1 А когато Исус слезе от хълма, последваха Го големи множества.
Al descender Jesús del monte, lo seguía mucha gente.
2 И , ето, един прокажен дойде при Него, кланяше Му се и каза: Господи, ако искаш, можеш да ме очистиш.
Un leproso se le acercó, se arrodilló ante él y le dijo: «Señor, si quieres, puedes limpiarme.»
3 Т огава Исус протегна ръка и се допря до него, и каза: Искам; бъди очистен. И начаса се очисти от проказата.
Jesús extendió la mano, lo tocó y le dijo: «Quiero. Ya has quedado limpio.» Y al instante su lepra desapareció.
4 А Исус му каза: Гледай да не кажеш това на никого; но за свидетелство на тях иди да се покажеш на свещеника и принеси дара, който Моисей е заповядал. Излекуване на слугата на стотника
Entonces Jesús le dijo: «Ten cuidado de no decirle nada a nadie. Más bien, ve y preséntate ante el sacerdote, y ofrece por tu purificación lo que Moisés mandó, para que les sirva de testimonio.» Jesús sana al siervo de un centurión
5 А когато влезе в Капернаум, един стотник дойде при Него и Му се молеше:
Al entrar Jesús en Cafarnaún, se le acercó un centurión, y le rogó:
6 Г осподи, слугата ми лежи у дома парализиран и много се мъчи.
«Señor, mi criado yace en casa, paralítico y con muchos sufrimientos.»
7 Т ой му каза: Ще дойда и ще го изцеля.
Jesús le dijo: «Iré a sanarlo.»
8 С тотникът Му отговори: Господи, не съм достоен да влезеш под покрива ми; но кажи само една дума и слугата ми ще оздравее.
El centurión le respondió: «Señor, yo no soy digno de que entres a mi casa. Pero una sola palabra tuya bastará para que mi criado sane.
9 З ащото и аз съм подвластен човек и имам подчинени войници; и казвам на един: Иди!, и той отива; и на друг: Ела!, и той идва; а на слугата си: Направи това!, и той го прави.
Porque yo también estoy bajo autoridad, y tengo soldados bajo mis órdenes. Si a uno le digo que vaya, va; y si a otro le digo que venga, viene; y si le digo a mi siervo: “Haz esto”, lo hace.»
10 И сус, като чу това, почуди се и каза на онези, които вървяха след Него: Истина ви казвам, дори в Израел не съм намерил толкова вяра.
Al oír esto Jesús, se quedó admirado y dijo a los que lo seguían: «De cierto les digo, que ni aun en Israel he hallado tanta fe.
11 Н о ви казвам, че мнозина ще дойдат от изток и от запад и ще насядат с Авраам, Исаак и Яков в небесното царство;
Yo les digo que muchos vendrán del oriente y del occidente, y se sentarán con Abrahán, Isaac y Jacob en el reino de los cielos;
12 а синовете на царството ще бъдат изхвърлени в тъмнината отвън; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
pero los hijos del reino serán arrojados a las tinieblas de afuera. Allí habrá llanto y rechinar de dientes.»
13 Т огава Исус каза на стотника: Иди си; както си повярвал, така нека ти бъде. И слугата оздравя в същия час. Излекуване на тъщата на Петър
Luego dijo Jesús al centurión: «Ve, y que se haga contigo tal y como has creído.» Y en ese mismo momento el criado del centurión quedó sano. Jesús sana a la suegra de Pedro
14 И когато Исус дойде в къщата на Петър, видя, че тъща му лежеше болна от треска.
Jesús fue a la casa de Pedro, y encontró a la suegra de éste postrada en cama y con fiebre.
15 И се допря до ръката ѝ и треската я остави; и тя стана да Му прислужва.
Cuando Jesús le tocó la mano, la fiebre se le quitó. Entonces ella se levantó y los atendió.
16 А когато се свечери, доведоха при Него мнозина, обладани от бесове; и Той изгони духовете с една дума и изцели всички болни;
Al caer la noche, le llevaron muchos endemoniados, y él, con su sola palabra, expulsó a los demonios y sanó a todos los enfermos.
17 з а да се сбъдне изреченото чрез пророк Исая, който казва: "Той взе на Себе Си нашите немощи и болестите ни понесе."
