1 И зраелтяните отново извършиха зло пред Господа; и Господ ги предаде в ръката на Мадиам за седем години.
以 色 列 人 又 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 , 耶 和 華 就 把 他 們 交 在 米 甸 人 手 裡 七 年 。
2 М адиам надделя над Израел; и заради мадиамците израелтяните си направиха онези ровове, които са по горите и пещерите, и укрепленията.
米 甸 人 壓 制 以 色 列 人 ; 以 色 列 人 因 為 米 甸 人 , 就 在 山 中 挖 穴 、 挖 洞 、 建 造 營 寨 。
3 С лед като Израел посееше нивите, мадиамците, амаличаните и източните жители идваха и нападаха против него.
以 色 列 人 每 逢 撒 種 之 後 , 米 甸 人 、 亞 瑪 力 人 , 和 東 方 人 都 上 來 攻 打 他 們 ,
4 К ато разполагаха стан против тях, унищожаваха плода на земята чак до Газа и не оставяха храна на Израел, нито овца, нито говедо, нито осел.
對 著 他 們 安 營 , 毀 壞 土 產 , 直 到 迦 薩 , 沒 有 給 以 色 列 人 留 下 食 物 , 牛 、 羊 、 驢 也 沒 有 留 下 ;
5 И дваха с добитъка и шатрите си, навлизаха в страната многобройни като скакалци; неизброими бяха и те, и камилите им, и навлизаха в земята, за да я опустошават.
因 為 那 些 人 帶 著 牲 畜 帳 棚 來 , 像 蝗 蟲 那 樣 多 , 人 和 駱 駝 無 數 , 都 進 入 國 內 , 毀 壞 全 地 。
6 Т ака Израел изпадна в голямо униние заради мадиамците; затова израелтяните извикаха към Господа.
以 色 列 人 因 米 甸 人 的 緣 故 , 極 其 窮 乏 , 就 呼 求 耶 和 華 。
7 И когато израелтяните извикаха към Него заради мадиамците,
以 色 列 人 因 米 甸 人 的 緣 故 , 呼 求 耶 和 華 ,
8 Г оспод изпрати на израелтяните един пророк, който им каза: Така говори Господ, Израелевият Бог: Аз ви изведох от Египет и от дома на робството;
耶 和 華 就 差 遣 先 知 到 以 色 列 人 那 裡 , 對 他 們 說 : 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 神 如 此 說 : 我 曾 領 你 們 從 埃 及 上 來 , 出 了 為 奴 之 家 ,
9 и ви избавих от египтяните и от всички, които ви потискаха, и като ги прогоних пред вас, ви дадох земята им.
救 你 們 脫 離 埃 及 人 的 手 , 並 脫 離 一 切 欺 壓 你 們 之 人 的 手 , 把 他 們 從 你 們 面 前 趕 出 , 將 他 們 的 地 賜 給 你 們 ;
10 И ви казах: Аз съм Господ, вашият Бог. Не почитайте боговете на аморейците, в чиято земя живеете. Вие обаче не послушахте гласа Ми.
又 對 你 們 說 : 我 是 耶 和 華 ─ 你 們 的 神 。 你 們 住 在 亞 摩 利 人 的 地 , 不 可 敬 畏 他 們 的 神 。 你 們 竟 不 聽 從 我 的 話 。
11 Т огава ангел Господен дойде и седна под дъба, който е в Офра и принадлежеше на авиезереца Йоас; а синът му Гедеон чукаше жито в лина, за да го скрие от мадиамците.
耶 和 華 的 使 者 到 了 俄 弗 拉 , 坐 在 亞 比 以 謝 族 人 約 阿 施 的 橡 樹 下 。 約 阿 施 的 兒 子 基 甸 正 在 酒 醡 那 裡 打 麥 子 , 為 要 防 備 米 甸 人 。
12 И ангелът Господен му се яви и му каза: Господ е с тебе, мъжо силни и храбри.
