Изход 21 ~ Éxodo 21

picture

1 Е то законите, които ще представиш пред тях.

»Éstas son las leyes que les propondrás:

2 А ко купиш роб евреин, шест години ще работи, а в седмата ще излезе свободен, без откуп.

»Si compras un esclavo hebreo, te servirá seis años; pero en el séptimo año quedará libre y sin tener que pagar nada.

3 А ко е дошъл сам, сам да си излезе; ако е имал жена, то и жена му да излезе с него.

»Si el esclavo llegó solo, solo se irá; si tenía mujer, se irán él y su mujer.

4 А ко господарят му му е дал жена и тя му е родила синове или дъщери, то жената и децата ѝ ще бъдат на господаря ѝ, а той ще излезе сам.

»Si el amo le dio mujer al esclavo, y ella le da a éste hijos o hijas, la mujer y los hijos serán del amo, y el esclavo se irá solo.

5 Н о ако робът изрично каже: Обичам господаря си, жена си и децата си, не желая да изляза свободен,

»Si el esclavo dice: “Yo amo a mi señor, a mi mujer y a mis hijos, no quiero quedar libre”;

6 т огава господарят му ще го заведе пред съдиите и като го отведе при градската порта или при стълба на градската порта, господарят му ще му промуши ухото с шило; и той ще му бъде роб завинаги.

entonces su amo lo llevará ante los jueces, lo pondrá junto a una puerta o poste, y le horadará la oreja con una lesna. Así el esclavo quedará para siempre a su servicio.

7 А ко някой продаде дъщеря си за робиня, тя няма да излезе, както излизат робите.

»Si alguien vende a su hija como esclava, ésta no podrá quedar libre como los esclavos varones.

8 А ко не се хареса на господаря си, който я е определил за себе си, то нека я остави да бъде откупена; той няма право да я продаде на чужденци, тъй като я е отхвърлил.

»Si ella no le agrada a su amo, y el amo la rechaza y no la toma por esposa, se le permitirá ser rescatada, pero no podrá venderse a gente extraña.

9 Н о ако я е определил за сина си, то нека ѝ дари правата на дъщерите.

»Si el amo entrega la esclava a su hijo por mujer, deberá ser tratada como se acostumbra tratar a las hijas.

10 А ко си вземе още една жена, да не лиши онази от храната ѝ, от дрехите ѝ и от съпружеско съжителство с нея.

»Si el amo toma a otra mujer por esposa, no podrá disminuir la alimentación ni el vestido ni los derechos conyugales de la primera.

11 А ако не ѝ изпълни тези три условия, тогава тя нека си излезе даром, без откуп. Закон срещу насилието

»Si el amo no cumple con ninguna de estas tres condiciones, la mujer quedará libre y sin tener que pagar nada. Leyes para los actos de violencia

12 К ойто удари човек смъртоносно, непременно да бъде предаден на смърт.

»Si alguien hiere a otro y le hace morir, también morirá.

13 Н о ако това стане неволно и Бог е допуснал това, тогава Аз ще определя прибежищно място.

Pero si no era su intención matarlo, sino que Dios lo puso en sus manos, entonces yo te indicaré el lugar al que podrá huir.

14 А ко обаче някой от озлобление убие ближния си коварно, то и от жертвеника Ми ще го извадиш, за да го убиеш.

»Si alguno se cree superior a su prójimo y lo mata con alevosía, lo apartarás de mi altar y también morirá.

15 К ойто удари баща си или майка си, да бъде убит.

»Si alguien mata a su padre o a su madre, también morirá.

16 К ойто открадне човек и го продаде или откраднатият бъде открит при него, той да бъде убит.

»Si alguien secuestra a una persona y la vende, o si esa persona es hallada en sus manos, también morirá.

17 К ойто кълне баща си или майка си, да бъде убит.

Si alguien maldice a su padre o a su madre, también morirá.

18 К огато се карат двама души, ако единият удари другия с камък или с юмрук и той не умре, а легне от раните си;

»Si algunos riñen, y uno hiere a su prójimo con una piedra o con el puño, y éste no muere pero cae en cama,

19 и ако после се привдигне и излиза, подпирайки се с тояга, тогава онзи, който го е ударил, да не бъде наказан - само ще плати за денгубата му и ще се погрижи раненият да се излекува.

si se levanta y sale apoyado en su bastón, entonces el que lo hirió quedará absuelto y solamente verá que lo curen y lo indemnizará por el tiempo que haya estado sin trabajar.

