Йоан 10 ~ John 10

picture

1 И стина, истина ви казвам: Който не влиза през вратата на кошарата на овцете, а прескача от другаде, той е крадец и разбойник.

I assure you, most solemnly I tell you, he who does not enter by the door into the sheepfold, but climbs up some other way (elsewhere, from some other quarter) is a thief and a robber.

2 А който влиза през вратата, е овчар на овцете.

But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.

3 П азачът му отваря; и овцете слушат гласа му; и вика своите овце по име и ги извежда.

The watchman opens the door for this man, and the sheep listen to his voice and heed it; and he calls his own sheep by name and brings (leads) them out.

4 К огато е извел всички свои, той върви пред тях; и овцете го следват, защото познават гласа му.

When he has brought his own sheep outside, he walks on before them, and the sheep follow him because they know his voice.

5 А след чужд човек няма да вървят, но ще побегнат от него, защото не познават гласа на чуждите.

They will never follow a stranger, but will run away from him because they do not know the voice of strangers or recognize their call.

6 Т ази притча им каза Исус; но те не разбраха какво им говореше.

Jesus used this parable (illustration) with them, but they did not understand what He was talking about.

7 Т огава Исус пак каза: Истина, истина ви казвам: Аз съм вратата на овцете.

So Jesus said again, I assure you, most solemnly I tell you, that I Myself am the Door for the sheep.

8 В сички, които са дошли преди Мене, са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.

All others who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to and obey them.

9 А з съм вратата; ако някой влезе през Мене, ще бъде спасен и ще влиза, и ще излиза, и паша ще намира.

I am the Door; anyone who enters in through Me will be saved (will live). He will come in and he will go out, and will find pasture.

10 К радецът влиза само да открадне, да заколи и да погуби. Аз дойдох, за да имат живот и да го имат изобилно.

The thief comes only in order to steal and kill and destroy. I came that they may have and enjoy life, and have it in abundance (to the full, till it overflows).

11 А з съм добрият Пастир; добрият пастир дава живота си за овцете.

I am the Good Shepherd. The Good Shepherd risks and lays down His life for the sheep.

12 К ойто е наемник, а не овчар и не е стопанин на овцете, като вижда, че иде вълкът, оставя овцете и бяга; а вълкът ги разграбва и разпръсва.

But the hired servant (he who merely serves for wages) who is neither the shepherd nor the owner of the sheep, when he sees the wolf coming, deserts the flock and runs away. And the wolf chases and snatches them and scatters.

13 Т ой бяга, защото е наемник и не го е грижа за овцете.

Now the hireling flees because he merely serves for wages and is not himself concerned about the sheep.

14 А з съм добрият Пастир. Аз познавам Своите овце и Моите Ме познават,

I am the Good Shepherd; and I know and recognize My own, and My own know and recognize Me—

15 к акто Отец познава Мен и Аз познавам Отца. Аз давам живота Си за овцете.

Even as the Father knows Me and I also know the Father—and I am giving My life and laying it down on behalf of the sheep.

16 И други овце имам, които не са от тази кошара, и тях трябва да доведа; и ще чуят гласа Ми; и ще станат едно стадо с един пастир.

And I have other sheep that are not of this fold. I must bring and impel those also; and they will listen to My voice and heed My call, and so there will be one flock under one Shepherd.

17 З атова Отец Ме обича, защото Аз давам живота Си, за да го взема отново.

For this the Father loves Me, because I lay down My life—to take it back again.

18 Н икой не Ми го отнема, но Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам и имам право пак да го взема. Тази заповед получих от Своя Отец.

No one takes it away from Me. On the contrary, I lay it down voluntarily. I am authorized and have power to lay it down (to resign it) and I am authorized and have power to take it back again. These are the instructions (orders) which I have received from My Father.

19 П оради тези думи пак възникна раздор между юдеите.

Then a fresh division of opinion arose among the Jews because of His saying these things.

20 М нозина от тях казваха: Бяс има и е луд; защо Го слушате?

And many of them said, He has a demon and He is mad (insane—He raves, He rambles). Why do you listen to Him?

