1 И така, бъдете подражатели на Бога като възлюбени чеда
所 以 , 你 們 該 效 法 神 , 好 像 蒙 慈 愛 的 兒 女 一 樣 。
2 и ходете в любов, както и Христос ни възлюби и предаде Себе Си за нас принос и жертва на Бога за благоуханна миризма.
也 要 憑 愛 心 行 事 , 正 如 基 督 愛 我 們 , 為 我 們 捨 了 自 己 , 當 作 馨 香 的 供 物 和 祭 物 , 獻 與 神 。
3 А блудство и всякаква нечистота или сребролюбие даже да не се споменават между вас, както прилича на светии;
至 於 淫 亂 並 一 切 污 穢 , 或 是 貪 婪 , 在 你 們 中 間 連 題 都 不 可 , 方 合 聖 徒 的 體 統 。
4 н ито срамни или празни приказки, нито подигравки, които са неприлични неща, но по-добре благодарение.
淫 詞 、 妄 語 , 和 戲 笑 的 話 都 不 相 宜 ; 總 要 說 感 謝 的 話 。
5 З ащото добре знаете това, че нито един блудник или нечист, или сребролюбец (който е идолопоклонник) няма наследство в царството на Христос и на Бога.
因 為 你 們 確 實 的 知 道 , 無 論 是 淫 亂 的 , 是 污 穢 的 , 是 有 貪 心 的 , 在 基 督 和 神 的 國 裡 都 是 無 分 的 。 有 貪 心 的 , 就 與 拜 偶 像 的 一 樣 。
6 Н икой да не ви мами с празни думи; понеже поради тези неща идва Божият гняв върху синовете на непокорството.
不 要 被 人 虛 浮 的 話 欺 哄 ; 因 這 些 事 , 神 的 忿 怒 必 臨 到 那 悖 逆 之 子 。
7 И така, не бъдете техни съучастници.
所 以 , 你 們 不 要 與 他 們 同 夥 。
8 Т ъй като някога бяхте тъмнина, а сега сте светлина в Господа, живейте като чеда на светлината
從 前 你 們 是 暗 昧 的 , 但 如 今 在 主 裡 面 是 光 明 的 , 行 事 為 人 就 當 像 光 明 的 子 女 。
9 ( защото плодът на светлината се състои във всичко, което е добро, право и истинно).
光 明 所 結 的 果 子 就 是 一 切 良 善 、 公 義 、 誠 實 。
10 О питвайте какво е благоугодно на Господа
總 要 察 驗 何 為 主 所 喜 悅 的 事 。
11 и не участвайте в безплодните дела на тъмнината, а по-добре ги изобличавайте;
那 暗 昧 無 益 的 事 , 不 要 與 人 同 行 , 倒 要 責 備 行 這 事 的 人 ;
12 з ащото това, което скришом вършат непокорните, срамно е и да се говори.
因 為 他 們 暗 中 所 行 的 , 就 是 題 起 來 也 是 可 恥 的 。
13 А всичко, което се изобличава, става явно чрез светлината; понеже всяко нещо, което става явно, е осветено.
凡 事 受 了 責 備 , 就 被 光 顯 明 出 來 , 因 為 一 切 能 顯 明 的 就 是 光 。
14 З атова е казано: "Стани, ти, който спиш, и възкръсни от мъртвите, и ще те осветли Христос."
所 以 主 說 : 你 這 睡 著 的 人 當 醒 過 來 , 從 死 裡 復 活 ! 基 督 就 要 光 照 你 了 。
15 И така, внимавайте добре как постъпвате - не като глупави, а като мъдри,
你 們 要 謹 慎 行 事 , 不 要 像 愚 昧 人 , 當 像 智 慧 人 。
16 к ато изкупвате благовремието, защото дните са лоши.
要 愛 惜 光 陰 , 因 為 現 今 的 世 代 邪 惡 。
17 З атова не бъдете неразумни, а проумявайте каква е Господнята воля.
