Еремия 42 ~ 耶 利 米 書 42

picture

1 Т огава всички военачалници и Йоанан, Кариевият син, и Езания, Осайевият син, и целият народ, от най-скромен до най-велик, пристъпиха

眾 軍 長 和 加 利 亞 的 兒 子 約 哈 難 , 並 何 沙 雅 的 兒 子 耶 撒 尼 亞 ( 又 名 亞 撒 利 雅 , 見 四 十 三 章 二 節 ) 以 及 眾 百 姓 , 從 最 小 的 到 至 大 的 都 進 前 來 ,

2 и казаха на пророк Йеремия: Молим, нека молбата ни бъде приятна пред теб и се помолѝ за нас - за всички тези, които остават - на Господа, твоя Бог (защото от мнозина останахме малцина, както очите ти ни виждат),

對 先 知 耶 利 米 說 : 求 你 准 我 們 在 你 面 前 祈 求 , 為 我 們 這 剩 下 的 人 禱 告 耶 和 華 ─ 你 的 神 。 我 們 本 來 眾 多 , 現 在 剩 下 的 極 少 , 這 是 你 親 眼 所 見 的 。

3 д а ни изяви Господ, твоят Бог, пътя, по който трябва да ходим, и какво трябва да правим.

願 耶 和 華 ─ 你 的 神 指 示 我 們 所 當 走 的 路 , 所 當 做 的 事 。

4 Т огава пророк Йеремия им каза: Чух. Ето, ще се помоля на Господа, вашия Бог, според думите ви; и каквото ви отговори Господ, ще ви го известя; няма да скрия нищо от вас.

先 知 耶 利 米 對 他 們 說 : 我 已 經 聽 見 你 們 了 , 我 必 照 著 你 們 的 話 禱 告 耶 和 華 ─ 你 們 的 神 。 耶 和 華 無 論 回 答 甚 麼 , 我 必 都 告 訴 你 們 , 毫 不 隱 瞞 。

5 Т огава те казаха на Йеремия: Господ да бъде истинен и верен свидетел между нас, че наистина ще постъпим според всички думи, с които Господ, твоят Бог, ще те прати при нас.

於 是 他 們 對 耶 利 米 說 : 我 們 若 不 照 耶 和 華 ─ 你 的 神 差 遣 你 來 說 的 一 切 話 行 , 願 耶 和 華 在 我 們 中 間 作 真 實 誠 信 的 見 證 。

6 Б ило добро или зло, ще послушаме гласа на Господа, нашия Бог, при Когото те пращаме, за да ни бъде добре, когато послушаме гласа на Господа, нашия Бог.

我 們 現 在 請 你 到 耶 和 華 ─ 我 們 的 神 面 前 , 他 說 的 無 論 是 好 是 歹 , 我 們 都 必 聽 從 ; 我 們 聽 從 耶 和 華 ─ 我 們 神 的 話 , 就 可 以 得 福 。

7 И след десет дни Господнето слово дойде към Йеремия.

過 了 十 天 , 耶 和 華 的 話 臨 到 耶 利 米 。

8 Т огава той повика Йоанан, Кариевия син, всички военачалници, които бяха с него, и целия народ, от най-скромен до най-велик, и им каза:

他 就 將 加 利 亞 的 兒 子 約 哈 難 和 同 著 他 的 眾 軍 長 , 並 眾 百 姓 , 從 最 小 的 到 至 大 的 都 叫 了 來 ,

9 Т ака казва Господ, Израелевият Бог, при Когото ме пратихте, за да изложа молбата ви пред Него:

對 他 們 說 : 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 神 , 就 是 你 們 請 我 在 他 面 前 為 你 們 祈 求 的 主 , 如 此 說 :

10 А ко останете да живеете в тази земя, тогава ще ви съградя и няма да ви разоря, ще ви насадя и няма да ви изкореня; защото се разкаях за злото, което ви сторих.

你 們 若 仍 住 在 這 地 , 我 就 建 立 你 們 , 必 不 拆 毀 , 栽 植 你 們 , 並 不 拔 出 , 因 我 為 降 與 你 們 的 災 禍 後 悔 了 。

11 Н е бойте се от вавилонския цар, от когото се страхувахте, не бойте се от него, казва Господ; защото Аз съм с вас, за да ви спася и да ви избавя от ръката му.

不 要 怕 你 們 所 怕 的 巴 比 倫 王 。 耶 和 華 說 : 不 要 怕 他 ! 因 為 我 與 你 們 同 在 , 要 拯 救 你 們 脫 離 他 的 手 。

12 Щ е ви покажа милост, така че той да ви пожали и да ви върне в земята ви.

