Йов 5 ~ Job 5

picture

1 И звикай сега; има ли някой да ти отговори? И към кого от святите духове ще се обърнеш?

“Call now; is there any who will answer you? To which of the holy ones will you turn?

2 Н аистина гневът убива безумния и негодуването умъртвява глупавия.

For resentment kills the foolish man, and jealousy kills the simple.

3 А з съм виждал безумния, като се е вкоренявал; но веднага съм проклинал обиталището му;

I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.

4 з ащото децата му са далеч от безопасност; съкрушават ги по съдилищата и няма кой да ги отърве;

His children are far from safety. They are crushed in the gate. Neither is there any to deliver them,

5 г ладният изяжда жътвата им, граби я даже отсред тръните; и грабителят поглъща имота им.

whose harvest the hungry eats up, and take it even out of the thorns. The snare gapes for their substance.

6 З ащото скръбта не излиза от пръстта, нито печалта пониква от земята;

For affliction doesn’t come out of the dust, neither does trouble spring out of the ground;

7 а човек се ражда за печал, както искриците, за да хвърчат високо. Увещание за обръщане към Бога

but man is born to trouble, as the sparks fly upward.

8 Н о аз ще потърся Бога и делото си ще възложа на Бога,

“But as for me, I would seek God. I would commit my cause to God,

9 К ойто върши велики и неизследими дела и безбройни чудеса,

who does great things that can’t be fathomed, marvelous things without number;

10 К ойто дава дъжд по лицето на земята и праща води по нивите,

who gives rain on the earth, and sends waters on the fields;

11 К ойто възвисява смирените и въздига в безопасност нажалените,

so that he sets up on high those who are low, those who mourn are exalted to safety.

12 К ойто осуетява кроежите на хитрите, така че ръцете им не могат да извършат предприетото,

He frustrates the devices of the crafty, So that their hands can’t perform their enterprise.

13 К ойто улавя мъдрите в лукавството им, така че намисленото от коварните се осуетява.

He takes the wise in their own craftiness; the counsel of the cunning is carried headlong.

14 Д енем посрещат тъмнина и по пладне ходят пипнешком, както нощем.

They meet with darkness in the day time, and grope at noonday as in the night.

15 Н о Бог избавя сиромаха от меча, който е устата им, и от ръката на силния;

But he saves from the sword of their mouth, even the needy from the hand of the mighty.

16 и така сиромахът има надежда, а устата на беззаконието се запушват.

So the poor has hope, and injustice shuts her mouth.

17 Е то, блажен е онзи човек, когото Бог изобличава; затова не презирай наказанието от Всемогъщия;

“Behold, happy is the man whom God corrects. Therefore do not despise the chastening of the Almighty.

18 з ащото Той наранява, Той и превързва; поразява и Неговите ръце изцеляват.

For he wounds, and binds up. He injures, and his hands make whole.

19 В шест беди ще те избави; дори в седмата няма да те досегне зло.

He will deliver you in six troubles; yes, in seven no evil shall touch you.

20 В глад ще те откупи от смърт и във война - от силата на меча.

In famine he will redeem you from death; in war, from the power of the sword.

21 О т бича на език ще бъдеш опазен и няма да се уплашиш от погибел, когато дойде.

You shall be hidden from the scourge of the tongue, neither shall you be afraid of destruction when it comes.

22 Н а погибелта и на глада ще се присмиваш и няма да се уплашиш от земните зверове;

At destruction and famine you shall laugh, neither shall you be afraid of the animals of the earth.

23 з ащото ще имаш спогодба с камъните на полето; и дивите зверове ще бъдат в мир с теб.

For you shall be allied with the stones of the field. The animals of the field shall be at peace with you.

24 И ще познаеш, че шатърът ти е в мир; и когато посетиш кошарата си, няма да намериш да ти липсва нещо.

You shall know that your tent is in peace. You shall visit your fold, and shall miss nothing.

25 Щ е познаеш още, че е многобройно твоето потомство и рожбите ти - като земната трева.

You shall know also that your offspring shall be great, Your offspring as the grass of the earth.

26 В дълбока старост ще дойдеш до гроба си, както се събира житен сноп на времето си.

You shall come to your grave in a full age, like a shock of grain comes in its season.

27 Е то, това издирихме; така е; слушай го и го познай за своето добро.

Look this, we have searched it, so it is. Hear it, and know it for your good.”