Римляни 11 ~ Romans 11

picture

1 И така, казвам: Отхвърлил ли е Бог Своя народ? Да не бъде! Защото и аз съм израилтянин, от Авраамовото потомство, от Вениаминовото племе.

I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.

2 Н е е отхвърлил Бог хората Си, които е предузнал. Или не знаете какво казва Писанието за Илия? Как вика към Бога против Израел:

God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel, saying,

3 " Господи, избиха пророците Ти, разкопаха олтарите Ти и аз останах сам; но и моя живот искат да отнемат."

Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.

4 Н о какво му казва божественият отговор? - "Оставил съм Си седем хиляди мъже, които не са преклонили коляно пред Ваал."

But what saith the answer of God unto him? I have reserved to myself seven thousand men, who have not bowed the knee to the image of Baal.

5 Т ака и в сегашно време има остатък, избран по благодат.

Even so then at this present time also there is a remnant according to the election of grace.

6 Н о ако е по благодат, не е вече от дела, иначе благодатта не е вече благодат, а ако е от делата, не е вече благодат, иначе делото не е вече дело.

And if by grace, then is it no more of works: otherwise grace is no more grace. But if it be of works, then is it no more grace: otherwise work is no more work.

7 Т огава какво? Онова, което Израел търсеше, това не получи, но избраните го получиха, а останалите се закоравиха даже до днес;

What then? Israel hath not obtained that which he seeketh for; but the election hath obtained it, and the rest were blinded

8 к акто е писано: "Бог им даде дух на безчувствие, очи - да не виждат, и уши - да не чуват."

(according as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.

9 И Давид казва: "Трапезата им нека стане за тях примка и уловка, съблазън и отплата;

And David saith, Let their table be made a snare, and a trap, and a stumblingblock, and a recompence unto them:

10 д а се помрачат очите им, за да не виждат, и да се сгърби гърбът им завинаги." Спасението на езичниците

let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.

11 Т огава казвам: Спънаха ли се, за да паднат? Да не бъде! Но чрез тяхното отклонение дойде спасението на езичниците, за да възбуди у тях ревност.

I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but rather through their fall salvation is come unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.

12 А ако тяхното падане значи богатство за света и тяхната загуба - богатство за езичниците, колко повече ще означава тяхното пълно възстановяване!

Now if the fall of them be the riches of the world, and the diminishing of them the riches of the Gentiles; how much more their fulness?

13 З ащото на вас, които бяхте езичници, казвам, че понеже съм апостол на езичниците, аз славя моето служение,

For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:

14 д ано по някакъв начин да възбудя към ревност тези, които са моя плът, и да спася някои от тях.

if by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them.

15 З ащото ако тяхното отхвърляне значи примирение на света, какво ще бъде приемането им, ако не оживяване от мъртвите?

For if the casting away of them be the reconciling of the world, what shall the receiving of them be, but life from the dead?

16 А ако първата част от тестото е свята, то и цялото тесто е свято; и ако коренът е свят, то и клоните са святи.

For if the firstfruit be holy, the lump is also holy: and if the root be holy, so are the branches.

17 Н о ако някои клони са били отрязани и ти, като беше дива маслина, си бил присаден между тях и си станал съучастник с тях в тлъстия корен на маслината,

And if some of the branches be broken off, and thou, being a wild olive tree, wert graffed in among them, and with them partakest of the root and fatness of the olive tree;

18 н е се хвали срещу клоните; но ако се хвалиш, знай, че не ти държиш корена, а коренът - тебе.

boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.

19 Н о ще кажеш: Бяха отрязани клони, за да се присадя аз.

Thou wilt say then, The branches were broken off, that I might be graffed in.

20 Д обре, поради неверие те бяха отрязани, а ти поради вяра стоиш. Не високоумствай, но се бой.

Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:

21 З ащото ако Бог не пощади естествените клони, няма да пощади и тебе.

for if God spared not the natural branches, take heed lest he also spare not thee.

22 В иж тогава благостта и строгостта на Бога: строгост към падналите, а божествена благост към теб, ако останеш в тази благост; иначе и ти ще бъдеш отсечен.

Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in his goodness: otherwise thou also shalt be cut off.

23 Т ака и те, ако не останат в неверие, ще се присадят; защото Бог може пак да ги присади.

And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again.

24 П онеже ако ти си бил отсечен от маслина, по естество дива, и против естеството си бил присаден на питомна маслина, то колко повече онези, които са естествени клони, ще се присадят на своята маслина! Спасението на целия Израел

For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree?

25 З ащото, братя, за да не се мислите за мъдри, искам да знаете тази тайна, че частично закоравяване сполетя Израел, само докато влезе пълното число на езичниците.

For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in.

26 И така целият Израел ще се спаси, както е писано: "Избавител ще дойде от Сион; Той ще отстрани нечестията от Яков;

And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:

27 и ето завета от Мене към тях, когато отнема греховете им."

for this is my covenant unto them, when I shall take away their sins.

28 К олкото за благовестието, те са неприятели, което е за ваша полза, а колкото за избора, те са възлюбени заради бащите.

As concerning the gospel, they are enemies for your sakes: but as touching the election, they are beloved for the fathers’ sakes.

29 З ащото даровете и призванието от Бога са неотменими.

For the gifts and calling of God are without repentance.

30 З ащото както вие някога не се покорявахте на Бога, но сега чрез тяхното непокорство сте придобили милост, та чрез показаната към вас милост и те сега да придобият милост,

For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:

31 с ъщо така и те сега не се покоряват.

even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.

32 З ащото Бог затвори всички в непокорство, за да покаже към всички милост.

For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.

33 О , колко дълбоко е богатството на премъдростта и знанието на Бога! Колко са непостижими Неговите съдби и неизследими пътищата Му!

O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out!

34 З ащото: "Кой е познал ума на Господа или кой Му е бил съветник?",

For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?

35 и ли: "Кой от по-напред Му е дал нещо, за да му се отплати?"

Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?

36 З ащото всичко е от Него, чрез Него и за Него. На Него да бъде слава до векове. Амин.

For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen.