1 А масия беше на възраст двадесет и пет години, когато се възцари, и царува̀ двадесет и девет години в Йерусалим. Името на майка му беше Йодана от Йерусалим.
亞 瑪 謝 登 基 的 時 候 年 二 十 五 歲 , 在 耶 路 撒 冷 作 王 二 十 九 年 。 他 母 親 名 叫 約 耶 但 , 是 耶 路 撒 冷 人 。
2 Т ой вършѝ това, което беше право пред Господа, но не със съвършено сърце.
亞 瑪 謝 行 耶 和 華 眼 中 看 為 正 的 事 , 只 是 心 不 專 誠 。
3 А като се утвърди царството му, той умъртви слугите си, които бяха убили баща му, царя.
國 一 堅 定 , 就 把 殺 他 父 王 的 臣 僕 殺 了 ,
4 Н о децата им не умъртви според писаното в закона в Моисеевата книга, където Господ заповядва: Бащите да не умират заради децата, нито децата да умират заради бащите; а всеки да умира за своя грях.
卻 沒 有 治 死 他 們 的 兒 子 , 是 照 摩 西 律 法 書 上 耶 和 華 所 吩 咐 的 說 : 不 可 因 子 殺 父 , 也 不 可 因 父 殺 子 , 各 人 要 為 本 身 的 罪 而 死 。
5 Т огава Амасия събра юдеите и постави от тях хилядници и стотници според бащините им домове, по целия Юда и Вениамин; и като ги преброи от двадесет години и нагоре, намери ги триста хиляди отбрани мъже, способни да излизат на война, които можеха да държат копие и щит.
亞 瑪 謝 招 聚 猶 大 人 , 按 著 猶 大 和 便 雅 憫 的 宗 族 設 立 千 夫 長 、 百 夫 長 , 又 數 點 人 數 , 從 二 十 歲 以 外 , 能 拿 槍 拿 盾 牌 出 去 打 仗 的 精 兵 共 有 三 十 萬 ;
6 А от Израел нае още сто хиляди силни и храбри мъже за сто таланта сребро.
又 用 銀 子 一 百 他 連 得 , 從 以 色 列 招 募 了 十 萬 大 能 的 勇 士 。
7 Т огава при него дойде един Божий човек и каза: Царю, да не отиде с теб Израелевата войска; защото Господ не е с Израел, нито с никого от Ефремовите синове.
有 一 個 神 人 來 見 亞 瑪 謝 , 對 他 說 : 王 啊 , 不 要 使 以 色 列 的 軍 兵 與 你 同 去 , 因 為 耶 和 華 不 與 以 色 列 人 以 法 蓮 的 後 裔 同 在 。
8 Н о ако си решил да идеш, действай храбро, укрепи се за бой; иначе Бог ще те направи да паднеш пред неприятеля, защото Бог има сила да помага и да сваля.
你 若 一 定 要 去 , 就 奮 勇 爭 戰 罷 ! 但 神 必 使 你 敗 在 敵 人 面 前 ; 因 為 神 能 助 人 得 勝 , 也 能 使 人 傾 敗 。
9 А масия отговори на Божия човек: Но какво да направим за стоте таланта, които дадох на Израелевата войска? А Божият човек отвърна: Господ може да ти даде много повече от това.
亞 瑪 謝 問 神 人 說 : 我 給 了 以 色 列 軍 的 那 一 百 他 連 得 銀 子 怎 麼 樣 呢 ? 神 人 回 答 說 : 耶 和 華 能 把 更 多 的 賜 給 你 。
10 Т огава Амасия ги отдели, т. е. войската, която беше дошла при него от Ефрем, за да се върнат у дома си; по тази причина гневът им пламна силно против Юдея и се върнаха у дома си много разярени.
