1 К азвам още: Дотогава, докато наследникът е малолетен, той не се различава по нищо от роб, ако и да е господар на всичко,
Pero digo también: Mientras el heredero es niño, en nada difiere del esclavo, aunque es señor de todo,
2 н о е под надзиратели и настойници до назначения от бащата срок.
sólo que está bajo tutores y guardianes hasta el tiempo señalado por el padre.
3 Т ака и ние, когато бяхме малолетни, бяхме поробени под първоначалните учения на света;
Así también nosotros, cuando éramos niños, vivíamos en esclavitud y sujetos a los principios básicos del mundo.
4 а когато се изпълни времето, Бог изпрати Сина Си, Който се роди от жена, роди се и под закона,
Pero cuando se cumplió el tiempo señalado, Dios envió a su Hijo, que nació de una mujer y sujeto a la ley,
5 з а да изкупи онези, които бяха под закона, за да получим осиновението.
para que redimiera a los que estaban sujetos a la ley, a fin de que recibiéramos la adopción de hijos.
6 И понеже сте синове, Бог изпрати в сърцата ни Духа на Сина Си, Който вика: Авва, Отче!
Y por cuanto ustedes son hijos, Dios envió a sus corazones el Espíritu de su Hijo, el cual clama: «¡Abba, Padre!»
7 З атова не си вече роб, а син; и ако си син, то си Божий наследник чрез Христос. Безпокойството на Павел за галатяните
Así que ya no eres esclavo, sino hijo; y si eres hijo, también eres heredero de Dios por medio de Cristo. Exhortación contra el volver a la esclavitud
8 Н о тогава, когато не познавахте Бога, вие робувахте на онези, които по естество не са богове;
Ciertamente, en otro tiempo, cuando ustedes no conocían a Dios, servían a los que por naturaleza no son dioses;
9 а сега, когато познахте Бога, или по-добре - като бяхте познати от Бога, как се връщате назад към слабите и жалки първоначални учения, на които отново желаете да робувате?
pero ahora que conocen a Dios, o más bien, que Dios los conoce a ustedes, ¿cómo es que han vuelto de nuevo a los débiles y pobres rudimentos, a los cuales quieren volver a esclavizarse?
10 В ие пазите дните, месеците, времената и годините.
Ustedes guardan los días, los meses, los tiempos y los años.
11 Б оя се за вас, да не би напразно да съм се трудил помежду ви.
¡Me temo que, con ustedes, yo he trabajado en vano!
12 М оля ви се, братя, станете като мене, защото и аз станах като вас. Не сте извършили спрямо мене никаква неправда,
Les ruego, hermanos, que se hagan como yo, porque yo también me he hecho como ustedes. Ningún agravio me han hecho.
13 н о сами знаете, че първия път ви проповядвах благовестието вследствие на телесна слабост;
Bien saben ustedes que, debido a una enfermedad del cuerpo, les anuncié el evangelio al principio,
14 н о пак това, което беше изкушение за вас в състоянието на моето тяло, вие не го презряхте, нито се погнусихте от него, а ме приехте като Божий ангел, като Христос Исус.
y ustedes no me despreciaron ni desecharon por la prueba que tenía en el cuerpo, sino que me recibieron como a un ángel de Dios, como a Cristo Jesús.
15 Т огава къде е онова ваше изповядано блаженство? Понеже свидетелствам за вас, че ако беше възможно, очите си бихте извадили и бихте ми ги дали.
¿Dónde, pues, está esa satisfacción que experimentaban? Yo doy testimonio de que, de haber podido, ustedes se habrían sacado sus propios ojos, para dármelos.
16 И така, аз неприятел ли ви станах, понеже постъпвам вярно с вас?
¿Acaso me he vuelto enemigo de ustedes, por decirles la verdad?
17 Т ези учители ви търсят ревностно не по добър начин; те даже желаят да ви отлъчат от нас, за да търсите ревностно тях.
Algunos muestran mucho interés por ustedes, pero no para bien, sino que quieren apartarlos de nosotros para que ustedes muestren interés por ellos.
18 Н о добре е да бъдете търсени ревностно за това, което е добро, и то по всяко време, а не само когато аз се намирам между вас.
Qué bien que muestren interés en lo bueno siempre, y no sólo cuando estoy presente con ustedes.
19 Д ечица мои, за които съм пак в родилни болки, докато се изобрази Христос във вас,
Hijitos míos, por quienes vuelvo a sufrir dolores de parto, hasta que Cristo sea formado en ustedes,
20 б их желал да съм сега при вас и да променя гласа си, защото съм в недоумение за вас. Агар и Сара - символи на двата завета
quisiera estar con ustedes ahora mismo y cambiar de tono, pues ustedes me tienen perplejo. Alegoría de Sara y Agar
21 К ажете ми вие, които желаете да бъдете под закон, не чувате ли какво казва законът?
Díganme, ustedes que quieren estar sujetos a la ley: ¿no han oído lo que dice la ley?
22 З ащото е писано, че Авраам имаше двама сина - един от слугинята и един от свободната;
Porque está escrito que Abrahán tuvo dos hijos; uno de la esclava, y el otro de la libre.
23 н о този, който беше от слугинята, се роди по плът, а онзи, който беше от свободната - по обещание.
El hijo de la esclava nació conforme a una decisión humana; pero el hijo de la libre nació conforme a la promesa.
24 И това е иносказание, защото тези жени представляват два завѐта - единият от Синайската планина, който ражда деца за робство, и това е Агар.
Lo cual es una alegoría, pues estas mujeres son los dos pactos; el uno proviene del monte Sinaí, el cual da hijos para esclavitud; éste es Agar.
25 А тази Агар представлява планината Синай в Арабия и съответства на днешния Йерусалим, защото тя е в робство с децата си.
Porque Agar es el monte Sinaí en Arabia, y corresponde a la Jerusalén actual, y ésta, junto con sus hijos, está en esclavitud.
26 А горният Йерусалим е свободен, който е майка на всички;
Pero la Jerusalén de arriba, la cual es madre de todos nosotros, es libre.
27 з ащото е писано: "Весели се, неплодна, която не раждаш; възкликни и извикай, ти, която не си била в родилни болки, защото повече са децата на самотната, отколкото децата на омъжената."
Porque está escrito: «Regocíjate, oh estéril, tú que no das a luz; prorrumpe en júbilo y clama, tú que no tienes dolores de parto; porque más son los hijos de la desolada que los de la que tiene marido.»
28 А ние, братя, както Исаак, сме чеда на обещание.
Así que, hermanos, nosotros, como Isaac, somos hijos de la promesa.
29 Н о както тогава роденият по плът гонеше родения по Дух, така е и сега.
Pero como entonces el que había nacido según la carne perseguía al que había nacido según el Espíritu, así también sucede ahora.
30 О баче какво казва Писанието? "Изгони слугинята и сина ѝ; защото синът на слугинята няма да наследи със сина на свободната."
Pero ¿qué dice la Escritura? «Echa fuera a la esclava y a su hijo, porque el hijo de la esclava no heredará con el hijo de la libre.»
31 З атова, братя, ние не сме деца на слугинята, а на свободната.
De modo, hermanos, que no somos hijos de la esclava, sino de la libre.