1 Е то законите, които ще представиш пред тях.
你 在 百 姓 面 前 所 要 立 的 典 章 是 這 樣 :
2 А ко купиш роб евреин, шест години ще работи, а в седмата ще излезе свободен, без откуп.
你 若 買 希 伯 來 人 作 奴 僕 , 他 必 服 事 你 六 年 ; 第 七 年 他 可 以 自 由 , 白 白 的 出 去 。
3 А ко е дошъл сам, сам да си излезе; ако е имал жена, то и жена му да излезе с него.
他 若 孤 身 來 就 可 以 孤 身 去 ; 他 若 有 妻 , 他 的 妻 就 可 以 同 他 出 去 。
4 А ко господарят му му е дал жена и тя му е родила синове или дъщери, то жената и децата ѝ ще бъдат на господаря ѝ, а той ще излезе сам.
他 主 人 若 給 他 妻 子 , 妻 子 給 他 生 了 兒 子 或 女 兒 , 妻 子 和 兒 女 要 歸 主 人 , 他 要 獨 自 出 去 。
5 Н о ако робът изрично каже: Обичам господаря си, жена си и децата си, не желая да изляза свободен,
倘 或 奴 僕 明 說 : 我 愛 我 的 主 人 和 我 的 妻 子 兒 女 , 不 願 意 自 由 出 去 。
6 т огава господарят му ще го заведе пред съдиите и като го отведе при градската порта или при стълба на градската порта, господарят му ще му промуши ухото с шило; и той ще му бъде роб завинаги.
他 的 主 人 就 要 帶 他 到 審 判 官 ( 審 判 官 或 作 : 神 ; 下 同 ) 那 裡 , 又 要 帶 他 到 門 前 , 靠 近 門 框 , 用 錐 子 穿 他 的 耳 朵 , 他 就 永 遠 服 事 主 人 。
7 А ко някой продаде дъщеря си за робиня, тя няма да излезе, както излизат робите.
人 若 賣 女 兒 作 婢 女 , 婢 女 不 可 像 男 僕 那 樣 出 去 。
8 А ко не се хареса на господаря си, който я е определил за себе си, то нека я остави да бъде откупена; той няма право да я продаде на чужденци, тъй като я е отхвърлил.
主 人 選 定 他 歸 自 己 , 若 不 喜 歡 他 , 就 要 許 他 贖 身 ; 主 人 既 然 用 詭 詐 待 他 , 就 沒 有 權 柄 賣 給 外 邦 人 。
9 Н о ако я е определил за сина си, то нека ѝ дари правата на дъщерите.
主 人 若 選 定 他 給 自 己 的 兒 子 , 就 當 待 他 如 同 女 兒 。
10 А ко си вземе още една жена, да не лиши онази от храната ѝ, от дрехите ѝ и от съпружеско съжителство с нея.
若 另 娶 一 個 , 那 女 子 的 吃 食 、 衣 服 , 並 好 合 的 事 , 仍 不 可 減 少 。
11 А ако не ѝ изпълни тези три условия, тогава тя нека си излезе даром, без откуп. Закон срещу насилието
若 不 向 他 行 這 三 樣 , 他 就 可 以 不 用 錢 贖 , 白 白 的 出 去 。
12 К ойто удари човек смъртоносно, непременно да бъде предаден на смърт.
打 人 以 致 打 死 的 , 必 要 把 他 治 死 。
13 Н о ако това стане неволно и Бог е допуснал това, тогава Аз ще определя прибежищно място.
人 若 不 是 埋 伏 著 殺 人 , 乃 是 神 交 在 他 手 中 , 我 就 設 下 一 個 地 方 , 他 可 以 往 那 裡 逃 跑 。
14 А ко обаче някой от озлобление убие ближния си коварно, то и от жертвеника Ми ще го извадиш, за да го убиеш.
人 若 任 意 用 詭 計 殺 了 他 的 鄰 舍 , 就 是 逃 到 我 的 壇 那 裡 , 也 當 捉 去 把 他 治 死 。
15 К ойто удари баща си или майка си, да бъде убит.
打 父 母 的 , 必 要 把 他 治 死 。
16 К ойто открадне човек и го продаде или откраднатият бъде открит при него, той да бъде убит.
拐 帶 人 口 , 或 是 把 人 賣 了 , 或 是 留 在 他 手 下 , 必 要 把 他 治 死 。
17 К ойто кълне баща си или майка си, да бъде убит.
咒 罵 父 母 的 , 必 要 把 他 治 死 。
18 К огато се карат двама души, ако единият удари другия с камък или с юмрук и той не умре, а легне от раните си;
人 若 彼 此 相 爭 , 這 個 用 石 頭 或 是 拳 頭 打 那 個 , 尚 且 不 至 於 死 , 不 過 躺 臥 在 床 ,
19 и ако после се привдигне и излиза, подпирайки се с тояга, тогава онзи, който го е ударил, да не бъде наказан - само ще плати за денгубата му и ще се погрижи раненият да се излекува.
