Йов 22 ~ 約 伯 記 22

picture

1 Т огава теманецът Елифаз отговори:

提 幔 人 以 利 法 回 答 說 :

2 М оже ли човек да бъде полезен на Бога? Ако разумен може да бъде полезен на себе си.

人 豈 能 使 神 有 益 呢 ? 智 慧 人 但 能 有 益 於 己 。

3 А ко ти си праведен, Всемогъщият има ли за какво да се радва? Или ползва ли се Той, ако правиш пътищата си непорочни?

你 為 人 公 義 , 豈 叫 全 能 者 喜 悅 呢 ? 你 行 為 完 全 , 豈 能 使 他 得 利 呢 ?

4 П оради твоя страх от Него ли Той те изобличава и влиза в съд с тебе?

豈 是 因 你 敬 畏 他 就 責 備 你 、 審 判 你 麼 ?

5 Н ечестието ти не е ли голямо? И беззаконията ти не са ли безкрайни?

你 的 罪 惡 豈 不 是 大 麼 ? 你 的 罪 孽 也 沒 有 窮 盡 ;

6 З ащото без причина си взел залог от брат си и си лишил голите от дрехите им.

因 你 無 故 強 取 弟 兄 的 物 為 當 頭 , 剝 去 貧 寒 人 的 衣 服 。

7 Н е си напоил с вода уморения и си задържал хляб от гладния.

困 乏 的 人 , 你 沒 有 給 他 水 喝 ; 飢 餓 的 人 , 你 沒 有 給 他 食 物 。

8 А който беше як, той придобиваше земята; и който беше почитан, той се заселваше в нея.

有 能 力 的 人 就 得 地 土 ; 尊 貴 的 人 也 住 在 其 中 。

9 В довици си отпратил празни и мишците на сирачетата си строшил.

你 打 發 寡 婦 空 手 回 去 , 折 斷 孤 兒 的 膀 臂 。

10 З атова примки те обикалят и внезапен страх те ужасява

因 此 , 有 網 羅 環 繞 你 , 有 恐 懼 忽 然 使 你 驚 惶 ;

11 и ли тъмнина и не виждаш, и множество води те покриват.

或 有 黑 暗 蒙 蔽 你 , 並 有 洪 水 淹 沒 你 。

12 Б ог не е ли на небесните висоти? Сега гледай височината на звездите, колко са нависоко!

神 豈 不 是 在 高 天 麼 ? 你 看 星 宿 何 其 高 呢 !

13 А ти казваш: Къде ще знае Бог? През мрака ли може да съди?

你 說 : 神 知 道 甚 麼 ? 他 豈 能 看 透 幽 暗 施 行 審 判 呢 ?

14 О блаци Го покриват и не вижда; и ходи по свода небесен.

密 雲 將 他 遮 蓋 , 使 他 不 能 看 見 ; 他 周 遊 穹 蒼 。

15 З абелязал ли си ти стария път, по който са ходили беззаконниците? -

你 要 依 從 上 古 的 道 麼 ? 這 道 是 惡 人 所 行 的 。

16 Т ези, които преждевременно бяха грабнати и чиято основа порой завлече,

他 們 未 到 死 期 , 忽 然 除 滅 ; 根 基 毀 壞 , 好 像 被 江 河 沖 去 。

17 к оито казаха на Бога: Отдалечи се от нас, и: Какво може Всемогъщият да стори за нас? -

他 們 向 神 說 : 離 開 我 們 罷 ! 又 說 : 全 能 者 能 把 我 們 怎 麼 樣 呢 ?

18 П ри все че Той напълни с блага домовете им. Но далеч да бъде от мене мъдруването на нечестивите!

哪 知 神 以 美 物 充 滿 他 們 的 房 屋 ; 但 惡 人 所 謀 定 的 離 我 好 遠 。

19 П раведните гледат и се радват; и невинните им се присмиват, като казват:

義 人 看 見 他 們 的 結 局 就 歡 喜 ; 無 辜 的 人 嗤 笑 他 們 ,

20 Н е бяха ли погубени въстаналите против нас и огън не погълна ли останалите от тях? Бъди в мир с Бога!

說 : 那 起 來 攻 擊 我 們 的 果 然 被 剪 除 , 其 餘 的 都 被 火 燒 滅 。

21 С приятели се сега с Него и бъди в мир; от това ще дойде добро за теб.

你 要 認 識 神 , 就 得 平 安 ; 福 氣 也 必 臨 到 你 。

22 И така, приеми закона от устата Му и съхрани думите Му в сърцето си.

你 當 領 受 他 口 中 的 教 訓 , 將 他 的 言 語 存 在 心 裡 。

23 А ко се върнеш към Всемогъщия, пак ще бъдеш утвърден; и така, отдалечи беззаконието от шатрите си,

你 若 歸 向 全 能 者 , 從 你 帳 棚 中 遠 除 不 義 , 就 必 得 建 立 。

24 х върли злото си в пръстта и офирското злато - между камъните на потоците;

要 將 你 的 珍 寶 丟 在 塵 土 裡 , 將 俄 斐 的 黃 金 丟 在 溪 河 石 頭 之 間 ;

25 и Всемогъщият ще ти бъде злато и изобилие от сребро за тебе.

全 能 者 就 必 為 你 的 珍 寶 , 作 你 的 寶 銀 。

26 З ащото тогава ще се веселиш във Всемогъщия и ще въздигаш лицето си към Бога.

你 就 要 以 全 能 者 為 喜 樂 , 向 神 仰 起 臉 來 。

27 Щ е Му се помолиш и Той ще те послуша; и ще изпълни оброците Си.

你 要 禱 告 他 , 他 就 聽 你 ; 你 也 要 還 你 的 願 。

28 И каквото решение вземеш, ще ти бъде потвърдено; и светлина ще сияе по пътищата ти.

你 定 意 要 做 何 事 , 必 然 給 你 成 就 ; 亮 光 也 必 照 耀 你 的 路 。

29 К огато те унижат, тогава ще кажеш: Има въздигане! И Той ще спаси онзи, който има смирен поглед.

人 使 你 降 卑 , 你 仍 可 說 : 必 得 高 升 ; 謙 卑 的 人 , 神 必 然 拯 救 。

30 Д аже онзи, който не е невинен, ще избави. Да! С чистотата на твоите ръце ще бъде избавен.

人 非 無 辜 , 神 且 要 搭 救 他 ; 他 因 你 手 中 清 潔 , 必 蒙 拯 救 。