小 山 跳 舞 , 如 羊 羔 。
5 К акво ти стана, море, че си побегнало? На теб, Йордане, че си се върнал назад?
滄 海 啊 , 你 為 何 奔 逃 ? 約 但 哪 , 你 為 何 倒 流 ?
6 Н а вас, планини, че се разиграхте като овни? На вас, хълмове - като агнета?
大 山 哪 , 你 為 何 踴 躍 , 如 公 羊 ? 小 山 哪 , 你 為 何 跳 舞 , 如 羊 羔 ?
7 Т репери, земьо, от присъствието Господне, от присъствието на Якововия Бог,
大 地 啊 , 你 因 見 主 的 面 , 就 是 雅 各 神 的 面 , 便 要 震 動 。
8 К ойто превърна скалата във воден поток, твърдия камък - във воден извор.
他 叫 磐 石 變 為 水 池 , 叫 堅 石 變 為 泉 源 。