Притчи 30 ~ 箴 言 30

picture

1 Д умите на Якеевия син Агур, Массовия цар, които той изговори: Изморих се, о, Боже, изморих се, о, Боже, изтощих се;

雅 基 的 兒 子 亞 古 珥 的 言 語 就 是 真 言 。 這 人 對 以 鐵 和 烏 甲 說 :

2 з ащото съм по-несмислен от който и да било човек и нямам човешки разум;

我 比 眾 人 更 蠢 笨 , 也 沒 有 人 的 聰 明 。

3 п онеже не научих мъдрост, нито имам знание за Всесветия.

我 沒 有 學 好 智 慧 , 也 不 認 識 至 聖 者 。

4 К ой се е възкачил на небето и слязъл? Кой е събрал вятъра в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всички земни краища? Как е името Му и как е името на сина Му? Кажи, ако го знаеш!

誰 升 天 又 降 下 來 ? 誰 聚 風 在 掌 握 中 ? 誰 包 水 在 衣 服 裡 ? 誰 立 定 地 的 四 極 ? 他 名 叫 甚 麼 ? 他 兒 子 名 叫 甚 麼 ? 你 知 道 嗎 ?

5 В сяко слово Божие е опитано: Той е щит на тези, които уповават на Него.

神 的 言 語 句 句 都 是 煉 淨 的 ; 投 靠 他 的 , 他 便 作 他 們 的 盾 牌 。

6 Н е прибавяй към Неговите думи, да не би да те изобличи и се окажеш лъжец.

他 的 言 語 , 你 不 可 加 添 , 恐 怕 他 責 備 你 , 你 就 顯 為 說 謊 言 的 。

7 Д ве неща моля от Тебе, не ми ги отказвай, преди да умра:

我 求 你 兩 件 事 , 在 我 未 死 之 先 , 不 要 不 賜 給 我 :

8 О тдалечи от мен измамата и лъжата; не ми давай нито сиромашия, нито богатство; храни ме с хляба, който ми се пада;

求 你 使 虛 假 和 謊 言 遠 離 我 ; 使 我 也 不 貧 窮 也 不 富 足 ; 賜 給 我 需 用 的 飲 食 ,

9 д а не би да се преситя и се отрека от Теб, и да кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея, за да открадна и да употребя скверно името на моя Бог.

恐 怕 我 飽 足 不 認 你 , 說 : 耶 和 華 是 誰 呢 ? 又 恐 怕 我 貧 窮 就 偷 竊 , 以 致 褻 瀆 我 神 的 名 。

10 Н е одумвай слуга пред господаря му, да не би да те закълне и ти да се окажеш виновен.

你 不 要 向 主 人 讒 謗 僕 人 , 恐 怕 他 咒 詛 你 , 你 便 算 為 有 罪 。

11 И ма поколение, което кълне баща си и не благославя майка си.

有 一 宗 人 ( 宗 : 原 文 是 代 ; 下 同 ) , 咒 詛 父 親 , 不 給 母 親 祝 福 。

12 И ма поколение, което е чисто пред своите си очи, обаче не е измито от нечистотата си.

有 一 宗 人 , 自 以 為 清 潔 , 卻 沒 有 洗 去 自 己 的 污 穢 。

13 И ма поколение - колко високо са очите им и колко са надигнати клепачите им!

有 一 宗 人 , 眼 目 何 其 高 傲 , 眼 皮 也 是 高 舉 。

14 И ма поколение, чиито зъби са мечове и челюстта му - ножове, за да изпояжда от земята сиромасите и немотните сред хората.

有 一 宗 人 , 牙 如 劍 , 齒 如 刀 , 要 吞 滅 地 上 的 困 苦 人 和 世 間 的 窮 乏 人 。

15 П иявицата има две дъщери, които викат: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, дори четири, които не казват: Стига! -

螞 蟥 有 兩 個 女 兒 , 常 說 : 給 呀 , 給 呀 ! 有 三 樣 不 知 足 的 , 連 不 說 夠 的 共 有 四 樣 :

16 А дът и неплодната утроба, земята, която не се насища с вода, и огънят, който не казва: Стига.

