1 И звикай сега; има ли някой да ти отговори? И към кого от святите духове ще се обърнеш?
“Call now; is there any who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
2 Н аистина гневът убива безумния и негодуването умъртвява глупавия.
For resentment kills the foolish man, and jealousy kills the simple.
3 А з съм виждал безумния, като се е вкоренявал; но веднага съм проклинал обиталището му;
I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.
4 з ащото децата му са далеч от безопасност; съкрушават ги по съдилищата и няма кой да ги отърве;
His children are far from safety. They are crushed in the gate. Neither is there any to deliver them,
5 г ладният изяжда жътвата им, граби я даже отсред тръните; и грабителят поглъща имота им.
whose harvest the hungry eats up, and take it even out of the thorns. The snare gapes for their substance.
6 З ащото скръбта не излиза от пръстта, нито печалта пониква от земята;
For affliction doesn’t come out of the dust, neither does trouble spring out of the ground;
7 а човек се ражда за печал, както искриците, за да хвърчат високо. Увещание за обръщане към Бога
but man is born to trouble, as the sparks fly upward.
8 Н о аз ще потърся Бога и делото си ще възложа на Бога,
“But as for me, I would seek God. I would commit my cause to God,
9 К ойто върши велики и неизследими дела и безбройни чудеса,
who does great things that can’t be fathomed, marvelous things without number;
10 К ойто дава дъжд по лицето на земята и праща води по нивите,
who gives rain on the earth, and sends waters on the fields;
11 К ойто възвисява смирените и въздига в безопасност нажалените,
so that he sets up on high those who are low, those who mourn are exalted to safety.
12 К ойто осуетява кроежите на хитрите, така че ръцете им не могат да извършат предприетото,
He frustrates the devices of the crafty, So that their hands can’t perform their enterprise.
13 К ойто улавя мъдрите в лукавството им, така че намисленото от коварните се осуетява.
He takes the wise in their own craftiness; the counsel of the cunning is carried headlong.
14 Д енем посрещат тъмнина и по пладне ходят пипнешком, както нощем.
They meet with darkness in the day time, and grope at noonday as in the night.
15 Н о Бог избавя сиромаха от меча, който е устата им, и от ръката на силния;
But he saves from the sword of their mouth, even the needy from the hand of the mighty.
16 и така сиромахът има надежда, а устата на беззаконието се запушват.
So the poor has hope, and injustice shuts her mouth.
17 Е то, блажен е онзи човек, когото Бог изобличава; затова не презирай наказанието от Всемогъщия;
“Behold, happy is the man whom God corrects. Therefore do not despise the chastening of the Almighty.
18 з ащото Той наранява, Той и превързва; поразява и Неговите ръце изцеляват.
For he wounds, and binds up. He injures, and his hands make whole.
19 В шест беди ще те избави; дори в седмата няма да те досегне зло.
He will deliver you in six troubles; yes, in seven no evil shall touch you.
20 В глад ще те откупи от смърт и във война - от силата на меча.
In famine he will redeem you from death; in war, from the power of the sword.
21 О т бича на език ще бъдеш опазен и няма да се уплашиш от погибел, когато дойде.
You shall be hidden from the scourge of the tongue, neither shall you be afraid of destruction when it comes.
22 Н а погибелта и на глада ще се присмиваш и няма да се уплашиш от земните зверове;
At destruction and famine you shall laugh, neither shall you be afraid of the animals of the earth.
23 з ащото ще имаш спогодба с камъните на полето; и дивите зверове ще бъдат в мир с теб.
For you shall be allied with the stones of the field. The animals of the field shall be at peace with you.
24 И ще познаеш, че шатърът ти е в мир; и когато посетиш кошарата си, няма да намериш да ти липсва нещо.
You shall know that your tent is in peace. You shall visit your fold, and shall miss nothing.
25 Щ е познаеш още, че е многобройно твоето потомство и рожбите ти - като земната трева.
You shall know also that your offspring shall be great, Your offspring as the grass of the earth.
26 В дълбока старост ще дойдеш до гроба си, както се събира житен сноп на времето си.
You shall come to your grave in a full age, like a shock of grain comes in its season.
27 Е то, това издирихме; така е; слушай го и го познай за своето добро.
Look this, we have searched it, so it is. Hear it, and know it for your good.”