不 要 作 糊 塗 人 , 要 明 白 主 的 旨 意 如 何 。
18 И не се опивайте с вино, следствието от което е разврат, но се изпълвайте с Духа;
不 要 醉 酒 , 酒 能 使 人 放 蕩 ; 乃 要 被 聖 靈 充 滿 。
19 и разговаряйте с псалми и химни и духовни песни, като пеете и възпявате Господа в сърцето си
當 用 詩 章 、 頌 詞 、 靈 歌 、 彼 此 對 說 , 口 唱 心 和 的 讚 美 主 。
20 и като винаги благодарите за всичко на Бога и Отца в името на нашия Господ Исус Христос,
凡 事 要 奉 我 們 主 耶 穌 基 督 的 名 常 常 感 謝 父 神 。
21 к ато се подчинявате един на друг в страх от Христос.
又 當 存 敬 畏 基 督 的 心 , 彼 此 順 服 。
22 Ж ени, подчинявайте се на своите мъже като длъжност към Господа,
你 們 作 妻 子 的 , 當 順 服 自 己 的 丈 夫 , 如 同 順 服 主 。
23 з ащото мъжът е глава на жената, както и Христос е глава на църквата (като само Той е спасител на тялото).
因 為 丈 夫 是 妻 子 的 頭 , 如 同 基 督 是 教 會 的 頭 ; 他 又 是 教 會 全 體 的 救 主 。
24 Н о както църквата се подчинява на Христос, така и жените нека се подчиняват във всичко на своите мъже.
教 會 怎 樣 順 服 基 督 , 妻 子 也 要 怎 樣 凡 事 順 服 丈 夫 。
25 М ъже, обичайте жените си, както и Христос възлюби църквата и предаде Себе Си за нея,
你 們 作 丈 夫 的 , 要 愛 你 們 的 妻 子 , 正 如 基 督 愛 教 會 , 為 教 會 捨 己 。
26 з а да я освети, след като я е очистил с водно умиване чрез словото,
要 用 水 藉 著 道 把 教 會 洗 淨 , 成 為 聖 潔 ,
27 з а да я представи на Себе Си църква славна, без петно или бръчка, или друго такова нещо, но да бъде свята и непорочна.
可 以 獻 給 自 己 , 作 個 榮 耀 的 教 會 , 毫 無 玷 污 、 皺 紋 等 類 的 病 , 乃 是 聖 潔 沒 有 瑕 疵 的 。
28 Т ака са длъжни и мъжете да обичат жените си, както своите тела. Който обича жена си, себе си обича.
丈 夫 也 當 照 樣 愛 妻 子 , 如 同 愛 自 己 的 身 子 ; 愛 妻 子 便 是 愛 自 己 了 。
29 З ащото никой никога не е намразил своето тяло, а го храни и се грижи за него, както и Христос за църквата;
從 來 沒 有 人 恨 惡 自 己 的 身 子 , 總 是 保 養 顧 惜 , 正 像 基 督 待 教 會 一 樣 ,
30 п онеже сме части на Неговото тяло - от Неговата плът и от Неговите кости.
因 我 們 是 他 身 上 的 肢 體 ( 有 古 卷 在 此 有 : 就 是 他 的 骨 他 的 肉 ) 。
31 " Затова ще остави човек баща си и майка си и ще се привърже към жена си, и двамата ще станат една плът."
為 這 個 緣 故 , 人 要 離 開 父 母 , 與 妻 子 連 合 , 二 人 成 為 一 體 。
32 Т ази тайна е голяма; но аз говоря това за Христос и за църквата.
這 是 極 大 的 奧 祕 , 但 我 是 指 著 基 督 和 教 會 說 的 。
33 Н о и всеки един от вас да обича своята жена, както себе си; а жената да се бои от мъжа си.
然 而 , 你 們 各 人 都 當 愛 妻 子 , 如 同 愛 自 己 一 樣 。 妻 子 也 當 敬 重 他 的 丈 夫 。