20 А ко някой удари роба си или робинята си с тояга, така че да умре под ръката му, да бъде наказан.

»Si un amo golpea con un palo a su esclavo o a su esclava, y por ese golpe él o ella llegan a morir, el amo será castigado.

21 О баче ако удареният преживее един-два дни, тогава да не се наказва, понеже той е негова собственост.

Pero si el esclavo o la esclava sobreviven uno o dos días, el amo no será castigado, porque ellos son de su propiedad.

22 А ко мъже се бият и ударят бременна жена, така че да пометне, а не последва друга повреда, тогава онзи, който я е ударил, да бъде глобен, както мъжът ѝ би му наложил, и да плати, както определят съдиите.

»Si algunos riñen, y en su riña lastiman a una mujer embarazada, y ésta llega a abortar, pero no muere, los rijosos serán penados según lo que el marido de la mujer les imponga y los jueces decidan.

23 Н о ако последва повреда, тогава да отсъдиш живот за живот,

Pero en caso de muerte, se pagará vida por vida,

24 о ко за око, зъб за зъб, ръка за ръка, крак за крак,

ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,

25 и згаряне за изгаряне, рана за рана, удар за удар.

quemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe. Leyes para amos y dueños

26 А ко някой удари роба си или робинята си в окото и го повреди, заради окото му ще го освободи.

»Si alguno hiere a su esclavo o a su esclava en el ojo, y se lo daña, por causa de su ojo le dará la libertad.

27 И ако избие някой зъб на роба си или някой зъб на робинята си, ще го освободи заради зъба му.

»Si alguien le rompe un diente a su esclavo o a su esclava, por causa del diente le dará la libertad.

28 А ко вол прободе мъж или жена, така че да умре, тогава волът да бъде убит с камъни и месото му да не се яде; а стопанинът на вола ще бъде оправдан.

»Si un buey cornea a algún hombre o mujer, y él o ella mueren por causa de la cornada, el buey será apedreado, y no se comerá su carne, pero el dueño del buey quedará absuelto.

29 Н о ако волът е бил бодлив отнапред и това е било известно на стопанина му, но той не го е държал вързан, а е убил мъж или жена, то волът да бъде убит с камъни, а също и стопанинът му трябва да умре.

»Si desde tiempo atrás el buey acostumbraba cornear, y llega a matar a algún hombre o mujer, será apedreado; y si su dueño sabía que el buey acostumbraba cornear pero no lo mantenía sujeto, también morirá.

30 О баче, ако му бъде определен откуп, то за избавление на живота си нека даде, колкото му бъде определено.

»Si como pena se le impone pagar rescate por su persona, tendrá que pagar el rescate que se le imponga.

31 А ко волът прободе син или дъщеря на някого, да се издаде същата присъда.

La misma pena se le impondrá si el buey cornea a un muchacho o a una muchacha.

32 Н о ако волът прободе роб или робиня, стопанинът нека плати на господаря им тридесет сребърни сикъла и нека волът бъде убит с камъни.

Pero si el buey cornea a un esclavo o a una esclava, entonces el dueño pagará treinta monedas de plata y el buey será apedreado.

33 А ко някой изкопае яма или изкопае яма, без да я покрие, и в нея падне вол или осел,

»Si alguien abre un pozo, o cava una cisterna, y no la tapa, y ahí se cae un buey o un asno,

34 п ритежателят на ямата ще заплати повредата; ще даде пари на стопанина им, а трупът ще бъде негов.

el que cavó la cisterna indemnizará al dueño del animal por el daño causado, pero podrá quedarse con el animal muerto.

35 А ко волът на някого прободе вола на друг, така че вторият вол умре, тогава да продадат живия вол и да си разделят парите от продажбата му, и трупа също да си разделят.

»Si el buey de alguien hiere al buey de su prójimo y lo mata, se venderá el buey vivo y los dueños se repartirán el dinero de la venta, y también se repartirán el buey muerto.

36 Н о ако се е знаело отнапред, че волът е бил бодлив, и стопанинът му не го е държал вързан, то той да възстанови жив вол за вол, а трупът ще бъде негов.

Pero si desde tiempo atrás se sabía que el buey acostumbraba cornear, y su dueño no lo mantenía sujeto, entonces éste repondrá el muerto buey con un buey vivo, pero podrá quedarse con el buey muerto.