於 是 亞 瑪 謝 將 那 從 以 法 蓮 來 的 軍 兵 分 別 出 來 , 叫 他 們 回 家 去 。 故 此 , 他 們 甚 惱 怒 猶 大 人 , 氣 忿 忿 地 回 家 去 了 。
11 А Амасия се осмели, изведе народа си и отиде в Долината на солта, и порази десет хиляди от Сиировите потомци.
亞 瑪 謝 壯 起 膽 來 , 率 領 他 的 民 到 鹽 谷 , 殺 了 西 珥 人 一 萬 。
12 А други десет хиляди юдеите плениха живи и като ги закараха на върха на скалата, ги хвърлиха долу от върха на скалата, така че всички те загинаха.
猶 大 人 又 生 擒 了 一 萬 帶 到 山 崖 上 , 從 那 裡 把 他 們 扔 下 去 , 以 致 他 們 都 摔 碎 了 。
13 Н о мъжете от войската, която Амасия върна назад, за да не идат с него на бой, нападнаха Юдейските градове от Самария чак до Ветерон и поразиха от тях три хиляди души, и заграбиха много плячка.
但 亞 瑪 謝 所 打 發 回 去 、 不 許 一 同 出 征 的 那 些 軍 兵 攻 打 猶 大 各 城 , 從 撒 瑪 利 亞 直 到 伯 和 崙 , 殺 了 三 千 人 , 搶 了 許 多 財 物 。
14 А Амасия, като се върна от поразяването на едомците, донесе боговете на Сиировите потомци и ги постави богове за себе си, кланяше се пред тях и им кадеше тамян.
亞 瑪 謝 殺 了 以 東 人 回 來 , 就 把 西 珥 的 神 像 帶 回 , 立 為 自 己 的 神 , 在 他 面 前 叩 拜 燒 香 。
15 З атова гневът на Господа пламна против Амасия и прати при него пророк, който му каза: Защо си прибегнал към боговете на този народ, които не можеха да избавят своя народ от ръката ти?
因 此 , 耶 和 華 的 怒 氣 向 亞 瑪 謝 發 作 , 就 差 一 個 先 知 去 見 他 , 說 : 這 些 神 不 能 救 他 的 民 脫 離 你 的 手 , 你 為 何 尋 求 他 呢 ?
16 А като му говореше, той, царят му каза: Съветник ли те поставиха на царя? Престани; защо да бъдеш убит? И пророкът престана, като каза: Зная, че Бог е решил да те изтреби, понеже ти направи това и не послуша моя съвет.
先 知 與 王 說 話 的 時 候 , 王 對 他 說 : 誰 立 你 作 王 的 謀 士 呢 ? 你 住 口 罷 ! 為 何 找 打 呢 ? 先 知 就 止 住 了 , 又 說 : 你 行 這 事 , 不 聽 從 我 的 勸 戒 , 我 知 道 神 定 意 要 滅 你 。
17 Т огава Юдейският цар Амасия, като се посъветва, прати до Израелевия цар Йоас, син на Йоахаз, Ииуевия син, да кажат: Ела да се погледнем един друг в лице.
猶 大 王 亞 瑪 謝 與 群 臣 商 議 , 就 差 遣 使 者 去 見 耶 戶 的 孫 子 、 約 哈 斯 的 兒 子 、 以 色 列 王 約 阿 施 , 說 : 你 來 , 我 們 二 人 相 見 於 戰 場 。
18 А Израелевият цар Йоас прати до Юдейския цар Амасия да кажат: Ливанският трън пратил до ливанския кедър да кажат: Дай дъщеря си за жена на сина ми. Но един звяр, който бил в Ливан, минал и стъпкал тръна.
以 色 列 王 約 阿 施 差 遣 使 者 去 見 猶 大 王 亞 瑪 謝 , 說 : 利 巴 嫩 的 蒺 藜 差 遣 使 者 去 見 利 巴 嫩 的 香 柏 樹 , 說 : 將 你 的 女 兒 給 我 兒 子 為 妻 。 後 來 利 巴 嫩 有 一 個 野 獸 經 過 , 把 蒺 藜 踐 踏 了 。
19 Т и казваш: Ето, поразих Едом; и сърцето ти те надигна да се хвалиш. Седи сега у дома си; защо да се заплиташ за собствена вреда, за да паднеш, ти и Юдея с тебе?
