1 З ащото небесното царство прилича на стопанин, който излезе при зазоряване да наеме работници за лозето си.
因 為 天 國 好 像 家 主 清 早 去 雇 人 進 他 的 葡 萄 園 做 工 ,
2 И като се договори с работниците за по един пеняз на ден, ги прати на лозето си.
和 工 人 講 定 一 天 一 錢 銀 子 , 就 打 發 他 們 進 葡 萄 園 去 。
3 И като излезе около третия час, видя други, че стояха на пазара безделни;
約 在 巳 初 出 去 , 看 見 市 上 還 有 閒 站 的 人 ,
4 и на тях каза: Идете и вие на лозето; и каквото е право, ще ви дам. И те отидоха.
就 對 他 們 說 : 你 們 也 進 葡 萄 園 去 , 所 當 給 的 , 我 必 給 你 們 。 他 們 也 進 去 了 。
5 П ак, като излезе около шестия и около деветия час, направи същото.
約 在 午 正 和 申 初 又 出 去 , 也 是 這 樣 行 。
6 А като излезе около единадесетия час, намери други, че стоят, и им каза: Защо стоите тук цял ден без работа?
約 在 酉 初 出 去 , 看 見 還 有 人 站 在 那 裡 , 就 問 他 們 說 : 你 們 為 甚 麼 整 天 在 這 裡 閒 站 呢 ?
7 Т е му казаха: Защото никой не ни е наел. Каза им: Идете и вие на лозето и каквото е право, ще получите.
他 們 說 : 因 為 沒 有 人 雇 我 們 。 他 說 : 你 們 也 進 葡 萄 園 去 。
8 К ато се свечери, стопанинът на лозето каза на своя управител: Повикай работниците и им плати надницата, като започнеш от последните и свършиш с първите.
到 了 晚 上 , 園 主 對 管 事 的 說 : 叫 工 人 都 來 , 給 他 們 工 錢 , 從 後 來 的 起 , 到 先 來 的 為 止 。
9 И така, дойдоха наетите около единадесетия час и получиха по един пеняз.
約 在 酉 初 雇 的 人 來 了 , 各 人 得 了 一 錢 銀 子 。
10 А като дойдоха първите, мислеха си, че ще получат повече от един пеняз, но и те получиха по един пеняз.
及 至 那 先 雇 的 來 了 , 他 們 以 為 必 要 多 得 ; 誰 知 也 是 各 得 一 錢 。
11 И като получиха, зароптаха против стопанина, като казаха:
他 們 得 了 , 就 埋 怨 家 主 說 :
12 Т ези, последните, работиха само един час; и пак си ги приравнил с нас, които понесохме теготата на деня и жегата.
我 們 整 天 勞 苦 受 熱 , 那 後 來 的 只 做 了 一 小 時 , 你 竟 叫 他 們 和 我 們 一 樣 麼 ?
13 А той отговори на един от тях: Приятелю, не те онеправдавам. Не се ли договори с мене за един пеняз?
家 主 回 答 其 中 的 一 人 說 : 朋 友 , 我 不 虧 負 你 , 你 與 我 講 定 的 不 是 一 錢 銀 子 麼 ?
14 В земи си своето и си иди; моята воля е да дам на този, последния, както и на тебе.
拿 你 的 走 罷 ! 我 給 那 後 來 的 和 給 你 一 樣 , 這 是 我 願 意 的 。
15 Н е ми ли е позволено да правя със своето богатство каквото искам? Или твоето око е завистливо, защото аз съм добър?
我 的 東 西 難 道 不 可 隨 我 的 意 思 用 麼 ? 因 為 我 作 好 人 , 你 就 紅 了 眼 麼 ?
16 Т ака последните ще бъдат първи, а първите - последни. Трето предсказание за страданията и възкресението
這 樣 , 那 在 後 的 , 將 要 在 前 ; 在 前 的 , 將 要 在 後 了 。 ( 有 古 卷 在 此 有 : 因 為 被 召 的 人 多 , 選 上 的 人 少 。 )
17 И когато Исус отиваше към Йерусалим, взе само дванадесетте ученици и по пътя им каза:
耶 穌 上 耶 路 撒 冷 去 的 時 候 , 在 路 上 把 十 二 個 門 徒 帶 到 一 邊 , 對 他 們 說 :
18 Е то, изкачваме се към Йерусалим и Човешкият Син ще бъде предаден на главните свещеници и книжниците; и те ще Го осъдят на смърт
看 哪 , 我 們 上 耶 路 撒 冷 去 , 人 子 要 被 交 給 祭 司 長 和 文 士 。 他 們 要 定 他 死 罪 ,
19 и ще го предадат на езичниците, за да Му се подиграват, да Го бият и да Го разпънат; и на третия ден ще бъде възкресен. Искането на Зеведеевите синове
又 交 給 外 邦 人 , 將 他 戲 弄 , 鞭 打 , 釘 在 十 字 架 上 ; 第 三 日 他 要 復 活 。
20 Т огава майката на Зеведеевите синове се приближи към Него заедно със синовете си, кланяше Му се и искаше нещо от Него.
