1 А филистимците воюваха против Израел; и Израелевите мъже побегнаха от филистимците и паднаха убити на хълма Гелвуе.
非 利 士 人 與 以 色 列 人 爭 戰 , 以 色 列 人 在 非 利 士 人 面 前 逃 跑 , 在 基 利 波 山 有 被 殺 仆 倒 的 。
2 П ри преследването филистимците настигнаха Саул и синовете му; и филистимците убиха Сауловите синове Йонатан, Авинадав и Мелхисуй.
非 利 士 人 緊 追 掃 羅 和 他 兒 子 們 , 就 殺 了 掃 羅 的 兒 子 約 拿 單 、 亞 比 拿 達 、 麥 基 舒 亞 。
3 И като се засилваше боят против Саул, стрелците го улучиха и той беше наранен от стрелците.
勢 派 甚 大 , 掃 羅 被 弓 箭 手 追 上 , 射 傷 甚 重 ,
4 Т огава Саул каза на оръженосеца си: Изтегли меча си и ме прободи с него, да не би да дойдат тези необрязани и се поругаят с мене. Но оръженосецът му не искаше, защото много се боеше. Затова Саул взе меча си и падна върху него.
就 吩 咐 拿 他 兵 器 的 人 說 : 你 拔 出 刀 來 , 將 我 刺 死 , 免 得 那 些 未 受 割 禮 的 人 來 凌 辱 我 。 但 拿 兵 器 的 人 甚 懼 怕 , 不 肯 刺 他 ;
5 О ръженосецът му, като видя, че Саул умря, падна и той на меча си и умря.
掃 羅 就 自 己 伏 在 刀 上 死 了 。 拿 兵 器 的 人 見 掃 羅 已 死 , 也 伏 在 刀 上 死 了 。
6 Т ака умряха Саул и тримата му синове; и целият му дом умря едновременно.
這 樣 , 掃 羅 和 他 三 個 兒 子 , 並 他 的 全 家 都 一 同 死 亡 。
7 Т огава всички Израелеви мъже, които бяха в долината, като видяха, че побегнаха и че Саул и синовете му умряха, напуснаха градовете си и побегнаха; а филистимците дойдоха и се заселиха в тях.
住 平 原 的 以 色 列 眾 人 見 以 色 列 軍 兵 逃 跑 , 掃 羅 和 他 兒 子 都 死 了 , 也 就 棄 城 逃 跑 , 非 利 士 人 便 來 住 在 其 中 。
8 А на следващия ден, когато филистимците дойдоха да съблекат убитите, намериха Саул и синовете му паднали на хълма Гелвуе.
次 日 , 非 利 士 人 來 剝 那 被 殺 之 人 的 衣 服 , 看 見 掃 羅 和 他 兒 子 仆 倒 在 基 利 波 山 ,
9 И като го съблякоха, взеха главата и оръжията му и ги разпратиха наоколо по филистимската земя, за да разнесат известие на идолите си и на народа.
就 剝 了 他 的 軍 裝 , 割 下 他 的 首 級 , 打 發 人 到 ( 或 作 送 到 ) 非 利 士 地 的 四 境 報 信 與 他 們 的 偶 像 和 眾 民 ,
10 П оложиха оръжието му в храма на боговете си, а главата му приковаха в Дагоновото капище.
又 將 掃 羅 的 軍 裝 放 在 他 們 神 的 廟 裡 , 將 他 的 首 級 釘 在 大 袞 廟 中 。
11 А когато всичките жители на Явис-галаад чуха всичко, което филистимците сторили на Саул,
基 列 雅 比 人 聽 見 非 利 士 人 向 掃 羅 所 行 的 一 切 事 ,
12 в сички храбри мъже станаха и вдигнаха тялото на Саул и телата на синовете му, донесоха ги в Явис и погребаха костите им под дъба на Явис; и постиха седем дни.
他 們 中 間 所 有 的 勇 士 就 起 身 前 去 , 將 掃 羅 和 他 兒 子 的 屍 身 送 到 雅 比 , 將 他 們 的 屍 骨 葬 在 雅 比 的 橡 樹 下 , 就 禁 食 七 日 。
13 Т ака умря Саул заради престъплението, което извърши против Господа, против Господнето слово, което не опази, а още - понеже се беше съвещавал със запитвачка на зли духове, за да се допита до тях,
這 樣 , 掃 羅 死 了 。 因 為 他 干 犯 耶 和 華 , 沒 有 遵 守 耶 和 華 的 命 ; 又 因 他 求 問 交 鬼 的 婦 人 ,
14 а до Господа не се допита, затова Той го умъртви и обърна царството към Давид, Есеевия син.
沒 有 求 問 耶 和 華 , 所 以 耶 和 華 使 他 被 殺 , 把 國 歸 於 耶 西 的 兒 子 大 衛 。