1 К огато излизаше от храма, един от Неговите ученици Му каза: Учителю, виж какви камъни и какви здания!
And as he went out of the temple, one of his disciples saith unto him, Master, see what manner of stones and what buildings are here!
2 А Исус му каза: Виждаш ли тези големи здания? Тук няма да остане камък върху камък, който да не се срине.
And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
3 И когато седеше на Елеонския хълм срещу храма, Петър, Яков, Йоан и Андрей Го попитаха насаме:
And as he sat upon the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
4 К ажи ни, кога ще бъде това? И какво ще бъде знамението, когато всичко това предстои да се изпълни?
Tell us, when shall these things be? and what shall be the sign when all these things shall be fulfilled?
5 И Исус започна да им казва: Пазете се да не ви подмами някой.
And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:
6 М нозина ще дойдат в Мое име и ще кажат: Аз съм Христос, и ще подмамят мнозина.
for many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
7 А когато чуете за войни и за военни слухове, не се смущавайте; това трябва да стане; но това не е свършекът.
And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for such things must needs be; but the end shall not be yet.
8 З ащото народ ще се повдигне против народ и царство против царство. Ще има трусове на разни места, ще има глад; а тези неща са само начало на страданията.
For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom: and there shall be earthquakes in divers places, and there shall be famines and troubles: these are the beginnings of sorrows.
9 Н о вие гледайте себе си, защото ще ви предадат на съдилища и в синагоги ще ви бият; и пред управители и царе ще застанете заради Мене, за да свидетелствате на тях.
But take heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in the synagogues ye shall be beaten: and ye shall be brought before rulers and kings for my sake, for a testimony against them.
10 О баче първо трябва да се проповядва благовестието на всички народи.
And the gospel must first be published among all nations.
11 А когато ви поведат, за да ви предадат, не се безпокойте предварително какво ще говорите; но каквото ви се даде в онзи час, това говорете! Защото не сте вие, които говорите, а Святият Дух.
But when they shall lead you, and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.
12 Б рат брата ще предаде на смърт и баща - дете; и деца ще се повдигнат против родители и ще ги умъртвят.
Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against their parents, and shall cause them to be put to death.
13 И ще бъдете мразени от всички заради Моето име; но който устои до край, той ще бъде спасен.
And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
14 И когато видите мерзостта, която докарва запустение, за която говори пророк Даниил, която стои там, където не трябва (който чете - нека разбира), тогава онези, които са в Юдея, нека бягат по планините;
But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judæa flee to the mountains:
15 и който е на покрива на къщата, да не слиза в къщата си, нито да влиза да вземе нещо от нея;
and let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter therein, to take any thing out of his house:
16 и който е на нивата, да не се връща назад да вземе дрехата си.
and let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
17 А горко на бременните и на кърмачките през онези дни!
But woe to them that are with child, and to them that give suck in those days!
18 П ри това, молете се да не стане това през зимата;
And pray ye that your flight be not in the winter.
19 з ащото през онези дни ще има такава скръб, каквато не е имало досега от началото на създанието, което Бог е създал, нито ще има такава.
For in those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.
20 И ако Господ не съкратеше онези дни, не би се избавила нито една душа; но заради избраните, които Той избра, е съкратил дните.
And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect’s sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
21 Т огава, ако ви каже някой: Ето, тук е Христос!, или: Ето там!, - не вярвайте;
And then if any man shall say to you, Lo, here is Christ; or, lo, he is there; believe him not:
22 з ащото ще се появят лъжехристи и лъжепророци, които ще покажат знамения и чудеса, за да подмамят, ако е възможно, и избраните.
for false Christs and false prophets shall rise, and shall shew signs and wonders, to seduce, if it were possible, even the elect.
23 А вие внимавайте; ето, предсказах ви всичко. Идването на Човешкия Син в слава
But take ye heed: behold, I have foretold you all things.
24 Н о през онези дни, след онази скръб, слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си,
But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
25 з вездите ще падат от небето и силите, които са на небето, ще се разклатят.
and the stars of heaven shall fall, and the powers that are in heaven shall be shaken.
26 Т огава ще видят Човешкия Син, идещ на облаци с голяма сила и слава.
And then shall they see the Son of man coming in the clouds with great power and glory.
27 И тогава ще изпрати ангелите Си и ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от края на земята до края на небето.
And then shall he send his angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
28 А научете притчата от смокинята: Когато клоните ѝ вече омекнат и развият листа, знаете, че е близо лятото;
Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:
29 с ъщо така и вие, когато видите, че става това, да знаете, че Той е близо при вратата.
so ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, even at the doors.
30 И стина ви казвам: Това поколение няма да премине, докато не се сбъдне всичко това.
Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.
31 Н ебето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
32 А за онзи ден или час никой не знае - нито ангелите на небесата, нито Синът, а само Отец.
But of that day and that hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
33 В нимавайте, бдете и се молете; защото не знаете кога ще настане времето.
Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
34 П онеже това ще бъде, както човек, който отиде в чужбина, като остави къщата си и даде власт на слугите си - на всеки отделна работа, а на вратаря заповяда да бди.
For the Son of man is as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.
35 З атова бдете (защото не знаете кога ще дойде господарят на къщата - вечерта ли или посред нощ, или когато пеят петлите, или сутринта),
Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:
36 д а не би, като дойде неочаквано, да ви намери заспали.
lest coming suddenly he find you sleeping.
37 А каквото казвам на вас, на всички го казвам: Бдете!
And what I say unto you I say unto all, Watch.