耶 和 華 的 使 者 向 基 甸 顯 現 , 對 他 說 : 大 能 的 勇 士 啊 , 耶 和 華 與 你 同 在 !
13 А Гедеон му отговори: О, господарю, ако Господ е с нас, то защо ни връхлетя всичко това? И къде са всичките Му чудеса, за които бащите ни са ни разказвали: Не ни ли изведе Господ от Египет? Но сега Господ ни е изоставил и ни е предал в ръката на мадиамците.
基 甸 說 : 主 啊 , 耶 和 華 若 與 我 們 同 在 , 我 們 何 至 遭 遇 這 一 切 事 呢 ? 我 們 的 列 祖 不 是 向 我 們 說 耶 和 華 領 我 們 從 埃 及 上 來 麼 ? 他 那 樣 奇 妙 的 作 為 在 哪 裡 呢 ? 現 在 他 卻 丟 棄 我 們 , 將 我 們 交 在 米 甸 人 手 裡 。
14 И Господ го погледна и му каза: Иди с тази твоя сила и ще освободиш Израел от ръката на мадиамците. Аз те изпращам.
耶 和 華 觀 看 基 甸 , 說 : 你 靠 著 你 這 能 力 去 從 米 甸 人 手 裡 拯 救 以 色 列 人 , 不 是 我 差 遣 你 去 的 麼 ?
15 А той Му възрази: О, Господи! С какво ще освободя Израел? Ето, моето семейството е най-незначителното в рода на Манасия и аз съм най-малък в бащиния си дом.
基 甸 說 : 主 啊 , 我 有 何 能 拯 救 以 色 列 人 呢 ? 我 家 在 瑪 拿 西 支 派 中 是 至 貧 窮 的 。 我 在 我 父 家 是 至 微 小 的 。
16 Н о Господ му каза: Аз ще бъда с теб; и ти ще поразиш мадиамците като един човек.
耶 和 華 對 他 說 : 我 與 你 同 在 , 你 就 必 擊 打 米 甸 人 , 如 擊 打 一 人 一 樣 。
17 Т огава Гедеон каза: Моля Ти се, ако съм придобил Твоето благоволение, покажи ми знамение, за да зная Кой си Ти, Който говориш с мене.
基 甸 說 : 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 給 我 一 個 證 據 , 使 我 知 道 與 我 說 話 的 就 是 主 。
18 М оля Ти се, не си тръгвай оттук, докато не се върна при Теб и не донеса приноса си, и не го положа пред Теб. А Той отговори: Ще чакам, докато се върнеш.
求 你 不 要 離 開 這 裡 , 等 我 歸 回 將 禮 物 帶 來 供 在 你 面 前 。 主 說 : 我 必 等 你 回 來 。
19 Т огава Гедеон влезе и приготви яре и пресни пити от една ефа брашно. Месото сложи в кошница, а чорбата сипа в гърне и ги изнесе вън при Него под дъба, и ги представи.
基 甸 去 預 備 了 一 隻 山 羊 羔 , 用 一 伊 法 細 麵 做 了 無 酵 餅 , 將 肉 放 在 筐 內 , 把 湯 盛 在 壺 中 , 帶 到 橡 樹 下 , 獻 在 使 者 面 前 。
20 И ангелът Божий му каза: Вземи месото и пресните пити и ги сложи на този камък, а чорбата излей. И той направи така.
神 的 使 者 吩 咐 基 甸 說 : 將 肉 和 無 酵 餅 放 在 這 磐 石 上 , 把 湯 倒 出 來 。 他 就 這 樣 行 了 。
21 Т огава ангелът Господен протегна жезъла, който държеше, и с края му докосна месото и пресните пити. От камъка излезе огън и изпепели месото и пресните пити. След това ангелът Господен си отиде пред очите му.