21 Д руги казваха: Тези думи не са на човек, обладан от бяс. Може ли зъл дух да отваря очи на слепи? Исус - Божий Син

Others argued, These are not the thoughts and the language of one possessed. Can a demon-possessed person open blind eyes?

22 И настъпи в Йерусалим празникът на освещението на храма. Беше зима;

After this the Feast of Dedication was taking place at Jerusalem. It was winter,

23 и Исус ходеше в Соломоновия притвор на храма.

And Jesus was walking in Solomon’s Porch in the temple area.

24 Т огава юдеите Го наобиколиха и Му казаха: Докога ще ни държиш в неведение? Ако Ти си Христос, кажи ни ясно.

So the Jews surrounded Him and began asking Him, How long are You going to keep us in doubt and suspense? If You are really the Christ (the Messiah), tell us so plainly and openly.

25 И сус им отговори: Казах ви и не вярвате. Делата, които върша в името на Своя Отец, те свидетелстват за Мене.

Jesus answered them, I have told you so, yet you do not believe Me. The very works that I do by the power of My Father and in My Father’s name bear witness concerning Me.

26 Н о вие не вярвате, защото не сте от Моите овце.

But you do not believe and trust and rely on Me because you do not belong to My fold.

27 М оите овце слушат гласа Ми и Аз ги познавам, и те Ме следват.

The sheep that are My own hear and are listening to My voice; and I know them, and they follow Me.

28 И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат и никой няма да ги грабне от ръката Ми.

And I give them eternal life, and they shall never lose it or perish throughout the ages. And no one is able to snatch them out of My hand.

29 О тец Ми, Който Ми ги даде, е по-голям от всички; и никой не може да ги грабне от ръката на Отца.

My Father, Who has given them to Me, is greater and mightier than all; and no one is able to snatch out of the Father’s hand.

30 А з и Отец сме едно.

I and the Father are One.

31 Ю деите пак взеха камъни, за да Го убият.

Again the Jews brought up stones to stone Him.

32 И сус им отговори: Много добри дела ви показах от Отца; за кое от тези дела искате да Ме убиете с камъни?

Jesus said to them, My Father has enabled Me to do many good deeds. For which of these do you mean to stone Me?

33 Ю деите Му отговориха: Не за добро дело искаме да Те убием с камъни, а за богохулство, и защото Ти, Който си човек, правиш Себе Си Бог.

The Jews replied, We are not going to stone You for a good act, but for blasphemy, because You, a mere Man, make Yourself God.

34 И сус им отговори: Не е ли писано във вашия закон: "Аз казах, богове сте вие"?

Jesus answered, Is it not written in your Law, I said, You are gods?

35 А ко са наречени богове онези, към които дойде Божието слово, а Писанието не може да се наруши,

So men are called gods, men to whom God’s message came—and the Scripture cannot be set aside or cancelled or broken or annulled—

36 т о на Този ли, Когото Бог освети и прати на света, казвате: Богохулстваш; защото казах: Аз съм Божий Син?

do you say of the One Whom the Father consecrated and dedicated and set apart for Himself and sent into the world, You are blaspheming, because I said, I am the Son of God?

37 А ко не върша делата на Своя Отец, не Ми вярвайте;

If I am not doing the works of My Father, then do not believe Me.

38 н о ако ги върша, дори да не вярвате на Мене, вярвайте на делата, за да познаете и разберете, че Отец е в Мен и Аз в Отца.

But if I do them, even though you do not believe Me or have faith in Me, believe the works and have faith in what I do, in order that you may know and understand that the Father is in Me, and I am in the Father.

39 П ак искаха да Го хванат, но Той се изплъзна от ръцете им.

They sought again to arrest Him, but He escaped from their hands.

40 И отиде отвъд Йордан, на мястото, където Йоан по-рано кръщаваше, и остана там.

He went back again across the Jordan to the locality where John was when he first baptized, and there He remained.

41 И мнозина дойдоха при него; и казаха: Йоан не извърши никое знамение; но всичко, което каза Йоан за Този, беше истина.

And many came to Him, and they kept saying, John did not perform a sign or miracle, but everything John said about this Man was true.

42 И там мнозина повярваха в Него.

And many there became believers in Him.