Йов 5 ~ Job 5

picture

1 И звикай сега; има ли някой да ти отговори? И към кого от святите духове ще се обърнеш?

Call now—is there any who will answer you? And to which of the holy will you turn?

2 Н аистина гневът убива безумния и негодуването умъртвява глупавия.

For vexation and rage kill the foolish man; jealousy and indignation slay the simple.

3 А з съм виждал безумния, като се е вкоренявал; но веднага съм проклинал обиталището му;

I have seen the foolish taking root, but suddenly I saw that his dwelling was cursed.

4 з ащото децата му са далеч от безопасност; съкрушават ги по съдилищата и няма кой да ги отърве;

His children are far from safety; they are crushed in the gate, and there is no one to deliver them.

5 г ладният изяжда жътвата им, граби я даже отсред тръните; и грабителят поглъща имота им.

His harvest the hungry eat and take it even among the thorns; the snare opens for wealth.

6 З ащото скръбта не излиза от пръстта, нито печалта пониква от земята;

For affliction comes not forth from the dust, neither does trouble spring forth out of the ground.

7 а човек се ражда за печал, както искриците, за да хвърчат високо. Увещание за обръщане към Бога

But man is born to trouble as the sparks and the flames fly upward.

8 Н о аз ще потърся Бога и делото си ще възложа на Бога,

As for me, I would seek God and inquire of and require Him, and to God would I commit my cause—

9 К ойто върши велики и неизследими дела и безбройни чудеса,

Who does great things and unsearchable, marvelous things without number,

10 К ойто дава дъжд по лицето на земята и праща води по нивите,

Who gives rain upon the earth and sends waters upon the fields,

11 К ойто възвисява смирените и въздига в безопасност нажалените,

So that He sets on high those who are lowly, and those who mourn He lifts to safety.

12 К ойто осуетява кроежите на хитрите, така че ръцете им не могат да извършат предприетото,

He frustrates the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise or anything of worth.

13 К ойто улавя мъдрите в лукавството им, така че намисленото от коварните се осуетява.

He catches the wise in their own trickiness, and the counsel of the schemers is brought to a quick end.

14 Д енем посрещат тъмнина и по пладне ходят пипнешком, както нощем.

In the daytime they meet in darkness, and at noon they grope as in the night.

15 Н о Бог избавя сиромаха от меча, който е устата им, и от ръката на силния;

But saves from the sword of their mouth, and the needy from the hand of the mighty.

16 и така сиромахът има надежда, а устата на беззаконието се запушват.

So the poor have hope, and iniquity shuts her mouth.

17 Е то, блажен е онзи човек, когото Бог изобличава; затова не презирай наказанието от Всемогъщия;

Happy and fortunate is the man whom God reproves; so do not despise or reject the correction of the Almighty.

18 з ащото Той наранява, Той и превързва; поразява и Неговите ръце изцеляват.

For He wounds, but He binds up; He smites, but His hands heal.

19 В шест беди ще те избави; дори в седмата няма да те досегне зло.

He will rescue you in six troubles; in seven nothing that is evil will touch you.

20 В глад ще те откупи от смърт и във война - от силата на меча.

In famine He will redeem you from death, and in war from the power of the sword.

21 О т бича на език ще бъдеш опазен и няма да се уплашиш от погибел, когато дойде.

You shall be hidden from the scourge of the tongue, neither shall you be afraid of destruction when it comes.

22 Н а погибелта и на глада ще се присмиваш и няма да се уплашиш от земните зверове;

At destruction and famine you shall laugh, neither shall you be afraid of the living creatures of the earth.

23 з ащото ще имаш спогодба с камъните на полето; и дивите зверове ще бъдат в мир с теб.

For you shall be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with you.

24 И ще познаеш, че шатърът ти е в мир; и когато посетиш кошарата си, няма да намериш да ти липсва нещо.

And you shall know that your tent shall be in peace, and you shall visit your fold and your dwelling and miss nothing.

25 Щ е познаеш още, че е многобройно твоето потомство и рожбите ти - като земната трева.

You shall know also that your children shall be many, and your offspring as the grass of the earth.

26 В дълбока старост ще дойдеш до гроба си, както се събира житен сноп на времето си.

You shall come to your grave in ripe old age, and as a shock of grain goes up in its season.

27 Е то, това издирихме; така е; слушай го и го познай за своето добро.

This is what we have searched out; it is true. Hear and heed it and know for yourself.