1 С лед смъртта на Саул, когато Давид се върна от поражението на амаличаните и беше престоял в Сиклаг два дни,
掃 羅 死 後 , 大 衛 擊 殺 亞 瑪 力 人 回 來 , 在 洗 革 拉 住 了 兩 天 。
2 н а третия ден дойде един човек от стана, от Саул, с раздрани дрехи и пръст на главата си. Като влезе при Давид, падна на земята и се поклони.
第 三 天 , 有 一 人 從 掃 羅 的 營 裡 出 來 , 衣 服 撕 裂 , 頭 蒙 灰 塵 , 到 大 衛 面 前 伏 地 叩 拜 。
3 Д авид му каза: Откъде идваш? А той му отговори: От Израелевия стан се отървах.
大 衛 問 他 說 : 你 從 哪 裡 來 ? 他 說 : 我 從 以 色 列 的 營 裡 逃 來 。
4 Д авид го попита: Какво стана? Кажи ми. А той отвърна: Народът побегна от сражението и мнозина от народа паднаха мъртви. Умряха също и Саул и синът му Йонатан.
大 衛 又 問 他 說 : 事 情 怎 樣 ? 請 你 告 訴 我 。 他 回 答 說 : 百 姓 從 陣 上 逃 跑 , 也 有 許 多 人 仆 倒 死 亡 ; 掃 羅 和 他 兒 子 約 拿 單 也 死 了 。
5 Т огава Давид каза на момъка, който му съобщаваше това: Откъде знаеш, че Саул и синът му Йонатан са умрели?
大 衛 問 報 信 的 少 年 人 說 : 你 怎 麼 知 道 掃 羅 和 他 兒 子 約 拿 單 死 了 呢 ?
6 М омъкът, който му разказа това, каза: Случайно се намирах на хълма Гелвуе и видях, че Саул се беше подпрял на копието си, а колесниците и конниците го застигаха.
報 信 的 少 年 人 說 : 我 偶 然 到 基 利 波 山 , 看 見 掃 羅 伏 在 自 己 槍 上 , 有 戰 車 、 馬 兵 緊 緊 地 追 他 。
7 И като погледна зад себе си, той ме видя и ме повика. Аз отговорих: Ето ме.
他 回 頭 看 見 我 , 就 呼 叫 我 。 我 說 : 我 在 這 裡 。
8 А той ми каза: Кой си ти? Отговорих му, че съм амаличанин.
他 問 我 說 : 你 是 甚 麼 人 ? 我 說 : 我 是 亞 瑪 力 人 。
9 Т огава ми каза: Застани, моля те, над мен и ме убий, защото ме обзе помрачение; понеже целият ми живот е още в мен.
他 說 : 請 你 來 , 將 我 殺 死 ; 因 為 痛 苦 抓 住 我 , 我 的 生 命 尚 存 。
10 И така, застанах над него и го убих, понеже бях уверен, че не можеше да живее, тъй като беше вече паднал. И взех короната, която беше на главата му, и гривната, която беше на ръката му, и ги донесох тук, при господаря си.
我 準 知 他 仆 倒 必 不 能 活 , 就 去 將 他 殺 死 , 把 他 頭 上 的 冠 冕 、 臂 上 的 鐲 子 拿 到 我 主 這 裡 。
11 Т огава Давид хвана дрехите си и ги раздра. Същото направиха и всички мъже, които бяха с него.
大 衛 就 撕 裂 衣 服 , 跟 隨 他 的 人 也 是 如 此 ,
12 Ж алиха, плакаха и постиха до вечерта за Саул и сина му Йонатан, за Господния народ и за Израелевия дом затова, че бяха паднали от меч.
而 且 悲 哀 哭 號 , 禁 食 到 晚 上 , 是 因 掃 羅 和 他 兒 子 約 拿 單 , 並 耶 和 華 的 民 以 色 列 家 的 人 , 倒 在 刀 下 。
13 А Давид каза на момъка, който му съобщаваше това: Откъде си ти? И той отговори: Аз съм син на един чужденец, амаличанин.
大 衛 問 報 信 的 少 年 人 說 : 你 是 哪 裡 的 人 ? 他 說 : 我 是 亞 瑪 力 客 人 的 兒 子 。
14 Т огава Давид му каза: Ти как не се убоя да вдигнеш ръка и да убиеш Господния помазаник?
