Римляни 11 ~ Romans 11

picture

1 И така, казвам: Отхвърлил ли е Бог Своя народ? Да не бъде! Защото и аз съм израилтянин, от Авраамовото потомство, от Вениаминовото племе.

I ask then: Has God totally rejected and disowned His people? Of course not! Why, I myself am an Israelite, a descendant of Abraham, a member of the tribe of Benjamin!

2 Н е е отхвърлил Бог хората Си, които е предузнал. Или не знаете какво казва Писанието за Илия? Как вика към Бога против Израел:

No, God has not rejected and disowned His people He had marked out and appointed and foreknown from the beginning. Do you not know what the Scripture says of Elijah, how he pleads with God against Israel?

3 " Господи, избиха пророците Ти, разкопаха олтарите Ти и аз останах сам; но и моя живот искат да отнемат."

Lord, they have killed Your prophets; they have demolished Your altars, and I alone am left, and they seek my life.

4 Н о какво му казва божественият отговор? - "Оставил съм Си седем хиляди мъже, които не са преклонили коляно пред Ваал."

But what is God’s reply to him? I have kept for Myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal!

5 Т ака и в сегашно време има остатък, избран по благодат.

So too at the present time there is a remnant (a small believing minority), selected (chosen) by grace (by God’s unmerited favor and graciousness).

6 Н о ако е по благодат, не е вече от дела, иначе благодатта не е вече благодат, а ако е от делата, не е вече благодат, иначе делото не е вече дело.

But if it is by grace (His unmerited favor and graciousness), it is no longer conditioned on works or anything men have done. Otherwise, grace would no longer be grace.

7 Т огава какво? Онова, което Израел търсеше, това не получи, но избраните го получиха, а останалите се закоравиха даже до днес;

What then ? Israel failed to obtain what it sought. Only the elect (those chosen few) obtained it, while the rest of them became callously indifferent (blinded, hardened, and made insensible to it).

8 к акто е писано: "Бог им даде дух на безчувствие, очи - да не виждат, и уши - да не чуват."

As it is written, God gave them a spirit (an attitude) of stupor, eyes that should not see and ears that should not hear, down to this very day.

9 И Давид казва: "Трапезата им нека стане за тях примка и уловка, съблазън и отплата;

And David says, Let their table (their feasting, banqueting) become a snare and a trap, a pitfall and a just retribution '> rebounding like a boomerang upon them];

10 д а се помрачат очите им, за да не виждат, и да се сгърби гърбът им завинаги." Спасението на езичниците

Let their eyes be darkened (dimmed) so that they cannot see, and make them bend their back forever.

11 Т огава казвам: Спънаха ли се, за да паднат? Да не бъде! Но чрез тяхното отклонение дойде спасението на езичниците, за да възбуди у тях ревност.

So I ask, Have they stumbled so as to fall ? By no means! But through their false step and transgression salvation to the Gentiles, so as to arouse Israel and so to make them jealous.

12 А ако тяхното падане значи богатство за света и тяхната загуба - богатство за езичниците, колко повече ще означава тяхното пълно възстановяване!

Now if their stumbling (their lapse, their transgression) has so enriched the world, and if failure means such riches for the Gentiles, think what an enrichment and greater advantage will follow their full reinstatement!

13 З ащото на вас, които бяхте езичници, казвам, че понеже съм апостол на езичниците, аз славя моето служение,

But now I am speaking to you who are Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle to the Gentiles, I lay great stress on my ministry and magnify my office,

14 д ано по някакъв начин да възбудя към ревност тези, които са моя плът, и да спася някои от тях.

In the hope of making my fellow Jews jealous, and thus managing to save some of them.

15 З ащото ако тяхното отхвърляне значи примирение на света, какво ще бъде приемането им, ако не оживяване от мъртвите?

For if their rejection and exclusion from the benefits of salvation were for the reconciliation of a world to God, what will their acceptance and admission mean? life from the dead!

16 А ако първата част от тестото е свята, то и цялото тесто е свято; и ако коренът е свят, то и клоните са святи.

Now if the first handful of dough offered as the firstfruits is consecrated (holy), so is the whole mass; and if the root is consecrated (holy), so are the branches.

17 Н о ако някои клони са били отрязани и ти, като беше дива маслина, си бил присаден между тях и си станал съучастник с тях в тлъстия корен на маслината,

But if some of the branches were broken off, while you, a wild olive shoot, were grafted in among them to share the richness of the olive tree,

18 н е се хвали срещу клоните; но ако се хвалиш, знай, че не ти държиш корена, а коренът - тебе.

