1 С ине мой, внимавай в мъдростта ми. Приклони ухото си към разума ми,
我 兒 , 要 留 心 我 智 慧 的 話 語 , 側 耳 聽 我 聰 明 的 言 詞 ,
2 з а да опазиш разсъдливост и устните ти да пазят знание.
為 要 使 你 謹 守 謀 略 , 嘴 唇 保 存 知 識 。
3 З ащото от устните на чуждата жена капе мед и устата ѝ са по-меки от дървено масло;
因 為 淫 婦 的 嘴 滴 下 蜂 蜜 ; 他 的 口 比 油 更 滑 ,
4 н о краят ѝ е горчив като пелин, остър като изострен от двете страни меч.
至 終 卻 苦 似 茵 蔯 , 快 如 兩 刃 的 刀 。
5 К раката ѝ слизат към смърт, стъпките ѝ стигат до ада,
他 的 腳 下 入 死 地 ; 他 腳 步 踏 住 陰 間 ,
6 т ака че тя никога не намира пътя на живота; нейните пътеки са непостоянни и тя не знае накъде водят.
以 致 他 找 不 著 生 命 平 坦 的 道 。 他 的 路 變 遷 不 定 , 自 己 還 不 知 道 。
7 И така, синове, слушайте мен и не отстъпвайте от думите ми.
眾 子 啊 , 現 在 要 聽 從 我 ; 不 可 離 棄 我 口 中 的 話 。
8 О тдалечи пътя си от нея и не се приближавай до вратата на къщата ѝ,
你 所 行 的 道 要 離 他 遠 , 不 可 就 近 他 的 房 門 ,
9 д а не би да дадеш жизнеността си на други и годините си - на безмилостните;
恐 怕 將 你 的 尊 榮 給 別 人 , 將 你 的 歲 月 給 殘 忍 的 人 ;
10 д а не би да се наситят чужди от имота ти и трудът ти да отиде в чужд дом,
恐 怕 外 人 滿 得 你 的 力 量 , 你 勞 碌 得 來 的 , 歸 入 外 人 的 家 ;
11 а ти да охкаш в сетните си дни, когато плътта ти и тялото ти се изтощят,
終 久 , 你 皮 肉 和 身 體 消 毀 , 你 就 悲 歎 ,
12 и да казваш: Как можах да пренебрегна поуката и сърцето ми да презре изобличението,
說 : 我 怎 麼 恨 惡 訓 誨 , 心 中 藐 視 責 備 ,
13 и аз да не послушам гласа на учителите си, нито да приклоня ухото си към наставниците си!
也 不 聽 從 我 師 傅 的 話 , 又 不 側 耳 聽 那 教 訓 我 的 人 ?
14 М алко остана да изпадна във всяко зло сред събранието и множеството.
我 在 聖 會 裡 , 幾 乎 落 在 諸 般 惡 中 。
15 П ий вода от своя водоем и онази, която извира от твоя кладенец.
你 要 喝 自 己 池 中 的 水 , 飲 自 己 井 裡 的 活 水 。
16 В ън ли да се изливат изворите ти и водните ти потоци - по улиците?
你 的 泉 源 豈 可 漲 溢 在 外 ? 你 的 河 水 豈 可 流 在 街 上 ?
17 Н ека бъдат само на теб, а не и на чужди заедно с тебе.
惟 獨 歸 你 一 人 , 不 可 與 外 人 同 用 。
18 Д а бъде благословен твоят извор. И се весели с жената на младостта си.
要 使 你 的 泉 源 蒙 福 ; 要 喜 悅 你 幼 年 所 娶 的 妻 。
19 Т я да ти бъде като любима кошута и мила сърна: нейните гърди да те задоволяват по всяко време; и се възхищавай винаги на нейната любов.
他 如 可 愛 的 麀 鹿 , 可 喜 的 母 鹿 ; 願 他 的 胸 懷 使 你 時 時 知 足 , 他 的 愛 情 使 你 常 常 戀 慕 。
20 П онеже, сине мой, защо ти е да се възхищаваш от чужда жена и да прегръщаш обятията на чуждата?
我 兒 , 你 為 何 戀 慕 淫 婦 ? 為 何 抱 外 女 的 胸 懷 ?
21 З ащото пътищата на човека са пред очите на Господа и Той внимателно измерва всичките му пътеки.
因 為 , 人 所 行 的 道 都 在 耶 和 華 眼 前 ; 他 也 修 平 人 一 切 的 路 。
22 Н ечестивият ще бъде хванат от собствените си беззакония и с въжетата на своя грях ще бъде държан.
惡 人 必 被 自 己 的 罪 孽 捉 住 ; 他 必 被 自 己 的 罪 惡 如 繩 索 纏 繞 。
23 Т ой ще умре от своето нежелание да се поучи; и от голямото си безумие ще се заблуди.
他 因 不 受 訓 誨 就 必 死 亡 ; 又 因 愚 昧 過 甚 , 必 走 差 了 路 。