耶 和 華 的 使 者 伸 出 手 內 的 杖 , 杖 頭 挨 了 肉 和 無 酵 餅 , 就 有 火 從 磐 石 中 出 來 , 燒 盡 了 肉 和 無 酵 餅 。 耶 和 華 的 使 者 也 就 不 見 了 。
22 Г едеон, като видя, че това беше ангел Господен, каза: Горко ми, Господи Йехова! Защото видях ангела Господен лице в лице.
基 甸 見 他 是 耶 和 華 的 使 者 , 就 說 : 哀 哉 ! 主 耶 和 華 啊 , 我 不 好 了 , 因 為 我 覿 面 看 見 耶 和 華 的 使 者 。
23 А Господ му отговори: Мир на тебе, не бой се; няма да умреш.
耶 和 華 對 他 說 : 你 放 心 , 不 要 懼 怕 , 你 必 不 至 死 。
24 И Гедеон издигна там жертвеник на Господа и го нарече Йехова-шалом. Той стои и до днес в Офра Авиезерова.
於 是 基 甸 在 那 裡 為 耶 和 華 築 了 一 座 壇 , 起 名 叫 耶 和 華 沙 龍 ( 就 是 耶 和 華 賜 平 安 的 意 思 ) 。 ( 這 壇 在 亞 比 以 謝 族 的 俄 弗 拉 直 到 如 今 。 )
25 В същата нощ Господ му каза: Вземи бащиния си вол, втория вол, седемгодишния, и разруши Вааловия жертвеник, който се намира при баща ти, и съсечи ашерата, която е при него.
當 那 夜 , 耶 和 華 吩 咐 基 甸 說 : 你 取 你 父 親 的 牛 來 , 就 是 ( 或 譯 : 和 ) 那 七 歲 的 第 二 隻 牛 , 並 拆 毀 你 父 親 為 巴 力 所 築 的 壇 , 砍 下 壇 旁 的 木 偶 ,
26 П осле на върха на тази скала издигни жертвеник на Господа, твоя Бог, както му е редът, и вземи втория вол и го принеси за всеизгаряне, като използваш дървата от ашерата, която ще съсечеш.
在 這 磐 石 ( 原 文 是 保 障 ) 上 整 整 齊 齊 地 為 耶 和 華 ─ 你 的 神 築 一 座 壇 , 將 第 二 隻 牛 獻 為 燔 祭 , 用 你 所 砍 下 的 木 偶 作 柴 。
27 И така, Гедеон взе десетина души от слугите си и направи, както Господ му каза. Но понеже се страхуваше от бащиния си дом и от градските жители, не го направи през деня, а през нощта.
基 甸 就 從 他 僕 人 中 挑 了 十 個 人 , 照 著 耶 和 華 吩 咐 他 的 行 了 。 他 因 怕 父 家 和 本 城 的 人 , 不 敢 在 白 晝 行 這 事 , 就 在 夜 間 行 了 。
28 А когато градските жители станаха на другата сутрин, видяха, че Вааловият жертвеник беше съборен и ашерата, която беше при него - отсечена, а вторият вол - цял изгорен на издигнатия жертвеник.
城 裡 的 人 清 早 起 來 , 見 巴 力 的 壇 拆 毀 , 壇 旁 的 木 偶 砍 下 , 第 二 隻 牛 獻 在 新 築 的 壇 上 ,
29 Т е си казаха един на друг: Кой е извършил това? И като разпитаха и издириха, разбраха, че Гедеон, Йоасовият син, е извършил тази работа.
就 彼 此 說 : 這 事 是 誰 做 的 呢 ? 他 們 訪 查 之 後 , 就 說 : 這 是 約 阿 施 的 兒 子 基 甸 做 的 。
30 Т огава градските жители казаха на Йоас: Изведи сина си да бъде умъртвен, понеже той е съборил Вааловия жертвеник и понеже е отсякъл ашерата, която беше при него.