我 也 要 使 他 發 憐 憫 , 好 憐 憫 你 們 , 叫 你 們 歸 回 本 地 。

13 Н о ако кажете: Не искаме да живеем в тази земя, и не послушате гласа на Господа, вашия Бог,

倘 若 你 們 說 : 我 們 不 住 在 這 地 , 以 致 不 聽 從 耶 和 華 ─ 你 們 神 的 話 ,

14 и кажете: Не, а ще идем в Египетската земя, където няма да видим война, нито да чуем тръбен глас, нито да огладнеем за хляб, и там ще живеем -

說 : 我 們 不 住 這 地 , 卻 要 進 入 埃 及 地 , 在 那 裡 看 不 見 爭 戰 , 聽 不 見 角 聲 , 也 不 致 無 食 飢 餓 。 我 們 必 住 在 那 裡 。

15 т огава слушайте словото Господне, вие, останали от Юда - така казва Господ на Силите, Израелевият Бог: Ако решително насочите лицата си да влезете в Египет и отидете да бъдете пришълци там,

你 們 所 剩 下 的 猶 大 人 哪 , 現 在 要 聽 耶 和 華 的 話 。 萬 軍 之 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 神 如 此 說 : 你 們 若 定 意 要 進 入 埃 及 , 在 那 裡 寄 居 ,

16 т огава мечът, от който се боите, ще ви стигне там, в Египетската земя, и гладът, от който се страхувате, ще ви преследва там, в Египет; и там ще измрете.

你 們 所 懼 怕 的 刀 劍 在 埃 及 地 必 追 上 你 們 ! 你 們 所 懼 怕 的 饑 荒 在 埃 及 要 緊 緊 地 跟 隨 你 們 ! 你 們 必 死 在 那 裡 !

17 Т ака ще стане и с всички мъже, които биха насочили лицата си да отидат в Египет, за да бъдат пришълци там; те ще измрат от меч, глад и мор; нито един от тях няма да остане или да избегне от злото, което Аз ще докарам върху тях.

凡 定 意 要 進 入 埃 及 在 那 裡 寄 居 的 必 遭 刀 劍 、 饑 荒 、 瘟 疫 而 死 , 無 一 人 存 留 , 逃 脫 我 所 降 與 他 們 的 災 禍 。

18 З ащото така казва Господ на Силите, Израелевият Бог: Както гневът и яростта Ми се изляха върху йерусалимските жители, така яростта Ми ще се излее върху вас, когато влезете в Египет; и ще бъдете за проклинане и учудване, за проклятие и укоряване; и няма да видите вече това място.

萬 軍 之 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 神 如 此 說 : 我 怎 樣 將 我 的 怒 氣 和 忿 怒 傾 在 耶 路 撒 冷 的 居 民 身 上 , 你 們 進 入 埃 及 的 時 候 , 我 也 必 照 樣 將 我 的 忿 怒 傾 在 你 們 身 上 , 以 致 你 們 令 人 辱 罵 、 驚 駭 、 咒 詛 、 羞 辱 , 你 們 不 得 再 見 這 地 方 。

19 Г оспод е говорил за вас, останали от Юда, като казва: Не отивайте в Египет; знайте добре, че днес ви заявявам това.

所 剩 下 的 猶 大 人 哪 , 耶 和 華 論 到 你 們 說 : 不 要 進 入 埃 及 去 。 你 們 要 確 實 地 知 道 我 今 日 警 教 你 們 了 。

20 З ащото вие постъпихте лукаво против своите души, когато ме пратихте при Господа, вашия Бог, и казахте: Помоли се за нас на Господа, нашия Бог, и ни извести всичко това, което Господ, нашият Бог, ще каже, и ще го сторим.

你 們 行 詭 詐 自 害 ; 因 為 你 們 請 我 到 耶 和 華 ─ 你 們 的 神 那 裡 , 說 : 求 你 為 我 們 禱 告 耶 和 華 ─ 我 們 神 , 照 耶 和 華 ─ 我 們 的 神 一 切 所 說 的 告 訴 我 們 , 我 們 就 必 遵 行 。

21 А з днес ви известих; но вие не послушахте гласа на Господа, вашия Бог, в нищо, за което ме прати при вас.

我 今 日 將 這 話 告 訴 你 們 , 耶 和 華 ─ 你 們 的 神 為 你 們 的 事 差 遣 我 到 你 們 那 裡 說 的 , 你 們 卻 一 樣 沒 有 聽 從 。

22 И така, сега знайте добре, че ще измрете от меч, глад и мор на мястото, където желаете да отидете, за да бъдете пришълци там.

現 在 你 們 要 確 實 地 知 道 , 你 們 在 所 要 去 寄 居 之 地 必 遭 刀 劍 、 饑 荒 、 瘟 疫 而 死 。