Матей 8 ~ Matthew 8

picture

1 А когато Исус слезе от хълма, последваха Го големи множества.

When he came down from the mountain, great multitudes followed him.

2 И , ето, един прокажен дойде при Него, кланяше Му се и каза: Господи, ако искаш, можеш да ме очистиш.

Behold, a leper came to him and worshiped him, saying, “Lord, if you want to, you can make me clean.”

3 Т огава Исус протегна ръка и се допря до него, и каза: Искам; бъди очистен. И начаса се очисти от проказата.

Jesus stretched out his hand, and touched him, saying, “I want to. Be made clean.” Immediately his leprosy was cleansed.

4 А Исус му каза: Гледай да не кажеш това на никого; но за свидетелство на тях иди да се покажеш на свещеника и принеси дара, който Моисей е заповядал. Излекуване на слугата на стотника

Jesus said to him, “See that you tell nobody, but go, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them.”

5 А когато влезе в Капернаум, един стотник дойде при Него и Му се молеше:

When he came into Capernaum, a centurion came to him, asking him,

6 Г осподи, слугата ми лежи у дома парализиран и много се мъчи.

and saying, “Lord, my servant lies in the house paralyzed, grievously tormented.”

7 Т ой му каза: Ще дойда и ще го изцеля.

Jesus said to him, “I will come and heal him.”

8 С тотникът Му отговори: Господи, не съм достоен да влезеш под покрива ми; но кажи само една дума и слугата ми ще оздравее.

The centurion answered, “Lord, I’m not worthy for you to come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed.

9 З ащото и аз съм подвластен човек и имам подчинени войници; и казвам на един: Иди!, и той отива; и на друг: Ела!, и той идва; а на слугата си: Направи това!, и той го прави.

For I am also a man under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go,’ and he goes; and tell another, ‘Come,’ and he comes; and tell my servant, ‘Do this,’ and he does it.”

10 И сус, като чу това, почуди се и каза на онези, които вървяха след Него: Истина ви казвам, дори в Израел не съм намерил толкова вяра.

When Jesus heard it, he marveled, and said to those who followed, “Most certainly I tell you, I haven’t found so great a faith, not even in Israel.

11 Н о ви казвам, че мнозина ще дойдат от изток и от запад и ще насядат с Авраам, Исаак и Яков в небесното царство;

I tell you that many will come from the east and the west, and will sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the Kingdom of Heaven,

12 а синовете на царството ще бъдат изхвърлени в тъмнината отвън; там ще бъде плач и скърцане със зъби.

but the children of the Kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.”

13 Т огава Исус каза на стотника: Иди си; както си повярвал, така нека ти бъде. И слугата оздравя в същия час. Излекуване на тъщата на Петър

Jesus said to the centurion, “Go your way. Let it be done for you as you have believed.” His servant was healed in that hour.

14 И когато Исус дойде в къщата на Петър, видя, че тъща му лежеше болна от треска.

When Jesus came into Peter’s house, he saw his wife’s mother lying sick with a fever.

15 И се допря до ръката ѝ и треската я остави; и тя стана да Му прислужва.

He touched her hand, and the fever left her. She got up and served him.

16 А когато се свечери, доведоха при Него мнозина, обладани от бесове; и Той изгони духовете с една дума и изцели всички болни;

When evening came, they brought to him many possessed with demons. He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick;

17 з а да се сбъдне изреченото чрез пророк Исая, който казва: "Той взе на Себе Си нашите немощи и болестите ни понесе."

that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying: “He took our infirmities, and bore our diseases.”

18 И като видя Исус около Себе Си много народ, заповяда да минат отвъд езерото.

Now when Jesus saw great multitudes around him, he gave the order to depart to the other side.

19 И дойде един книжник и Му каза: Учителю, ще вървя след Тебе, където и да идеш.

A scribe came, and said to him, “Teacher, I will follow you wherever you go.”

20 И сус му отговори: Лисиците си имат леговища и небесните птици - гнезда; а Човешкият Син няма къде глава да подслони.

Jesus said to him, “The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to lay his head.”

21 А друг от учениците Му каза: Господи, позволи ми първо да отида и погреба баща си.

Another of his disciples said to him, “Lord, allow me first to go and bury my father.”

22 Н о Исус му каза: Върви след Мен и остави мъртвите да погребват своите мъртъвци. Укротяване на бурята

But Jesus said to him, “Follow me, and leave the dead to bury their own dead.”

23 И когато влезе в една ладия, учениците Му влязоха след Него.

When he got into a boat, his disciples followed him.

24 И , ето, в езерото се надигна голямо вълнение, толкова силно, че вълните заливаха ладията; а Той спеше.

Behold, a violent storm came up on the sea, so much that the boat was covered with the waves, but he was asleep.

25 Т огава се приближиха, събудиха Го и казаха: Господи, спаси ни! Загиваме!

They came to him, and woke him up, saying, “Save us, Lord! We are dying!”

26 А Той им отвърна: Защо сте страхливи, маловерци? Тогава стана, смъмри ветровете и вълните и настана голяма тишина.

He said to them, “Why are you fearful, O you of little faith?” Then he got up, rebuked the wind and the sea, and there was a great calm.

27 А човеците се чудеха и казваха: Какъв е Този, че и ветровете, и вълните Му се покоряват? Изгонване на бесове

The men marveled, saying, “What kind of man is this, that even the wind and the sea obey him?”

28 И когато дойде на отсрещната страна, в Гадаринската земя, срещнаха Го двама, обладани от бесове, които излизаха от гробищата; те бяха тъй свирепи, че никой не можеше да мине през онзи път.

When he came to the other side, into the country of the Gergesenes, two people possessed by demons met him there, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that nobody could pass that way.

29 И , ето, извикаха и казаха: Какво общо имаш с нас, Ти, Божий Сине? Нима си дошъл тук преди определеното време да ни мъчиш?

Behold, they cried out, saying, “What do we have to do with you, Jesus, Son of God? Have you come here to torment us before the time?”

30 А недалеч от тях имаше голямо стадо свине, което пасеше.

Now there was a herd of many pigs feeding far away from them.

31 И бесовете Му се молеха: Ако ни изгониш, изпрати ни в стадото свине.

The demons begged him, saying, “If you cast us out, permit us to go away into the herd of pigs.”

32 И сус им каза: Идете. И те, като излязоха, отидоха в свинете; и, ето, цялото стадо се спусна надолу по стръмнината в езерото и загина във водата.

He said to them, “Go!” They came out, and went into the herd of pigs: and behold, the whole herd of pigs rushed down the cliff into the sea, and died in the water.

33 А свинарите побегнаха и като отидоха в града, разказаха всичко, включително и това, което беше станало с обладаните от бесове.

Those who fed them fled, and went away into the city, and told everything, including what happened to those who were possessed with demons.

34 И , ето, целият град излезе да посрещне Исус; и като Го видяха, примолиха Му се да си отиде от техните предели.

Behold, all the city came out to meet Jesus. When they saw him, they begged that he would depart from their borders.