城 裡 的 人 對 約 阿 施 說 : 將 你 兒 子 交 出 來 , 好 治 死 他 ; 因 為 他 拆 毀 了 巴 力 的 壇 , 砍 下 壇 旁 的 木 偶 。
31 А Йоас каза на всички, които бяха застанали против него: Вие ли ще защитите делото на Ваал? Или вие ще го спасите? Който защити неговото дело, нека бъде умъртвен още тази сутрин. Ако Ваал е бог, нека сам защити делото си, щом са съборили жертвеника му.
約 阿 施 回 答 站 著 攻 擊 他 的 眾 人 說 : 你 們 是 為 巴 力 爭 論 麼 ? 你 們 要 救 他 麼 ? 誰 為 他 爭 論 , 趁 早 將 誰 治 死 ! 巴 力 若 果 是 神 , 有 人 拆 毀 他 的 壇 , 讓 他 為 自 己 爭 論 罷 !
32 З атова в същия ден той нарече сина си Йероваал, като казваше: Нека се съди Ваал с него, щом е съборил жертвеника му.
所 以 當 日 人 稱 基 甸 為 耶 路 巴 力 , 意 思 說 : 他 拆 毀 巴 力 的 壇 , 讓 巴 力 與 他 爭 論 。
33 Т огава всичките мадиамци, амаличани и източните жители се събраха заедно, преминаха реката и разположиха стан в долината Езраел.
那 時 , 米 甸 人 、 亞 瑪 力 人 , 和 東 方 人 都 聚 集 過 河 , 在 耶 斯 列 平 原 安 營 。
34 А Господният Дух дойде върху Гедеон и той засвири с тръба; и авиезерците се събраха да го последват.
耶 和 華 的 靈 降 在 基 甸 身 上 , 他 就 吹 角 ; 亞 比 以 謝 族 都 聚 集 跟 隨 他 。
35 П осле изпрати вестоносци до цялото Манасиево племе и те се събраха да го последват; прати вестоносци и до Асир, до Завулон и до Нефталим, а те дойдоха и ги посрещнаха.
他 打 發 人 走 遍 瑪 拿 西 地 , 瑪 拿 西 人 也 聚 集 跟 隨 他 ; 又 打 發 人 去 見 亞 設 人 、 西 布 倫 人 、 拿 弗 他 利 人 , 他 們 也 都 出 來 與 他 們 會 合 。
36 И Гедеон каза на Бога: Ако искаш да освободиш Израел с моята ръка, според както си казал,
基 甸 對 神 說 : 你 若 果 照 著 所 說 的 話 , 藉 我 手 拯 救 以 色 列 人 ,
37 е то, аз ще сложа руно вълна на хармана. Ако падне роса само на руното, а цялата почва остане суха, тогава ще знам, че ще освободиш Израел с моята ръка, според както си казал.
我 就 把 一 團 羊 毛 放 在 禾 場 上 : 若 單 是 羊 毛 上 有 露 水 , 別 的 地 方 都 是 乾 的 , 我 就 知 道 你 必 照 著 所 說 的 話 , 藉 我 手 拯 救 以 色 列 人 。
38 Т ака и стана. Като стана рано на сутринта, той изстиска руното и от него потече роса. Събра се пълен леген с вода.
次 日 早 晨 基 甸 起 來 , 見 果 然 是 這 樣 ; 將 羊 毛 擠 一 擠 , 從 羊 毛 中 擰 出 滿 盆 的 露 水 來 。
39 Г едеон каза на Бога: Не се разгневявай против мен, аз ще проговоря само още веднъж, нека опитам, моля Ти се, само още веднъж с руното. Но сега нека остане сухо само руното, а по цялата почва нека падне роса.
基 甸 又 對 神 說 : 求 你 不 要 向 我 發 怒 , 我 再 說 這 一 次 : 讓 我 將 羊 毛 再 試 一 次 。 但 願 羊 毛 是 乾 的 , 別 的 地 方 都 有 露 水 。
40 И същата нощ Бог направи така - само руното остана сухо, а по цялата почва падна роса.
這 夜 神 也 如 此 行 : 獨 羊 毛 上 是 乾 的 , 別 的 地 方 都 有 露 水 。