就 是 陰 間 和 石 胎 , 浸 水 不 足 的 地 , 並 火 。

17 О кото, което се присмива на баща си и презира покорност към майка си, гарвани от долината ще го изкълват и орлови пилци ще го изядат.

戲 笑 父 親 、 藐 視 而 不 聽 從 母 親 的 , 他 的 眼 睛 必 為 谷 中 的 烏 鴉 啄 出 來 , 為 鷹 雛 所 吃 。

18 Т ри неща има, които са непостижими за мене, дори четири, които не разбирам:

我 所 測 不 透 的 奇 妙 有 三 樣 , 連 我 所 不 知 道 的 共 有 四 樣 :

19 с ледите на орел по въздуха, следите на змия върху канара, следите на кораб сред морето и следите на мъж при девица.

就 是 鷹 在 空 中 飛 的 道 ; 蛇 在 磐 石 上 爬 的 道 ; 船 在 海 中 行 的 道 ; 男 與 女 交 合 的 道 。

20 Т акъв е пътят и на жена прелюбодейка - яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.

淫 婦 的 道 也 是 這 樣 : 他 吃 了 , 把 嘴 一 擦 就 說 : 我 沒 有 行 惡 。

21 П оради три неща се тресе земята. Да! Поради четири тя не може да търпи:

使 地 震 動 的 有 三 樣 , 連 地 擔 不 起 的 共 有 四 樣 :

22 п оради слуга, когато стане цар, и безумен, когато се насити с хляб;

就 是 僕 人 作 王 ; 愚 頑 人 吃 飽 ;

23 п оради омразна жена, когато се омъжи, и слугиня, която измества господарката си.

醜 惡 的 女 子 出 嫁 ; 婢 女 接 續 主 母 。

24 Ч етири неща има на земята, които са малки, но са извънредно мъдри:

地 上 有 四 樣 小 物 , 卻 甚 聰 明 :

25 м равките, които не са силен народ, но лете приготвят храната си;

螞 蟻 是 無 力 之 類 , 卻 在 夏 天 預 備 糧 食 。

26 д ивите зайци, които са слаб народ, но поставят жилищата си на канара;

沙 番 是 軟 弱 之 類 , 卻 在 磐 石 中 造 房 。

27 с какалците, които нямат цар, но излизат всички по дружини;

蝗 蟲 沒 有 君 王 , 卻 分 隊 而 出 。

28 и гущерът, който можеш да хванеш в ръка, но пак се среща в царските палати.

守 宮 用 爪 抓 牆 , 卻 住 在 王 宮 。

29 Т ри неща има, които вървят величествено, дори четири, които ходят с благородство:

步 行 威 武 的 有 三 樣 , 連 行 走 威 武 的 共 有 四 樣 :

30 л ъвът, който е най-силен от животните и не се спира пред никого;

就 是 獅 子 ─ 乃 百 獸 中 最 為 猛 烈 、 無 所 躲 避 的 ,

31 с тегнатият през корема кон; козелът; и царят, против когото не може да се въстава.

獵 狗 , 公 山 羊 , 和 無 人 能 敵 的 君 王 。

32 А ко си постъпил безумно, като си се надигнал, или ако си намислил зло, сложи ръка на устата си.

你 若 行 事 愚 頑 , 自 高 自 傲 , 或 是 懷 了 惡 念 , 就 當 用 手 摀 口 。

33 З ащото както, като се бие мляко, се изважда масло, и като се блъсне носът, потича кръв, така и като се подбужда гняв, произлиза свада.

搖 牛 奶 必 成 奶 油 ; 扭 鼻 子 必 出 血 。 照 樣 , 激 動 怒 氣 必 起 爭 端 。