若 再 能 起 來 扶 杖 而 出 , 那 打 他 的 可 算 無 罪 ; 但 要 將 他 耽 誤 的 工 夫 用 錢 賠 補 , 並 要 將 他 全 然 醫 好 。
20 А ко някой удари роба си или робинята си с тояга, така че да умре под ръката му, да бъде наказан.
人 若 用 棍 子 打 奴 僕 或 婢 女 , 立 時 死 在 他 的 手 下 , 他 必 要 受 刑 。
21 О баче ако удареният преживее един-два дни, тогава да не се наказва, понеже той е негова собственост.
若 過 一 兩 天 才 死 , 就 可 以 不 受 刑 , 因 為 是 用 錢 買 的 。
22 А ко мъже се бият и ударят бременна жена, така че да пометне, а не последва друга повреда, тогава онзи, който я е ударил, да бъде глобен, както мъжът ѝ би му наложил, и да плати, както определят съдиите.
人 若 彼 此 爭 鬥 , 傷 害 有 孕 的 婦 人 , 甚 至 墜 胎 , 隨 後 卻 無 別 害 , 那 傷 害 他 的 , 總 要 按 婦 人 的 丈 夫 所 要 的 , 照 審 判 官 所 斷 的 , 受 罰 。
23 Н о ако последва повреда, тогава да отсъдиш живот за живот,
若 有 別 害 , 就 要 以 命 償 命 ,
24 о ко за око, зъб за зъб, ръка за ръка, крак за крак,
以 眼 還 眼 , 以 牙 還 牙 , 以 手 還 手 , 以 腳 還 腳 ,
25 и згаряне за изгаряне, рана за рана, удар за удар.
以 烙 還 烙 , 以 傷 還 傷 , 以 打 還 打 。
26 А ко някой удари роба си или робинята си в окото и го повреди, заради окото му ще го освободи.
人 若 打 壞 了 他 奴 僕 或 是 婢 女 的 一 隻 眼 , 就 要 因 他 的 眼 放 他 去 得 以 自 由 。
27 И ако избие някой зъб на роба си или някой зъб на робинята си, ще го освободи заради зъба му.
若 打 掉 了 他 奴 僕 或 是 婢 女 的 一 個 牙 , 就 要 因 他 的 牙 放 他 去 得 以 自 由 。
28 А ко вол прободе мъж или жена, така че да умре, тогава волът да бъде убит с камъни и месото му да не се яде; а стопанинът на вола ще бъде оправдан.
牛 若 觸 死 男 人 或 是 女 人 , 總 要 用 石 頭 打 死 那 牛 , 卻 不 可 吃 他 的 肉 ; 牛 的 主 人 可 算 無 罪 。
29 Н о ако волът е бил бодлив отнапред и това е било известно на стопанина му, но той не го е държал вързан, а е убил мъж или жена, то волът да бъде убит с камъни, а също и стопанинът му трябва да умре.
倘 若 那 牛 素 來 是 觸 人 的 , 有 人 報 告 了 牛 主 , 他 竟 不 把 牛 拴 著 , 以 致 把 男 人 或 是 女 人 觸 死 , 就 要 用 石 頭 打 死 那 牛 , 牛 主 也 必 治 死 。
30 О баче, ако му бъде определен откуп, то за избавление на живота си нека даде, колкото му бъде определено.
若 罰 他 贖 命 的 價 銀 , 他 必 照 所 罰 的 贖 他 的 命 。
31 А ко волът прободе син или дъщеря на някого, да се издаде същата присъда.
牛 無 論 觸 了 人 的 兒 子 或 是 女 兒 , 必 照 這 例 辦 理 。
32 Н о ако волът прободе роб или робиня, стопанинът нека плати на господаря им тридесет сребърни сикъла и нека волът бъде убит с камъни.
牛 若 觸 了 奴 僕 或 是 婢 女 , 必 將 銀 子 三 十 舍 客 勒 給 他 們 的 主 人 , 也 要 用 石 頭 把 牛 打 死 。
33 А ко някой изкопае яма или изкопае яма, без да я покрие, и в нея падне вол или осел,
人 若 敞 著 井 口 , 或 挖 井 不 遮 蓋 , 有 牛 或 驢 掉 在 裡 頭 ,
34 п ритежателят на ямата ще заплати повредата; ще даде пари на стопанина им, а трупът ще бъде негов.
井 主 要 拿 錢 賠 還 本 主 人 , 死 牲 畜 要 歸 自 己 。
35 А ко волът на някого прободе вола на друг, така че вторият вол умре, тогава да продадат живия вол и да си разделят парите от продажбата му, и трупа също да си разделят.
這 人 的 牛 若 傷 了 那 人 的 牛 , 以 至 於 死 , 他 們 要 賣 了 活 牛 , 平 分 價 值 , 也 要 平 分 死 牛 。
36 Н о ако се е знаело отнапред, че волът е бил бодлив, и стопанинът му не го е държал вързан, то той да възстанови жив вол за вол, а трупът ще бъде негов.
人 若 知 道 這 牛 素 來 是 觸 人 的 , 主 人 竟 不 把 牛 拴 著 , 他 必 要 以 牛 還 牛 , 死 牛 要 歸 自 己 。