1 И когато минаваше, видя един слепороден човек.
¶ And as Jesus passed by, he saw a man who was blind from his birth.
2 И учениците Му Го попитаха: Учителю, поради чий грях - негов ли или на родителите му, той се е родил сляп?
And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?
3 И сус отговори: Нито поради негов грях, нито на родителите му, но за да се изявят в него Божиите дела.
Jesus answered, Neither has this man sinned nor his parents, but that the works of God should be made manifest in him.
4 Н ие трябва да вършим делата на Този, Който Ме е пратил, докато е ден; идва нощ, когато никой не може да работи.
It is expedient that I do the works of him that sent me while it is day; the night comes, when no one can work.
5 Д окато съм в света, Аз съм светлината на света.
As long as I am in the world, I am the light of the world.
6 К ато каза това, плю на земята, направи кал с плюнката и намаза с калта очите му;
When he had thus spoken, he spat on the ground and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay
7 и му каза: Иди, умий се в къпалнята Силоам (което значи "пратен"). И така, той отиде, уми се и си дойде у дома прогледнал.
and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). Then he went and washed and came back seeing.
8 А съседите и онези, които преди го бяха виждали, че беше просяк, питаха: Не е ли този, който седеше и просеше?
¶ The neighbours, therefore, and those who before had seen him that he was blind said, Is not this he that sat and begged?
9 Е дни казваха: Той е; други казваха: Не е, но прилича на него. Той отвръщаше: Аз съм.
Some said, This is he; others said, He is like him; but he said, I am he.
10 Т огава го попитаха: А как ти се отвориха очите?
Then they said unto him, How were thine eyes opened?
11 Т ой отговори: Човекът, който се нарича Исус, направи кал, намаза очите ми и ми заръча: Иди на Силоам и се умий. И така, отидох и като се умих, прогледнах.
He answered and said, A man that is called Jesus made clay and anointed my eyes and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash; and I went and washed, and I received sight.
12 Т огава му казаха: Къде е Той? Отговори: Не зная.
Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
13 З аведоха при фарисеите човека, който преди беше сляп.
¶ They brought to the Pharisees him that beforehand had been blind.
14 А беше събота, когато Исус направи кал и му отвори очите.
And it was the sabbath day when Jesus had made the clay and had opened his eyes.
15 И така, фарисеите също го питаха как е прогледнал. И той им каза: Сложи кал на очите ми, умих се и гледам.
Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon my eyes, and I washed and do see.
16 З атова някои от фарисеите казаха: Този човек не е от Бога, защото не пази съботата. А други казваха: Как може грешен човек да върши такива знамения? И възникна раздор помежду им.
Therefore some of the Pharisees said, This man is not of God because he does not keep the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such signs? And there was a division among them.
17 П опитаха пак слепеца: Ти какво ще кажеш за Него, след като ти е отворил очите? И той каза: Пророк е.
They said unto the blind man again, What sayest thou of him, that has opened thine eyes? He said, He is a prophet.
18 Н о юдеите не вярваха, че е бил сляп и прогледнал, докато не повикаха родителите му
But the Jews did not believe concerning him that he had been blind and received his sight until they called the parents of him that had received his sight.
19 и ги попитаха: Този ли е вашият син, за когото казвате, че се е родил сляп? А сега как вижда?
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then does he now see?
20 Р одителите отговориха: Знаем, че този е нашият син и че се роди сляп;
His parents answered them and said, We know that this is our son and that he was born blind;
21 а сега как вижда, не знаем, или кой му е отворил очите, също не знаем. Питайте него; той е пълнолетен, нека сам говори за себе си!
but by what means he now sees, we know not; or who has opened his eyes, we know not; he is of age, ask him; he shall speak for himself.
22 Т ова казаха родителите му, защото се бояха от юдеите; понеже юдеите вече се бяха споразумели помежду си да отлъчат от синагогата онзи, който би Го изповядал като Христос.
These words spoke his parents because they feared the Jews, for the Jews had agreed already that if anyone did confess that he was the Christ, he should be put out of the synagogue.
23 З атова и неговите родители казаха: Той е пълнолетен, питайте него.
Therefore his parents said, He is of age, ask him.
24 И така, повикаха отново човека, който преди беше сляп, и му казаха: Въздай слава на Бога; ние знаем, че този човек е грешник.
Then they called again the man that had been blind and said unto him, Give glory to God; we know that this man is a sinner.
25 А той отговори: Дали е грешник, не зная; едно зная, че бях сляп, а сега виждам.
He answered and said, Whether he is a sinner or not, I do not know; one thing I know, that having been blind, now I see.
26 З атова го попитаха: Какво ти направи? Как ти отвори очите?
Then said they to him again, What did he do to thee? How did he open thine eyes?
27 Т ой отговори: Казах ви вече и не чухте; защо искате пак да чуете? Да не би и вие да искате да Му станете ученици?
He answered them, I have told you already, and ye have heard; what more would ye hear? Do ye also desire to be his disciples?
28 Т огава те го наругаха и казаха: Ти си Негов ученик; а ние сме Моисееви ученици.
Then they reviled him and said, Be thou his disciple, but we are disciples of Moses.
29 Н ие знаем, че на Моисей Сам Бог е говорил, а Този не знаем откъде е.
We know that God spoke unto Moses; as for this fellow, we do not know where he is from.
30 Ч овекът им отговори: Това е чудното, че вие не знаете откъде е, но въпреки това ми отвори очите.
The man answered and said unto them, Indeed this is a marvellous thing that ye do not know where he is from, and yet he has opened my eyes.
31 З наем, че Бог не слуша грешници; но ако някой е благочестив и върши Божията воля, него слуша.
Now we know that God does not hear sinners, but if anyone should fear God and do his will, him he will hear.
32 А откак свят светува, не се е чуло някой да е отворил очи на слепороден човек.
Since the world began it has not been heard of that anyone opened the eyes of one that was born blind.
33 А ко Този Човек не беше от Бога, не би могъл нищо да направи.
If this man were not of God, he could do nothing.
34 Т е му отговориха: Ти цял в грехове си роден и нас ли поучаваш? И го изпъдиха навън.
They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
35 И сус чу, че го изпъдили навън, и като го намери, му каза: Ти вярваш ли в Божия Син?
¶ Jesus heard that they had cast him out; and finding him, he said unto him, Dost thou believe in the Son of God?
36 Т ой отговори: А Кой е Той, Господи, за да вярвам в Него?
He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe in him?
37 И сус му каза: И си Го видял, и Който говори с тебе, Той е.
And Jesus said unto him, Thou hast seen him, and it is he that talks with thee.
38 А човекът каза: Вярвам, Господи; и Му се поклони.
And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
39 И Исус каза: За осъждение дойдох на този свят, за да виждат невиждащите, а виждащите да ослепеят.
¶ And Jesus said, For judgment I have come into this world, that those who do not see might see and that those who see might be blinded.
40 Н якои от фарисеите, които бяха с Него, като чуха това, Му казаха: Да не сме и ние слепи?
And some of the Pharisees who were with him heard these words and said unto him, Are we blind also?
41 И сус им каза: Ако бяхте слепи, не бихте имали грях, но понеже сега казвате: Виждаме, грехът ви остава.
Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin; but now because ye say, We see, therefore your sin abides.