Амос 8 ~ 阿 摩 司 書 8

picture

1 Т ова е, което Господ Йехова ми показа: Ето кошница със зрели плодове.

主 耶 和 華 又 指 示 我 一 件 事 : 我 看 見 一 筐 夏 天 的 果 子 。

2 И каза: Какво виждаш, Амосе? Отговорих: Кошница със зрели плодове. Тогава Господ ми каза: Дойде краят на народа Ми Израел. Занапред няма вече да ги щадя.

他 說 : 阿 摩 司 啊 , 你 看 見 甚 麼 ? 我 說 : 看 見 一 筐 夏 天 的 果 子 。 耶 和 華 說 : 我 民 以 色 列 的 結 局 到 了 , 我 必 不 再 寬 恕 他 們 。

3 И в онзи ден, казва Господ Йехова, храмовите песни ще се превърнат във вой, защото труповете ще бъдат много; навсякъде ще ги изхвърлят мълчешком.

主 耶 和 華 說 : 那 日 , 殿 中 的 詩 歌 變 為 哀 號 ; 必 有 許 多 屍 首 在 各 處 拋 棄 , 無 人 作 聲 。

4 С лушайте това, вие, които бихте поглъщали бедните и бихте погубвали сиромасите на тази земя,

你 們 這 些 要 吞 吃 窮 乏 人 、 使 困 苦 人 衰 敗 的 , 當 聽 我 的 話 !

5 к ато казвате: Кога ще мине новолунието, за да продадем жито, и съботата, за да изложим на продан пшеница, като смалим ефата, уголемим сикъла и мамим с лъжливи везни? -

你 們 說 : 月 朔 幾 時 過 去 , 我 們 好 賣 糧 ; 安 息 日 幾 時 過 去 , 我 們 好 擺 開 麥 子 ; 賣 出 用 小 升 斗 , 收 銀 用 大 戥 子 , 用 詭 詐 的 天 平 欺 哄 人 ,

6 З а да купим сиромасите с пари и бедния за един чифт обувки, и да продадем отсевките на пшеницата?

好 用 銀 子 買 貧 寒 人 , 用 一 雙 鞋 換 窮 乏 人 , 將 壞 了 的 麥 子 賣 給 人 。

7 Г оспод се закле в онзи, с когото Яков се слави, като каза: Наистина няма никога да забравя което и да било от делата им.

耶 和 華 指 著 雅 各 的 榮 耀 起 誓 說 : 他 們 的 一 切 行 為 , 我 必 永 遠 不 忘 。

8 Н яма ли да се поклати земята за това и всеки, който живее на нея, да жалее? Така! И тя цяла да се издига като Нил, ще се развълнува и спада пак като Египетската река.

地 豈 不 因 這 事 震 動 ? 其 上 的 居 民 不 也 悲 哀 嗎 ? 地 必 全 然 像 尼 羅 河 漲 起 , 如 同 埃 及 河 湧 上 落 下 。

9 В онзи ден, казва Господ Йехова, ще направя да залезе слънцето на пладне и ще помрача земята посред бял ден.

主 耶 和 華 說 : 到 那 日 , 我 必 使 日 頭 在 午 間 落 下 , 使 地 在 白 晝 黑 暗 。

10 Щ е обърна пируванията ви в жалеене и всичките ви песни - в плач; ще сложа вретище на всички кръстове и плешивост на всяка глава; и ще причиня жалеене, като за единороден син, и краят му ще бъде като ден на горчивина.

我 必 使 你 們 的 節 期 變 為 悲 哀 , 歌 曲 變 為 哀 歌 。 眾 人 腰 束 麻 布 , 頭 上 光 禿 , 使 這 場 悲 哀 如 喪 獨 生 子 , 至 終 如 痛 苦 的 日 子 一 樣 。

11 Е то, идат дни, казва Господ Йехова, когато ще изпратя глад на земята - не глад за хляб, нито жажда за вода, а за слушане на думите Господни.

主 耶 和 華 說 : 日 子 將 到 , 我 必 命 饑 荒 降 在 地 上 。 人 飢 餓 非 因 無 餅 , 乾 渴 非 因 無 水 , 乃 因 不 聽 耶 和 華 的 話 。

12 Т е ще се скитат от море до море да търсят словото Господне и ще обикалят от север до изток, но няма да го намерят.

他 們 必 飄 流 , 從 這 海 到 那 海 , 從 北 邊 到 東 邊 , 往 來 奔 跑 , 尋 求 耶 和 華 的 話 , 卻 尋 不 著 。

13 В онзи ден красивите девици и юношите ще примират от жажда.

當 那 日 , 美 貌 的 處 女 和 少 年 的 男 子 必 因 乾 渴 發 昏 。

14 О нези, които се кълнат с престъплението на Самария, като казват: Твоят Бог живее, Дане! И пътят за Вирсавее живее! - те ще паднат и никога няма да станат вече.

那 指 著 撒 瑪 利 亞 牛 犢 ( 原 文 是 罪 ) 起 誓 的 說 : 但 哪 , 我 們 指 著 你 那 裡 的 活 神 起 誓 ; 又 說 : 我 們 指 著 別 是 巴 的 神 道 ( 神 : 原 文 是 活 ) 起 誓 。 這 些 人 都 必 仆 倒 , 永 不 再 起 來 。