那 時 , 西 庇 太 兒 子 的 母 親 同 他 兩 個 兒 子 上 前 來 拜 耶 穌 , 求 他 一 件 事 。
21 А Той ѝ каза: Какво искаш? Каза Му: Заповядай тези мои двама сина да седнат до Тебе в Твоето царство - единият отдясно, а другият отляво.
耶 穌 說 : 你 要 甚 麼 呢 ? 他 說 : 願 你 叫 我 這 兩 個 兒 子 在 你 國 裡 , 一 個 坐 在 你 右 邊 , 一 個 坐 在 你 左 邊 。
22 А Исус отговори: Не знаете какво искате. Можете ли да пиете чашата, която Аз имам да пия? И да се кръстите с кръщението, с което Аз се кръщавам? Казаха Му: Можем.
耶 穌 回 答 說 : 你 們 不 知 道 所 求 的 是 甚 麼 ; 我 將 要 喝 的 杯 , 你 們 能 喝 麼 ? 他 們 說 : 我 們 能 。
23 Т ой им каза: Моята чаша наистина ще пиете и с кръщението, с което Аз се кръщавам, ще се кръстите, но да седнете отдясно и отляво на Мене не е Мое право да реша. То ще се даде на онези, за които е било приготвено от Моя Отец.
耶 穌 說 : 我 所 喝 的 杯 , 你 們 必 要 喝 ; 只 是 坐 在 我 的 左 右 , 不 是 我 可 以 賜 的 , 乃 是 我 父 為 誰 預 備 的 , 就 賜 給 誰 。
24 А десетимата, като чуха това, възнегодуваха против двамата братя.
那 十 個 門 徒 聽 見 , 就 惱 怒 他 們 弟 兄 二 人 。
25 Н о Исус ги повика и каза: Вие знаете, че князете на народите господаруват над тях и големците им властват над тях.
耶 穌 叫 了 他 們 來 , 說 : 你 們 知 道 外 邦 人 有 君 王 為 主 治 理 他 們 , 有 大 臣 操 權 管 束 他 們 。
26 Н о между вас няма да бъде така; но който иска да стане големец между вас, ще ви бъде служител;
只 是 在 你 們 中 間 , 不 可 這 樣 ; 你 們 中 間 誰 願 為 大 , 就 必 作 你 們 的 用 人 ;
27 и който иска да бъде пръв между вас, ще ви бъде слуга;
誰 願 為 首 , 就 必 作 你 們 的 僕 人 。
28 с ъщо както и Човешкият Син не дойде да Му служат, но да служи и да даде живота Си откуп за мнозина. Изцеляване на двама слепци в Йерихон
正 如 人 子 來 , 不 是 要 受 人 的 服 事 , 乃 是 要 服 事 人 , 並 且 要 捨 命 , 作 多 人 的 贖 價 。
29 И като излизаха от Йерихон, голямо множество вървеше след Него.
他 們 出 耶 利 哥 的 時 候 , 有 極 多 的 人 跟 隨 他 。
30 И , ето, двама слепци, които седяха край пътя, като чуха, че Исус минавал, извикаха: Смили се над нас, Господи, Сине Давидов!
有 兩 個 瞎 子 坐 在 路 旁 , 聽 說 是 耶 穌 經 過 , 就 喊 著 說 : 主 阿 , 大 衛 的 子 孫 , 可 憐 我 們 罷 !
31 А народът ги мъмреше, за да млъкнат; но те още по-силно викаха: Смили се над нас, Господи, Сине Давидов!
眾 人 責 備 他 們 , 不 許 他 們 作 聲 ; 他 們 卻 越 發 喊 著 說 : 主 阿 , 大 衛 的 子 孫 , 可 憐 我 們 罷 !
32 И така, Исус се спря, повика ги и попита: Какво искате да направя за вас?
耶 穌 就 站 住 , 叫 他 們 來 , 說 : 要 我 為 你 們 做 甚 麼 ?
33 К азаха Му: Господи, да се отворят очите ни.
他 們 說 : 主 阿 , 要 我 們 的 眼 睛 能 看 見 !
34 А Исус се смили и се допря до очите им; и те веднага прогледнаха и тръгнаха след Него.
耶 穌 就 動 了 慈 心 , 把 他 們 的 眼 睛 一 摸 , 他 們 立 刻 看 見 , 就 跟 從 了 耶 穌 。