1 Царе 5 ~ 撒 母 耳 記 上 5

picture

1 А филистимците, като плениха Божия ковчег, го занесоха от Евен-езер в Азот.

非 利 士 人 將 神 的 約 櫃 從 以 便 以 謝 抬 到 亞 實 突 。

2 И филистимците взеха Божия ковчег и го внесоха в храма на Дагон, и го поставиха до Дагон.

非 利 士 人 將 神 的 約 櫃 抬 進 大 袞 廟 , 放 在 大 袞 的 旁 邊 。

3 А на следващия ден, когато азотяните станаха рано, видяха, че Дагон беше паднал с лицето си към земята пред Господния ковчег. И взеха Дагон и го поставиха на мястото му.

次 日 清 早 , 亞 實 突 人 起 來 , 見 大 袞 仆 倒 在 耶 和 華 的 約 櫃 前 , 臉 伏 於 地 , 就 把 大 袞 仍 立 在 原 處 。

4 И на другия ден, като станаха рано сутринта, ето, Дагон пак беше паднал с лицето си към земята пред Господния ковчег, като главата на Дагон и двете длани на ръцете му бяха отсечени върху прага. Само тялото на Дагон беше останало.

又 次 日 清 早 起 來 , 見 大 袞 仆 倒 在 耶 和 華 的 約 櫃 前 , 臉 伏 於 地 , 並 且 大 袞 的 頭 和 兩 手 都 在 門 檻 上 折 斷 , 只 剩 下 大 袞 的 殘 體 。

5 ( Затова нито Дагоновите жреци, нито някой от онези, които влизат в храма на Дагон, не стъпват на прага му в Азот и до днес.)

( 因 此 , 大 袞 的 祭 司 和 一 切 進 亞 實 突 、 大 袞 廟 的 人 都 不 踏 大 袞 廟 的 門 檻 , 直 到 今 日 。 )

6 Н о ръката на Господа натежа над азотците и Той ги изтреби, и порази с хемороиди тях, Азот и околностите му.

耶 和 華 的 手 重 重 加 在 亞 實 突 人 身 上 , 敗 壞 他 們 , 使 他 們 生 痔 瘡 。 亞 實 突 和 亞 實 突 的 四 境 都 是 如 此 。

7 С лед като азотските мъже видяха, че работата е такава, казаха: Ковчегът на Израелевия Бог няма да стои между нас, защото ръката Му тежи върху нас и върху бога ни Дагон.

亞 實 突 人 見 這 光 景 , 就 說 : 以 色 列 神 的 約 櫃 不 可 留 在 我 們 這 裡 , 因 為 他 的 手 重 重 加 在 我 們 和 我 們 神 大 袞 的 身 上 ;

8 З атова пратиха и събраха всички филистимски началници и им казаха: Какво да направим с ковчега на Израелевия Бог? А те отговориха: Ковчегът на Израелевия Бог нека бъде пренесен в Гет. И така, пренесоха ковчега на Израелевия Бог в Гет.

就 打 發 人 去 請 非 利 士 的 眾 首 領 來 聚 集 , 問 他 們 說 : 我 們 向 以 色 列 神 的 約 櫃 應 當 怎 樣 行 呢 ? 他 們 回 答 說 : 可 以 將 以 色 列 神 的 約 櫃 運 到 迦 特 去 。 於 是 將 以 色 列 神 的 約 櫃 運 到 那 裡 去 。

9 Н о като го пренесоха, ръката на Господа се повдигна против града с голямо поражение. Той порази градските мъже от малък до голям и по тях избухнаха хемороиди.

運 到 之 後 , 耶 和 華 的 手 攻 擊 那 城 , 使 那 城 的 人 大 大 驚 慌 , 無 論 大 小 都 生 痔 瘡 。

10 З атова те пратиха Божия ковчег в Акарон. А като пристигна Божият ковчег в Акарон, акаронците извикаха: Донесоха ковчега на Израелевия Бог при нас, за да изтреби нас и народа ни.

他 們 就 把 神 的 約 櫃 送 到 以 革 倫 。 神 的 約 櫃 到 了 , 以 革 倫 人 就 喊 嚷 起 來 說 : 他 們 將 以 色 列 神 的 約 櫃 運 到 我 們 這 裡 , 要 害 我 們 和 我 們 的 眾 民 !

11 И така, пратиха да съберат всички филистимски началници и им казаха: Изпратете обратно ковчега на Израелевия Бог и нека се върне на мястото си, за да не изтреби нас и народа ни; защото имаше смъртоносно поражение по целия град. Божията ръка тежеше върху тях твърде много.

於 是 打 發 人 去 請 非 利 士 的 眾 首 領 來 , 說 : 願 你 們 將 以 色 列 神 的 約 櫃 送 回 原 處 , 免 得 害 了 我 們 和 我 們 的 眾 民 ! 原 來 神 的 手 重 重 攻 擊 那 城 , 城 中 的 人 有 因 驚 慌 而 死 的 ;

12 А мъжете, които не умряха, бяха поразени с хемороиди; и викът от града се издигна до небето.

未 曾 死 的 人 都 生 了 痔 瘡 。 合 城 呼 號 , 聲 音 上 達 於 天 。