Матей 1 ~ Matthew 1

picture

1 Р одословието на Исус Христос, син на Давид, син на Авраам.

The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.

2 О т Авраам се роди Исаак; от Исаак се роди Яков; от Яков се родиха Юда и братята му;

Abraham became the father of Isaac. Isaac became the father of Jacob. Jacob became the father of Judah and his brothers.

3 о т Юда се родиха Фарес и Зара от Тамар; от Фарес се роди Есрон; от Есрон се роди Арам;

Judah became the father of Perez and Zerah by Tamar. Perez became the father of Hezron. Hezron became the father of Ram.

4 о т Арам се роди Аминадав; от Аминадав се роди Наасон; от Наасон се роди Салмон;

Ram became the father of Amminadab. Amminadab became the father of Nahshon. Nahshon became the father of Salmon.

5 н а Салмон се роди Вооз от Рахав; на Вооз се роди Овид от Рут; от Овид се роди Есей;

Salmon became the father of Boaz by Rahab. Boaz became the father of Obed by Ruth. Obed became the father of Jesse.

6 а от Есей се роди цар Давид. На Давид се роди Соломон от Уриевата жена;

Jesse became the father of King David. David became the father of Solomon by her who had been Uriah’s wife.

7 о т Соломон се роди Ровоам; от Ровоам се роди Авия; от Авия се роди Аса;

Solomon became the father of Rehoboam. Rehoboam became the father of Abijah. Abijah became the father of Asa.

8 о т Аса се роди Йосафат; от Йосафат се роди Йорам; от Йорам се роди Озия;

Asa became the father of Jehoshaphat. Jehoshaphat became the father of Joram. Joram became the father of Uzziah.

9 о т Озия се роди Йотам; от Йотам се роди Ахаз; от Ахаз се роди Езекия;

Uzziah became the father of Jotham. Jotham became the father of Ahaz. Ahaz became the father of Hezekiah.

10 о т Езекия се роди Манасия; от Манасия се роди Амон; от Амон се роди Йосия;

Hezekiah became the father of Manasseh. Manasseh became the father of Amon. Amon became the father of Josiah.

11 а от Йосия се родиха Йехония и братята му по времето на преселението във Вавилон.

Josiah became the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the exile to Babylon.

12 А след преселението във Вавилон: от Йехония се роди Салатиил; от Салатиил се роди Зоровавел;

After the exile to Babylon, Jechoniah became the father of Shealtiel. Shealtiel became the father of Zerubbabel.

13 о т Зоровавел се роди Авиуд; от Авиуд се роди Елиаким; от Елиаким се роди Азор;

Zerubbabel became the father of Abiud. Abiud became the father of Eliakim. Eliakim became the father of Azor.

14 о т Азор се роди Садок; от Садок се роди Ахим; от Ахим се роди Елиуд;

Azor became the father of Zadok. Zadok became the father of Achim. Achim became the father of Eliud.

15 о т Елиуд се роди Елеазар; от Елеазар се роди Матан; от Матан се роди Яков;

Eliud became the father of Eleazar. Eleazar became the father of Matthan. Matthan became the father of Jacob.

16 а от Яков се роди Йосиф, мъжът на Мария, от която се роди Исус, Който се нарича Христос.

Jacob became the father of Joseph, the husband of Mary, from whom was born Jesus, who is called Christ.

17 И така, всички родове от Авраам до Давид са четиринадесет; от Давид до преселението във Вавилон - четиринадесет рода; и от преселението във Вавилон до Христос - четиринадесет рода. Рождението на Исус Христос

So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the exile to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon to the Christ, fourteen generations.

18 А рождението на Исус Христос стана така: след като майка Му Мария беше сгодена за Йосиф, преди да се бяха съединили, тя се оказа бременна от Святия Дух.

Now the birth of Jesus Christ was like this; for after his mother, Mary, was engaged to Joseph, before they came together, she was found pregnant by the Holy Spirit.

19 А мъжът ѝ Йосиф, понеже беше праведен, а пък не искаше да я изложи, намисли да я напусне тайно.

Joseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly.

20 Н о когато намисли това, ето, ангел от Господа му се яви насън и каза: Йосифе, сине Давидов, не бой се да вземеш жена си Мария; защото заченатото в нея е от Святия Дух.

But when he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, don’t be afraid to take to yourself Mary, your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.

21 Т я ще роди Син, Когото ще наречеш Исус; защото Той е, Който ще спаси народа Си от греховете му.

She shall give birth to a son. You shall call his name Jesus, for it is he who shall save his people from their sins.”

22 А всичко това стана, за да се сбъдне изреченото от Господа чрез пророка, който казва:

Now all this has happened, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,

23 " Ето, девицата ще зачене и ще роди син; и ще го нарекат Емануил", което значи: Бог с нас.

“Behold, the virgin shall be with child, and shall give birth to a son. They shall call his name Immanuel”; which is, being interpreted, “God with us.”

24 И така, Йосиф, като стана от сън, направи, както му заповяда ангелът от Господа, и взе жена си;

Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself;

25 н о не я познаваше, докато тя роди първородния си син; и Го нарече Исус.

and didn’t know her sexually until she had given birth to her firstborn son. He named him Jesus.