Esto, para que se cumpliera lo dicho por el profeta Isaías: «Él mismo tomó nuestras enfermedades, y llevó nuestras dolencias.» Los que querían seguir a Jesús
18 И като видя Исус около Себе Си много народ, заповяда да минат отвъд езерото.
Al verse Jesús rodeado de tanta gente, dio órdenes de cruzar el lago.
19 И дойде един книжник и Му каза: Учителю, ще вървя след Тебе, където и да идеш.
Entonces se le acercó un escriba, y le dijo: «Maestro, yo te seguiré adondequiera que vayas.»
20 И сус му отговори: Лисиците си имат леговища и небесните птици - гнезда; а Човешкият Син няма къде глава да подслони.
Jesús le dijo: «Las zorras tienen guaridas, y las aves del cielo tienen nidos, pero el Hijo del Hombre no tiene dónde recostar su cabeza.»
21 А друг от учениците Му каза: Господи, позволи ми първо да отида и погреба баща си.
Otro de sus discípulos le dijo: «Señor, permíteme ir primero a enterrar a mi padre.»
22 Н о Исус му каза: Върви след Мен и остави мъртвите да погребват своите мъртъвци. Укротяване на бурята
Jesús le dijo: «Sígueme, y deja que los muertos entierren a sus muertos.» Jesús calma la tempestad
23 И когато влезе в една ладия, учениците Му влязоха след Него.
Luego subió a la barca, y sus discípulos lo siguieron.
24 И , ето, в езерото се надигна голямо вълнение, толкова силно, че вълните заливаха ладията; а Той спеше.
En esto se levantó en el lago una tempestad tan grande que las olas cubrían la barca, pero él dormía.
25 Т огава се приближиха, събудиха Го и казаха: Господи, спаси ни! Загиваме!
Sus discípulos lo despertaron y le dijeron: «¡Señor, sálvanos, que estamos por naufragar!»
26 А Той им отвърна: Защо сте страхливи, маловерци? Тогава стана, смъмри ветровете и вълните и настана голяма тишина.
Él les dijo: «¿Por qué tienen miedo, hombres de poca fe?» Entonces se levantó, reprendió al viento y a las aguas, y sobrevino una calma impresionante.
27 А човеците се чудеха и казваха: Какъв е Този, че и ветровете, и вълните Му се покоряват? Изгонване на бесове
Y esos hombres se quedaron asombrados, y decían: «¿Qué clase de hombre es éste, que hasta el viento y las aguas lo obedecen?» Los endemoniados gadarenos
28 И когато дойде на отсрещната страна, в Гадаринската земя, срещнаха Го двама, обладани от бесове, които излизаха от гробищата; те бяха тъй свирепи, че никой не можеше да мине през онзи път.
Cuando llegó a la otra orilla, que era la tierra de los gadarenos, dos endemoniados salieron de entre los sepulcros y se le acercaron. Eran tan feroces que nadie se atrevía a pasar por aquel camino.
29 И , ето, извикаха и казаха: Какво общо имаш с нас, Ти, Божий Сине? Нима си дошъл тук преди определеното време да ни мъчиш?
Y entre gritos le dijeron: «Hijo de Dios, ¿qué tienes que ver con nosotros? ¿Has venido a atormentarnos antes de tiempo?»
30 А недалеч от тях имаше голямо стадо свине, което пасеше.
Lejos de ellos había un hato de muchos cerdos, que pacían.
31 И бесовете Му се молеха: Ако ни изгониш, изпрати ни в стадото свине.
Y los demonios le rogaron: «Si nos expulsas, permítenos ir a aquel hato de cerdos.»
32 И сус им каза: Идете. И те, като излязоха, отидоха в свинете; и, ето, цялото стадо се спусна надолу по стръмнината в езерото и загина във водата.
Él les dijo: «Vayan.» Ellos salieron, y se fueron a los cerdos, y todo el hato se lanzó al lago por un despeñadero, y perecieron ahogados.
33 А свинарите побегнаха и като отидоха в града, разказаха всичко, включително и това, което беше станало с обладаните от бесове.
Los que cuidaban de los cerdos huyeron y fueron corriendo a la ciudad, y allí contaron todas estas cosas, incluso lo que había pasado con los endemoniados.
34 И , ето, целият град излезе да посрещне Исус; и като Го видяха, примолиха Му се да си отиде от техните предели.
Y todos en la ciudad fueron a ver a Jesús y, cuando lo encontraron, le rogaron que se fuera de sus contornos.