Do not boast over the branches and pride yourself at their expense. If you do boast and feel superior, remember it is not you that support the root, but the root you.

19 Н о ще кажеш: Бяха отрязани клони, за да се присадя аз.

You will say then, Branches were broken (pruned) off so that I might be grafted in!

20 Д обре, поради неверие те бяха отрязани, а ти поради вяра стоиш. Не високоумствай, но се бой.

That is true. But they were broken (pruned) off because of their unbelief (their lack of real faith), and you are established through faith. So do not become proud and conceited, but rather stand in awe and be reverently afraid.

21 З ащото ако Бог не пощади естествените клони, няма да пощади и тебе.

For if God did not spare the natural branches, neither will He spare you.

22 В иж тогава благостта и строгостта на Бога: строгост към падналите, а божествена благост към теб, ако останеш в тази благост; иначе и ти ще бъдеш отсечен.

Then note and appreciate the gracious kindness and the severity of God: severity toward those who have fallen, but God’s gracious kindness to you—provided you continue in His grace and abide in His kindness; otherwise you too will be cut off (pruned away).

23 Т ака и те, ако не останат в неверие, ще се присадят; защото Бог може пак да ги присади.

And even those others, if they do not persist in their unbelief, will be grafted in, for God has the power to graft them in again.

24 П онеже ако ти си бил отсечен от маслина, по естество дива, и против естеството си бил присаден на питомна маслина, то колко повече онези, които са естествени клони, ще се присадят на своята маслина! Спасението на целия Израел

For if you have been cut from what is by nature a wild olive tree, and against nature grafted into a cultivated olive tree, how much easier will it be to graft these natural back on their own olive tree.

25 З ащото, братя, за да не се мислите за мъдри, искам да знаете тази тайна, че частично закоравяване сполетя Израел, само докато влезе пълното число на езичниците.

Lest you be self-opinionated (wise in your own conceits), I do not want you to miss this hidden truth and mystery, brethren: a hardening (insensibility) has befallen a part of Israel until the full number of the ingathering of the Gentiles has come in,

26 И така целият Израел ще се спаси, както е писано: "Избавител ще дойде от Сион; Той ще отстрани нечестията от Яков;

And so all Israel will be saved. As it is written, The Deliverer will come from Zion, He will banish ungodliness from Jacob.

27 и ето завета от Мене към тях, когато отнема греховете им."

And this will be My covenant (My agreement) with them when I shall take away their sins.

28 К олкото за благовестието, те са неприятели, което е за ваша полза, а колкото за избора, те са възлюбени заради бащите.

From the point of view of the Gospel (good news), they are enemies, which is for your advantage and benefit. But from the point of view of God’s choice (of election, of divine selection), they are still the beloved (dear to Him) for the sake of their forefathers.

29 З ащото даровете и призванието от Бога са неотменими.

For God’s gifts and His call are irrevocable.

30 З ащото както вие някога не се покорявахте на Бога, но сега чрез тяхното непокорство сте придобили милост, та чрез показаната към вас милост и те сега да придобият милост,

Just as you were once disobedient and rebellious toward God but now have obtained mercy, through their disobedience,

31 с ъщо така и те сега не се покоряват.

So they also now are being disobedient, that they in turn may one day, through the mercy you are enjoying, also receive mercy.

32 З ащото Бог затвори всички в непокорство, за да покаже към всички милост.

For God has consigned (penned up) all men to disobedience, only that He may have mercy on them all.

33 О , колко дълбоко е богатството на премъдростта и знанието на Бога! Колко са непостижими Неговите съдби и неизследими пътищата Му!

Oh, the depth of the riches and wisdom and knowledge of God! How unfathomable (inscrutable, unsearchable) are His judgments (His decisions)! And how untraceable (mysterious, undiscoverable) are His ways (His methods, His paths)!

34 З ащото: "Кой е познал ума на Господа или кой Му е бил съветник?",

For who has known the mind of the Lord and who has understood His thoughts, or who has been His counselor?

35 и ли: "Кой от по-напред Му е дал нещо, за да му се отплати?"

Or who has first given God anything that he might be paid back or that he could claim a recompense?

36 З ащото всичко е от Него, чрез Него и за Него. На Него да бъде слава до векове. Амин.

For from Him and through Him and to Him are all things. To Him be glory forever! Amen (so be it).