你 說 : 看 哪 , 我 打 敗 了 以 東 人 , 你 就 心 高 氣 傲 , 以 致 矜 誇 。 你 在 家 裡 安 居 就 罷 了 , 為 何 要 惹 禍 使 自 己 和 猶 大 國 一 同 敗 亡 呢 ?
20 Н о Амасия не послуша; защото от Бога беше това, за да ги предаде в ръката на неприятелите, понеже бяха прибегнали към едомските богове.
亞 瑪 謝 卻 不 肯 聽 從 。 這 是 出 乎 神 , 好 將 他 們 交 在 敵 人 手 裡 , 因 為 他 們 尋 求 以 東 的 神 。
21 И така, Израелевият цар Йоас излезе и се погледнаха един друг в лице, той и Юдейският цар Амасия, във Ветсемес, който принадлежи на Юдея.
於 是 以 色 列 王 約 阿 施 上 來 , 在 猶 大 的 伯 示 麥 與 猶 大 王 亞 瑪 謝 相 見 於 戰 場 。
22 И Юдея беше поразена пред Израел; и побегнаха всеки в шатъра си.
猶 大 人 敗 在 以 色 列 人 面 前 , 各 自 逃 回 家 裡 去 了 。
23 И зраелевият цар Йоас хвана във Ветсемес Юдейския цар Амасия, син на Йоас, Йоахазовия син, и го доведе в Йерусалим, и събори четиристотин лакътя от йерусалимската стена, от Ефремовата порта до портата на ъгъла.
以 色 列 王 約 阿 施 在 伯 示 麥 擒 住 約 哈 斯 ( 就 是 亞 哈 謝 ) 的 孫 子 、 約 阿 施 的 兒 子 、 猶 大 王 亞 瑪 謝 , 將 他 帶 到 耶 路 撒 冷 , 又 拆 毀 耶 路 撒 冷 的 城 牆 , 從 以 法 蓮 門 直 到 角 門 , 共 四 百 肘 ;
24 И като взе цялото злато и сребро и всички съдове, които се намираха в Божия дом при Овид-едом, и съкровищата на царската къща, също и заложници, се върна в Самария.
又 將 俄 別 以 東 所 看 守 神 殿 裡 的 一 切 金 銀 和 器 皿 , 與 王 宮 裡 的 財 寶 都 拿 了 去 , 並 帶 人 去 為 質 , 就 回 撒 瑪 利 亞 去 了 。
25 А след смъртта на Израелевия цар Йоас, Йоахазовия син, Юдейският цар Амасия, Йоасовият син, живя петнадесет години.
以 色 列 王 約 哈 斯 的 兒 子 約 阿 施 死 後 , 猶 大 王 約 阿 施 的 兒 子 亞 瑪 謝 又 活 了 十 五 年 。
26 О станалите дела на Амасия, първите и последните, са записани в Книгата на Юдейските и Израелевите царе.
亞 瑪 謝 其 餘 的 事 , 自 始 至 終 不 都 寫 在 猶 大 和 以 色 列 諸 王 記 上 麼 ?
27 А след като Амасия се отклони от Господа, направиха заговор против него в Йерусалим и той побегна в Лахис; но пратиха след него в Лахис и там го убиха.
自 從 亞 瑪 謝 離 棄 耶 和 華 之 後 , 在 耶 路 撒 冷 有 人 背 叛 他 , 他 就 逃 到 拉 吉 ; 叛 黨 卻 打 發 人 到 拉 吉 , 將 他 殺 了 。
28 Д окараха го на коне и го погребаха с бащите му в Юдовия столичен град.
人 就 用 馬 將 他 的 屍 首 馱 回 , 葬 在 猶 大 京 城 他 列 祖 的 墳 地 裡 。