大 衛 說 : 你 伸 手 殺 害 耶 和 華 的 受 膏 者 , 怎 麼 不 畏 懼 呢 ?
15 И Давид повика един от момците и му заповяда: Пристъпи, нападни го. И той го порази и вестоносецът умря.
大 衛 叫 了 一 個 少 年 人 來 , 說 : 你 去 殺 他 罷 !
16 Д авид му каза: Кръвта ти да бъде върху главата ти; защото думите ти свидетелстваха против тебе, като каза: Аз убих Господния помазаник. Оплаквателна песен на Давид за Саул и Йонатан
大 衛 對 他 說 : 你 流 人 血 的 罪 歸 到 自 己 的 頭 上 , 因 為 你 親 口 作 見 證 說 : 我 殺 了 耶 和 華 的 受 膏 者 。 少 年 人 就 把 他 殺 了 。
17 С лед това Давид оплака Саул и сина му Йонатан с думите
大 衛 作 哀 歌 , 弔 掃 羅 和 他 兒 子 約 拿 單 ,
18 ( и заръча евреите да научат тази Песен на лъка; тя е написана в Книгата на Праведния):
且 吩 咐 將 這 歌 教 導 猶 大 人 。 這 歌 名 叫 弓 歌 , 寫 在 雅 煞 珥 書 上 。
19 С лавата ти, о, Израелю, е пронизана на опасните места на полето ти! Как паднаха силните.
歌 中 說 : 以 色 列 啊 , 你 尊 榮 者 在 山 上 被 殺 ! 大 英 雄 何 竟 死 亡 !
20 Н е възвестявайте това в Гет, не го прогласявайте по улиците на Аскалон, за да не се зарадват филистимските дъщери, за да не се развеселят дъщерите на необрязаните.
不 要 在 迦 特 報 告 ; 不 要 在 亞 實 基 倫 街 上 傳 揚 ; 免 得 非 利 士 的 女 子 歡 樂 ; 免 得 未 受 割 禮 之 人 的 女 子 矜 誇 。
21 Х ълми гелвуйски, да няма роса, нито дъжд на вас, нито ниви, доставяйки първи плодове за жертви; защото там беше захвърлен щитът на силните, щитът на Саул, като да не е бил той помазан с миро.
基 利 波 山 哪 , 願 你 那 裡 沒 有 雨 露 ! 願 你 田 地 無 土 產 可 作 供 物 ! 因 為 英 雄 的 盾 牌 在 那 裡 被 污 丟 棄 ; 掃 羅 的 盾 牌 彷 彿 未 曾 抹 油 。
22 О т кръвта на убитите, от мазнината на силните лъкът Йонатанов не се връщаше назад и мечът Саулов не се връщаше празен.
約 拿 單 的 弓 箭 非 流 敵 人 的 血 不 退 縮 ; 掃 羅 的 刀 劍 非 剖 勇 士 的 油 不 收 回 。
23 С аул и Йонатан се обичаха и се разбираха през живота си и в смъртта си не се разделиха; по-леки бяха от орлите, по-силни от лъвовете.
掃 羅 和 約 拿 單 ─ 活 時 相 悅 相 愛 , 死 時 也 不 分 離 ─ 他 們 比 鷹 更 快 , 比 獅 子 還 強 。
24 И зраелеви дъщери, плачете за Саул, който ви обличаше в червено с украшения, който слагаше златни украшения по дрехите ви.
以 色 列 的 女 子 啊 , 當 為 掃 羅 哭 號 ! 他 曾 使 你 們 穿 朱 紅 色 的 美 衣 , 使 你 們 衣 服 有 黃 金 的 妝 飾 。
25 К ак паднаха силните сред боя! Йонатан, поразен на опасните места на полето ти.
英 雄 何 竟 在 陣 上 仆 倒 ! 約 拿 單 何 竟 在 山 上 被 殺 !
26 П рескръбен съм за теб, Йонатане, брате мой! Много скъп ми беше ти; твоята любов към мене беше чудесна, превъзхождаше любовта на жените.
我 兄 約 拿 單 哪 , 我 為 你 悲 傷 ! 我 甚 喜 悅 你 ! 你 向 我 發 的 愛 情 奇 妙 非 常 , 過 於 婦 女 的 愛 情 。
27 К ак паднаха силните и погинаха бойните оръжия!
英 雄 何 竟 仆 倒 ! 戰 具 何 竟 滅 沒 !