1 И маше в Цезарея един човек на име Корнилий, стотник от така наречения Италийски полк.
There was a certain man in Cæsarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian band,
2 Т ой беше благочестив и се боеше от Бога с целия си дом, раздаваше много милостини на хората и непрестанно се молеше на Бога.
a devout man, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway.
3 О коло деветия час през деня той видя ясно във видение един ангел от Бога, който влезе при него и му каза: Корнилий!
He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius.
4 А Той, като се взря в него, уплашен каза: Какво има, Господи? И ангелът му каза: Твоите молитви и твоите милостини се издигнаха пред Бога за спомен.
And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God.
5 И сега изпрати човеци в Йопия да повикат Симон, когото наричат още Петър.
And now send men to Joppa, and call for one Simon, whose surname is Peter:
6 Т ой гостува у един кожар Симон, чиято къща е край морето, той ще ти каже какво трябва да правиш.
he lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
7 И като си отиде ангелът, който му говореше, той повика двама от слугите си и един благочестив войник от тези, които редовно му служеха;
And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
8 и като им разказа всичко, прати ги в Йопия.
and when he had declared all these things unto them, he sent them to Joppa.
9 А на следващия ден, когато те пътуваха и наближаваха града, около шестия час Петър се качи на покрива на къщата да се помоли.
On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:
10 И като огладня, поиска да яде; но докато приготвяха, той се отнесе духом
and he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
11 и видя небето отворено и някакъв съд да слиза като голямо платнище, спускано за четирите краища към земята.
and saw heaven opened, and a certain vessel descending unto him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth:
12 В него имаше всякакви земни четирикраки, зверове и небесни птици.
wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
13 И дойде глас към него: Стани, Петре, заколи и яж.
And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.
14 А Петър каза: В никакъв случай, Господи, защото никога не съм ял нищо мръсно и нечисто.
But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
15 И пак дойде към него втори път глас: Което Бог е очистил, ти не го смятай за мръсно.
And the voice spake unto him again the second time, What God hath cleansed, that call not thou common.
16 И това стана три пъти, след което съдът се вдигна веднага на небето.
This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven.
17 А докато Петър беше в недоумение какво значеше видението, което бе видял, ето, изпратените от Корнилий човеци, като бяха разпитали за Симоновата къща, застанаха пред вратата
Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon’s house, and stood before the gate,
18 и като повикаха отвън, попитаха: Тук ли гостува Симон, когото наричат Петър?
and called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
19 И докато Петър още размишляваше за видението, Духът му каза: Ето, трима човека те търсят.
While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.
20 С тани, слез и иди с тях; и никак не се съмнявай, защото Аз съм ги изпратил.
Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
21 И така, Петър слезе при човеците и каза: Ето, аз съм онзи, когото търсите. Защо дойдохте?
Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come?
22 А те казаха: Стотникът Корнилий, човек праведен и който се бои от Бога и е с добро име между целия юдейски народ, бе уведомен от Бога чрез един свят ангел да те повика в своя дом и да чуе думи от тебе.
And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee.
23 Т огава той ги покани вътре и ги нагости. И на сутринта той стана и излезе с тях; а някои от братята от Йопия го придружиха.
Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.
24 И на другия ден влязоха в Цезарея; а Корнилий ги чакаше, като беше свикал роднините си и близките си приятели.
And the morrow after they entered into Cæsarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.
25 И когато Петър влезе, Корнилий го посрещна, падна пред него и се поклони.
And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.
26 А Петър го вдигна, като каза: Стани; и аз самият съм човек.
But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
27 И като разговаряше с него, той влезе и намери мнозина събрани.
And as he talked with him, he went in, and found many that were come together.
28 И им каза: Вие знаете колко е незаконно за юдеин да се събира или да дружи с другоплеменник; Бог обаче ми показа, че не бива да наричам никого мръсен или нечист.
And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean.
29 З атова, щом ме повикахте, дойдох, без да възразявам; и така, питам ви, защо ме повикахте?
Therefore came I unto you without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?
30 И Корнилий каза: Преди четири дни прекарвах деветия час в молитва у дома; и ето, пред мене застана човек със светло облекло, който каза:
And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing,
31 К орнилий, твоята молитва е чута и твоите милостини се помнят пред Бога.
and said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God.
32 А сега, прати в Йопия да повикат Симон, когото наричат Петър; той гостува в дома на един кожар Симон край морето, той, като дойде, ще ти говори.
Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of one Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee.
33 И така, начаса пратих до теб и ти си направил добре, че дойде. И така, ние всички присъстваме тук пред Бога, за да чуем всичко, което ти е заповядано от Господа. Проповедта на Петър в дома на Корнилий
Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.
34 А Петър отвори уста и каза: Наистина, виждам, че Бог не гледа на лице;
Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
35 н о във всеки народ онзи, който се бои от Него и върши правото, Му е угоден.
but in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.
36 С ловото, което Той изпрати на израелтяните и им благовестяваше мир чрез Исус Христос (Който е Господар на всички),
The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:)
37 т ова слово вие знаете, което след кръщението, проповядвано от Йоан, се разпространи по цяла Юдея, като започна от Галилея;
that word, I say, ye know, which was published throughout all Judæa, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
38 к ак Бог помаза със Святия Дух и със сила Исус от Назарет, Който обикаляше да прави благодеяния и да изцелява всички угнетявани от дявола; защото Бог беше с Него.
how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.
39 И ние сме свидетели на всичко, което извърши Той и в Юдейската земя, и в Йерусалим; Когото те убиха, като Го повесиха на дърво.
And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree:
40 Н его Бог възкреси на третия ден и Му даде да се яви
him God raised up the third day, and shewed him openly;
41 н е на целия народ, а на нас - предварително избраните от Бога свидетели, които ядохме и пихме с Него, след като възкръсна от мъртвите.
not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
42 И ни заповяда да проповядваме на народа и да свидетелстваме, че Той е определеният от Бога Съдия на живите и мъртвите.
And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God to be the Judge of quick and dead.
43 З а Него свидетелстват всички пророци, че всеки, който повярва в Него, ще получи чрез Неговото име прощение на греховете си. Езичници приемат Святия Дух
To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins.
44 Д окато Петър още говореше тези думи, Святият Дух слезе на всички, които слушаха словото.
While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word.
45 И обрязаните вярващи, които бяха дошли с Петър, се смаяха, че дарът на Святия Дух се изля и на езичниците,
And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost.
46 з ащото ги чуваха да говорят чужди езици и да величаят Бога. Тогава Петър проговори:
For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
47 М оже ли някой да забрани водата, за да не се кръстят тези, които приеха Святия Дух, както и ние?
Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?
48 И заповяда да бъдат кръстени в името на Исус Христос. Тогава му се примолиха да остане няколко дни у тях.
And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.