1 И когато минаваше, видя един слепороден човек.
And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
2 И учениците Му Го попитаха: Учителю, поради чий грях - негов ли или на родителите му, той се е родил сляп?
And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
3 И сус отговори: Нито поради негов грях, нито на родителите му, но за да се изявят в него Божиите дела.
Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
4 Н ие трябва да вършим делата на Този, Който Ме е пратил, докато е ден; идва нощ, когато никой не може да работи.
I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
5 Д окато съм в света, Аз съм светлината на света.
As long as I am in the world, I am the light of the world.
6 К ато каза това, плю на земята, направи кал с плюнката и намаза с калта очите му;
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
7 и му каза: Иди, умий се в къпалнята Силоам (което значи "пратен"). И така, той отиде, уми се и си дойде у дома прогледнал.
and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
8 А съседите и онези, които преди го бяха виждали, че беше просяк, питаха: Не е ли този, който седеше и просеше?
The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
9 Е дни казваха: Той е; други казваха: Не е, но прилича на него. Той отвръщаше: Аз съм.
Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.
10 Т огава го попитаха: А как ти се отвориха очите?
Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
11 Т ой отговори: Човекът, който се нарича Исус, направи кал, намаза очите ми и ми заръча: Иди на Силоам и се умий. И така, отидох и като се умих, прогледнах.
He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
12 Т огава му казаха: Къде е Той? Отговори: Не зная.
Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
13 З аведоха при фарисеите човека, който преди беше сляп.
They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
14 А беше събота, когато Исус направи кал и му отвори очите.
And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
15 И така, фарисеите също го питаха как е прогледнал. И той им каза: Сложи кал на очите ми, умих се и гледам.
Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
16 З атова някои от фарисеите казаха: Този човек не е от Бога, защото не пази съботата. А други казваха: Как може грешен човек да върши такива знамения? И възникна раздор помежду им.
Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
17 П опитаха пак слепеца: Ти какво ще кажеш за Него, след като ти е отворил очите? И той каза: Пророк е.
They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
18 Н о юдеите не вярваха, че е бил сляп и прогледнал, докато не повикаха родителите му
But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
19 и ги попитаха: Този ли е вашият син, за когото казвате, че се е родил сляп? А сега как вижда?
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
20 Р одителите отговориха: Знаем, че този е нашият син и че се роди сляп;
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
21 а сега как вижда, не знаем, или кой му е отворил очите, също не знаем. Питайте него; той е пълнолетен, нека сам говори за себе си!
but by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
22 Т ова казаха родителите му, защото се бояха от юдеите; понеже юдеите вече се бяха споразумели помежду си да отлъчат от синагогата онзи, който би Го изповядал като Христос.
These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
23 З атова и неговите родители казаха: Той е пълнолетен, питайте него.
Therefore said his parents, He is of age; ask him.
24 И така, повикаха отново човека, който преди беше сляп, и му казаха: Въздай слава на Бога; ние знаем, че този човек е грешник.
Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
25 А той отговори: Дали е грешник, не зная; едно зная, че бях сляп, а сега виждам.
He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
26 З атова го попитаха: Какво ти направи? Как ти отвори очите?
Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
27 Т ой отговори: Казах ви вече и не чухте; защо искате пак да чуете? Да не би и вие да искате да Му станете ученици?
He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
28 Т огава те го наругаха и казаха: Ти си Негов ученик; а ние сме Моисееви ученици.
Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses’ disciples.
29 Н ие знаем, че на Моисей Сам Бог е говорил, а Този не знаем откъде е.
We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
30 Ч овекът им отговори: Това е чудното, че вие не знаете откъде е, но въпреки това ми отвори очите.
The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
31 З наем, че Бог не слуша грешници; но ако някой е благочестив и върши Божията воля, него слуша.
Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
32 А откак свят светува, не се е чуло някой да е отворил очи на слепороден човек.
Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
33 А ко Този Човек не беше от Бога, не би могъл нищо да направи.
If this man were not of God, he could do nothing.
34 Т е му отговориха: Ти цял в грехове си роден и нас ли поучаваш? И го изпъдиха навън.
They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
35 И сус чу, че го изпъдили навън, и като го намери, му каза: Ти вярваш ли в Божия Син?
Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
36 Т ой отговори: А Кой е Той, Господи, за да вярвам в Него?
He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
37 И сус му каза: И си Го видял, и Който говори с тебе, Той е.
And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
38 А човекът каза: Вярвам, Господи; и Му се поклони.
And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
39 И Исус каза: За осъждение дойдох на този свят, за да виждат невиждащите, а виждащите да ослепеят.
And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
40 Н якои от фарисеите, които бяха с Него, като чуха това, Му казаха: Да не сме и ние слепи?
And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
41 И сус им каза: Ако бяхте слепи, не бихте имали грях, но понеже сега казвате: Виждаме, грехът ви остава.
Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.